CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 9章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ παράγων
當他(耶穌)經過的時候,
εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
他看見一個從出生就失明的人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 παράγων 03855動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  παράγω經過、消失
 εἶδεν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見、特別注意
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τυφλὸν 05185形容詞直接受格 單數 陽性  τυφλός失明的
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於、離開」
 γενετῆς 01079名詞所有格 單數 陰性  γενετή出生


約翰福音 9章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες,
他的門徒們問他(耶穌)說:
Ῥαββί,
「老師,
τίς ἥμαρτεν,
誰犯了罪?
οὗτος οἱ γονεῖς αὐτοῦ,
這人或他的父母?
ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
以致於他被生出來失明?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἠρώτησαν 02065動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐρωτάω問、要求、請
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Ῥαββί 04461名詞呼格 單數 陽性  ῥαββι老師、大師
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、誰、為什麼
 ἥμαρτεν 00264動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἁμαρτάνω犯罪
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
  02228連接詞 或、比
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γονεῖς 01118名詞主格 複數 陽性  γονεύς父母
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 τυφλὸς 05185形容詞主格 單數 陽性  τυφλός瞎眼的
 γεννηθῇ 01080動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生


約翰福音 9章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς,
耶穌回答:
Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν
「也不是這人犯了罪,
οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ,
也不是他的父母(犯了罪),
ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.
而是上帝的作為被顯明在他身上。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Οὔτε 03777連接詞 οὔτε也不、也沒有
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἥμαρτεν 00264動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἁμαρτάνω犯罪
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也不、也沒有
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γονεῖς 01118名詞主格 複數 陽性  γονεύς父母
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 φανερωθῇ 05319動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  φανερόω顯明、使知道、啟示、顯現
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞主格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為複數、中性常用單數動詞,表達整體的概念。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 9章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με
...我們必須做差遣我者的工,(...處填入下一行)
ἕως ἡμέρα ἐστίν·
{當還是白天的時候;}
ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
黑夜來到時沒有人能做工。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 ἐργάζεσθαι 02038動詞現在 關身形主動意 不定詞  ἐργάζομαι工作、投資、做、完成
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞直接受格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέμψαντός 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  πέμπω差遣、送給
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἕως 02193連接詞 ἕως正當、直到
 ἡμέρα 02250名詞主格 單數 陰性  ἡμέρα白天、一天、日子
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 νὺξ 03571名詞主格 單數 陰性  νύξ夜晚
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞使用。
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 ἐργάζεσθαι 02038動詞現在 關身形主動意 不定詞  ἐργάζομαι工作、投資、做、完成


約翰福音 9章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ,
當我在世界的時候,
φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.
我是世界的光。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμῳ 02889名詞間接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
  01510動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 φῶς 05457名詞主格 單數 中性  φῶς
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人


約翰福音 9章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ
他(耶穌)說了這些就吐口水在地上,
καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος
從口水做泥土,
καὶ (韋:ἐπέθηκεν )(聯:ἐπέχρισεν )αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς
並(韋: 放)(聯: 抹)那泥土在他的眼睛上

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 εἰπὼν 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 ἔπτυσεν 04429動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πτύω吐口水
 χαμαὶ 05476副詞 χαμαί在地上
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 πηλὸν 04081名詞直接受格 單數 陽性  πηλός泥土、黏土
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πτύσματος 04427名詞所有格 單數 中性  πτύσμα口水
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπέθηκεν 02007動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιτίθημι放置、按(手)
 ἐπέχρισεν 02025動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιχρίω抹、展開
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πηλὸν 04081名詞直接受格 單數 陽性  πηλός泥土、黏土
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὺς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛


約翰福音 9章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν αὐτῷ,
他對他說:
Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ
「你去西羅亞的池子裡洗,
ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος.
(西羅亞)被譯出來為已被差遣。」
ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο
於是他去清洗自己,
καὶ ἦλθεν βλέπων.
且能看見地回去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ὕπαγε 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ὑπάγω去、離開、回去
 νίψαι 03538動詞第一簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 單數  νίπτω盥洗、洗
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κολυμβήθραν 02861名詞直接受格 單數 陰性  κολυμβήθρα池塘
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σιλωάμ 04611名詞所有格 單數 陽性  Σιλωάμ專有名詞,池塘名:西羅亞
  03739關係代名詞主格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἑρμηνεύεται 02059動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἑρμηνεύω翻譯、解釋
 ἀπεσταλμένος 00649動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἀποστέλλω派遣
 ἀπῆλθεν 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπέρχομαι去、離開
 οὖν 03767連接詞 οὖν然後、所以、那麼
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐνίψατο 03538動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  νίπτω盥洗、洗
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 βλέπων 00991動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  βλέπω能看見、看、凝視、得到視力


約翰福音 9章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον
於是鄰居們和那些從前看見他
ὅτι προσαίτης ἦν
是乞丐的
ἔλεγον,
就說:
Οὐχ οὗτός ἐστιν καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
「這人不是那坐著乞討的人嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 γείτονες 01069名詞主格 複數 陽性  γείτων鄰居
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεωροῦντες 02334動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  θεωρέω看見、觀察、感知
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρότερον 04386形容詞直接受格 單數 中性 比較級  πρότερος先前的、較早的
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 προσαίτης 4319a名詞主格 單數 陽性  προσαίτης乞丐
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Οὐχ 03756副詞 οὐ
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθήμενος 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  κάθημαι坐、居住、停留
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 προσαιτῶν 04319動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  προσαιτέω乞討


約翰福音 9章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἄλλοι ἔλεγον
其他的人說:
ὅτι Οὗτός ἐστιν,
「這人是」,
ἄλλοι ἔλεγον,
另外有些人說:
Οὐχί,
「不是,
ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν.
但他卻是像他。」
ἐκεῖνος ἔλεγεν
那人說:
ὅτι Ἐγώ εἰμι
「我是。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἄλλοι 00243形容詞主格 複數 陽性  ἄλλος另一個、其他的
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἄλλοι 00243形容詞主格 複數 陽性  ἄλλος另一個、其他的
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Οὐχί 03780副詞 οὐχί不、確實不常使用於有一肯定回答的反問句。
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 ὅμοιος 03664形容詞主格 單數 陽性  ὅμοιος好像、有相同性質的
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐκεῖνος 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有


約翰福音 9章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἔλεγον οὖν αὐτῷ,
於是他們對他說:
Πῶς οὖν ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
「那麼你的眼睛是怎麼開的呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Πῶς 04459質詞 πῶς如何?怎麼?
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 ἠνεῴχθησάν 00455動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀνοίγω打開
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοί 03788名詞主格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛


約翰福音 9章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος,
那人回答;
ἄνθρωπος λεγόμενος Ἰησοῦς
「有一個人那被稱為耶穌,
πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς
他和泥且抹我的眼睛,
καὶ εἶπέν μοι
對我說:
ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι·
『你去西羅亞池子洗。』
ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος
於是去清洗後,
ἀνέβλεψα.
我就看見了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 ἐκεῖνος 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λεγόμενος 03004動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω說、稱為
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 πηλὸν 04081名詞直接受格 單數 陽性  πηλός泥土、黏土
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπέχρισέν 02025動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιχρίω抹、展開
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὺς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπέν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ὕπαγε 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ὑπάγω離開、回去、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σιλωὰμ 04611名詞直接受格 單數 陽性  Σιλωάμ專有名詞,池塘名:西羅亞
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 νίψαι 03538動詞第一簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 單數  νίπτω盥洗、洗
 ἀπελθὼν 00565動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀπέρχομαι去、離開
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 νιψάμενος 03538動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  νίπτω盥洗、洗
 ἀνέβλεψα 00308動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀναβλέπω往上看、恢復視力


約翰福音 9章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπαν αὐτῷ,
他們對他說:
Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
「那個人在那裡?」
λέγει,
他說:
Οὐκ οἶδα.
「我不知道。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ποῦ 04226副詞 ποῦ何處
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐκεῖνος 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Οὐκ 03756副詞 οὐ
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。


約翰福音 9章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους
他們帶...到法利賽人那裡。(...處填入下一行)
τόν ποτε τυφλόν.
{從前失明的人}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἄγουσιν 00071動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἄγω領導、帶去
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαίους 05330名詞直接受格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 τόν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποτε 04218副詞 ποτέ從前、以前某時、曾經
 τυφλόν 05185形容詞直接受格 單數 陽性  τυφλός失明的


約翰福音 9章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἦν δὲ σάββατον ἐν ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν Ἰησοῦς
然而耶穌做泥...的日是安息日。(...處填入下一行)
καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
{並打開他的眼睛}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 σάββατον 04521名詞主格 單數 中性  σάββατον安息日
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πηλὸν 04081名詞直接受格 單數 陽性  πηλός泥土、黏土
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使、留下
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀνέῳξεν 00455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνοίγω打開
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμούς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛


約翰福音 9章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι
於是法利賽人也再問他一次
πῶς ἀνέβλεψεν.
他如何恢復視力。
δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
他對他們說:
Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,
「他放泥土在我的眼睛上,
καὶ ἐνιψάμην καὶ βλέπω.
我一洗就看見了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 ἠρώτων 02065動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐρωτάω問、要求、請
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαῖοι 05330名詞主格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 πῶς 04459質詞 πῶς如何?怎麼?
 ἀνέβλεψεν 00308動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναβλέπω往上看、恢復視力
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Πηλὸν 04081名詞直接受格 單數 陽性  πηλός泥土、黏土
 ἐπέθηκέν 02007動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιτίθημι放置、按(手)
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμούς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐνιψάμην 03538動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數  νίπτω盥洗、洗
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 βλέπω 00991動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  βλέπω看、凝視、能看見、得到視力


約翰福音 9章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές,
於是從法利賽人中有些人說:
Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ἄνθρωπος,
「這個人不是從上帝來的,
ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ.
因為他不守安息日。」
ἄλλοι δὲ ἔλεγον,
但其他一些人說:
Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν;
「一個罪人如何能行這樣的神蹟呢?」
καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
他們中間就有了分裂。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαίων 05330名詞所有格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 τινές 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 Οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從...」
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σάββατον 04521名詞直接受格 單數 中性  σάββατον安息日
 οὐ 03756副詞 οὐ
 τηρεῖ 05083動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τηρέω遵守、保護
 ἄλλοι 00243形容詞主格 複數 陽性  ἄλλος另一個、其他的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Πῶς 04459質詞 πῶς如何?怎麼?
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἁμαρτωλὸς 00268形容詞主格 單數 陽性  ἁμαρτωλός有罪的、罪人
 τοιαῦτα 05108指示代名詞直接受格 複數 中性  τοιοῦτος這樣的、如此的
 σημεῖα 04592名詞直接受格 複數 中性  σημεῖον表徵、神蹟
 ποιεῖν 04160動詞現在 主動 不定詞  ποιέω做、使、留下
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 σχίσμα 04978名詞主格 單數 中性  σχίσμα分裂
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 9章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν,
於是他們再一次對失明的人說:
Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ,
「你說他如何呢?
ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
因為他打開了你的眼睛。」
δὲ εἶπεν
他說:
ὅτι Προφήτης ἐστίν.
「他是一個先知。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγουσιν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τυφλῷ 05185形容詞間接受格 單數 陽性  τυφλός瞎眼的
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 λέγεις 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  λέγω
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἠνέῳξέν 00455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνοίγω打開
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμούς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Προφήτης 04396名詞主格 單數 陽性  προφήτης先知
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


約翰福音 9章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ
然後猶太人不相信他
ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν
曾失明而恢復視力,
ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
直等到他們叫來了復明者他的父母,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐπίστευσαν 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τυφλὸς 05185形容詞主格 單數 陽性  τυφλός瞎眼的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀνέβλεψεν 00308動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναβλέπω往上看、恢復視力
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思是「直到」
 ὅτου 03755關係代名詞所有格 單數 中性  ὅστις任何人、任何事
 ἐφώνησαν 05455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  φωνέω叫、召集、雞啼
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γονεῖς 01118名詞直接受格 複數 陽性  γονεύς父母
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναβλέψαντος 00308動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ἀναβλέπω往上看、恢復視力


約翰福音 9章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες,
他們問他們說:
Οὗτός ἐστιν υἱὸς ὑμῶν,
「這個人是你們的兒子,
ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη;
你們說他被生出來是失明的?
πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;
那麼現在他如何看見呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἠρώτησαν 02065動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐρωτάω問、要求、請
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 λέγετε 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 τυφλὸς 05185形容詞主格 單數 陽性  τυφλός瞎眼的
 ἐγεννήθη 01080動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 πῶς 04459質詞 πῶς如何?怎麼?
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 βλέπει 00991動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βλέπω看、凝視、能看見、得到視力
 ἄρτι 00737副詞 ἄρτι現在


約翰福音 9章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν,
於是他的父母回答說:
Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν υἱὸς ἡμῶν
「我們知道這個人是我們的兒子,
καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·
且他被生出來是失明的;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθησαν 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γονεῖς 01118名詞主格 複數 陽性  γονεύς父母
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Οἴδαμεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  οἶδα特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 τυφλὸς 05185形容詞主格 單數 陽性  τυφλός瞎眼的
 ἐγεννήθη 01080動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生


約翰福音 9章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν,
但他現在如何看見,我們不知道,
τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν·
或誰打開他的眼睛,我們不知道;
αὐτὸν ἐρωτήσατε,
你們去問他,
ἡλικίαν ἔχει,
他已成年,,
αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
他自己要為自己說。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 πῶς 04459質詞 πῶς如何?怎麼?
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 βλέπει 00991動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βλέπω看、凝視、能看見、得到視力
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 οἴδαμεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  οἶδα特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
  02228連接詞 或、比
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、誰、為什麼
 ἤνοιξεν 00455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνοίγω打開
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὺς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 οἴδαμεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  οἶδα特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐρωτήσατε 02065動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἐρωτάω問、要求、請
 ἡλικίαν 02244名詞直接受格 單數 陰性  ἡλικία年齡、年日、成熟的高度
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω有、在...的情況
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 λαλήσει 02980動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、宣揚


約翰福音 9章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ
他父母說這些
ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους·
因為他們怕猶太人;
ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι
因為猶太人已經同意
ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν,
若有人承認他是基督,
ἀποσυνάγωγος γένηται.
他要成為被趕出會堂者。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γονεῖς 01118名詞主格 複數 陽性  γονεύς父母
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐφοβοῦντο 05399動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數  φοβέω被動時意思是「害怕、驚嚇、敬畏」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίους 02453形容詞直接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經、現在
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 συνετέθειντο 04934動詞過去完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數  συντίθημι同意、安排
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἐάν 01437連接詞 ἐάν
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὁμολογήσῃ 03670動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ὁμολογέω承認、宣稱
 Χριστόν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἀποσυνάγωγος 00656形容詞主格 單數 陽性  ἀποσυνάγωγος趕逐出會堂的
 γένηται 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生、來


約翰福音 9章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν
為此他的父母說:
ὅτι Ἡλικίαν ἔχει,
「他已成年,
αὐτὸν ἐπερωτήσατε.
你們去問他。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γονεῖς 01118名詞主格 複數 陽性  γονεύς父母
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ἡλικίαν 02244名詞直接受格 單數 陰性  ἡλικία年齡、年日、成熟的高度
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω有、在...的情況
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπερωτήσατε 01905動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἐπερωτάω詢問、察問


約翰福音 9章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου
於是他們第二次叫來那個...人來(...處填入下一行)
ὃς ἦν τυφλὸς
{曾失明的}
καὶ εἶπαν αὐτῷ,
並對他說:
Δὸς δόξαν τῷ θεῷ·
「你要給上帝榮耀;
ἡμεῖς οἴδαμεν
我們知道:
ὅτι οὗτος ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.
這個人是個罪人。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἐφώνησαν 05455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  φωνέω叫、召集、雞啼
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 δευτέρου 01208形容詞所有格 單數 中性  δεύτερος第二、後來
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τυφλὸς 05185形容詞主格 單數 陽性  τυφλός瞎眼的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Δὸς 01325動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 οἴδαμεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  οἶδα特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἁμαρτωλός 00268形容詞主格 單數 陽性  ἁμαρτωλός有罪的、罪人
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


約翰福音 9章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος,
於是那人回答:
Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα·
「他是否是個罪人,我不知道;
ἓν οἶδα
有一件事我知道
ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
我失明現在看見。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 ἐκεῖνος 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 Εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 ἁμαρτωλός 00268形容詞主格 單數 陽性  ἁμαρτωλός有罪的、罪人
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ἓν 01520形容詞直接受格 單數 中性  εἷς一個的
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 τυφλὸς 05185形容詞主格 單數 陽性  τυφλός瞎眼的
 ὢν 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 ἄρτι 00737副詞 ἄρτι現在
 βλέπω 00991動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  βλέπω看、凝視、能看見、得到視力


約翰福音 9章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπον οὖν αὐτῷ,
於是他們就對他說:
Τί ἐποίησέν σοι;
「他向你做甚麼?
πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
他怎麼開你的眼睛呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 ἐποίησέν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 πῶς 04459質詞 πῶς如何?怎麼?
 ἤνοιξέν 00455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνοίγω打開
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμούς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛


約翰福音 9章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη αὐτοῖς,
他回答他們:
Εἶπον ὑμῖν ἤδη
「我已經告訴你們,
καὶ οὐκ ἠκούσατε·
而你們不聽;
τί πάλιν θέλετε ἀκούειν;
你們為甚麼又想要聽呢?
μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
難道你們也想要成為他的門徒嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經、現在
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἠκούσατε 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀκούω聽見
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 θέλετε 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  θέλω想要、願意
 ἀκούειν 00191動詞現在 主動 不定詞  ἀκούω聽見
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 θέλετε 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  θέλω想要、願意
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 γενέσθαι 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞  γίνομαι成為、發生、來


約翰福音 9章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον,
他們就咒罵他說:
Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου,
「你是那人的門徒,
ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί·
而我們是摩西的門徒;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐλοιδόρησαν 03058動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λοιδορέω咒詛、侮辱
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 μαθητὴς 03101名詞主格 單數 陽性  μαθητής學生、門徒
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐκείνου 01565指示代名詞所有格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μωϋσέως 03475名詞所有格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 ἐσμὲν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、有
 μαθηταί 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒


約翰福音 9章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἡμεῖς οἴδαμεν
我們知道
ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν θεός,
上帝對摩西說話,
τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν
只是我們不知道這個人,
πόθεν ἐστίν.
他從那裡來!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 οἴδαμεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  οἶδα特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Μωϋσεῖ 03475名詞間接受格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 λελάληκεν 02980動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、宣揚
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 οἴδαμεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  οἶδα特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 πόθεν 04159副詞 πόθεν從何處、哪裡、如何、為何
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


約翰福音 9章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
那人回答且對他們說:
Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν,
「這真是奇怪的事!
ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν,
因...你們竟不知道他從那裡來。(...處填入下一行)
καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
他開了我的眼睛,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θαυμαστόν 02298形容詞主格 單數 中性  θαυμαστός奇妙的、奇特的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 πόθεν 04159副詞 πόθεν從何處、哪裡、如何、為何
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἤνοιξέν 00455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνοίγω打開
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμούς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛


約翰福音 9章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οἴδαμεν
我們知道
ὅτι (韋: θεὸς ἁμαρτωλῶν )(聯:ἁμαρτωλῶν θεὸς )οὐκ ἀκούει,
上帝不聽罪人,
ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς
而若有人是敬畏上帝的、
καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ
且遵行他的旨意,
τούτου ἀκούει.
他(上帝)聽這人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οἴδαμεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  οἶδα特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ἁμαρτωλῶν 00268形容詞所有格 複數 陽性  ἁμαρτωλός有罪的、罪人
 ἁμαρτωλῶν 00268形容詞所有格 複數 陽性  ἁμαρτωλός有罪的、罪人
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἀκούει 00191動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 ἐάν 01437連接詞 ἐάν
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 θεοσεβὴς 02318形容詞主格 單數 陽性  θεοσεβής敬畏上帝的、虔誠的
  01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θέλημα 02307名詞直接受格 單數 中性  θέλημα意願、旨意
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ποιῇ 04160動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  οὗτος
 ἀκούει 00191動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見


約翰福音 9章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐκ τοῦ αἰῶνος
從創世以來,
οὐκ ἠκούσθη
未曾聽說
ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς
有人打開...眼睛。(...處填入下一行)
τυφλοῦ γεγεννημένου·
生來瞎眼之人的;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνος 00165名詞所有格 單數 陽性  αἰών世代、世界的秩序、永遠
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἠκούσθη 00191動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἠνέῳξέν 00455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνοίγω打開
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ὀφθαλμοὺς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 τυφλοῦ 05185形容詞所有格 單數 陽性  τυφλός瞎眼的
 γεγεννημένου 01080動詞完成 被動 分詞 所有格 單數 陽性  γεννάω生、產生


約翰福音 9章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ,
若這人不是從上帝來的,
οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
他不能做任何一件事。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從...」
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἠδύνατο 01410動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 ποιεῖν 04160動詞現在 主動 不定詞  ποιέω做、使、留下
 οὐδέν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用


約翰福音 9章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ,
他們回答且對他說:
Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος
「你完全被生在罪惡中,
καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς;
然後你教導我們嗎?」
καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
於是把他趕出去外面。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθησαν 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἁμαρτίαις 00266名詞間接受格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 ἐγεννήθης 01080動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 單數  γεννάω生、產生
 ὅλος 03650形容詞主格 單數 陽性  ὅλος全部的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 διδάσκεις 01321動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  διδάσκω教導
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐξέβαλον 01544動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐκβάλλω趕出、逐出、拿出
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔξω 01854副詞 ἔξω外面在此作副詞使用。


約翰福音 9章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω
耶穌聽見他們把他趕出去外面,
καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν,
找到他就說:
Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
「你相信人子嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἤκουσεν 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐξέβαλον 01544動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐκβάλλω趕出、逐出、拿出
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔξω 01854副詞 ἔξω外面在此作副詞使用。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εὑρὼν 02147動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  εὑρίσκω找、發現、得到
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 πιστεύεις 04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類


約翰福音 9章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος (韋:(καὶ εἶπεν) )(聯:καὶ εἶπεν ),
那人就回答說:
Καὶ τίς ἐστιν,
「他是誰,
κύριε,
先生啊,
ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
好讓我相信他呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 ἐκεῖνος 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、誰、為什麼
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 πιστεύσω 04100動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 9章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶穌對他說:
Καὶ ἑώρακας αὐτὸν
「你已經看見他,
καὶ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
並且與你說話的那人就是。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἑώρακας 03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ὁράω看見
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和 καί ─ καί 意思是「不但...而且...」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαλῶν 02980動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαλέω說、宣揚
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἐκεῖνός 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


約翰福音 9章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ ἔφη,
他就說:
Πιστεύω,
「我信,
κύριε·
主啊!」
καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
他就趴下拜他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此可能為冠詞的人稱代名詞用法。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔφη 05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί說、含意
 Πιστεύω 04100動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  πιστεύω相信、有信心、信託
 κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 προσεκύνησεν 04352動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προσκυνέω俯伏下拜
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 9章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν Ἰησοῦς,
耶穌說:
Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον,
「為了審判我到這世界來,
ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν
為了使那不能看見的人看見;
καὶ οἱ βλέποντες
而那能看見的人,
τυφλοὶ γένωνται.
變成失明的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 κρίμα 02917名詞直接受格 單數 中性  κρίμα審判、定罪、處罰
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμον 02889名詞直接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 βλέποντες 00991動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  βλέπω能看見、看、凝視、得到視力
 βλέπωσιν 00991動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  βλέπω能看見、看、凝視、得到視力
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βλέποντες 00991動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  βλέπω能看見、看、凝視、得到視力
 τυφλοὶ 05185形容詞主格 複數 陽性  τυφλός失明的
 γένωνται 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 複數  γίνομαι成為、發生、來


約翰福音 9章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα
...法利賽人聽見這些,(...處填入下一行)
οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες
那和他在一起的一些
καὶ εἶπον αὐτῷ,
就對他說:
Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
「難道我們也是失明的嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἤκουσαν 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκούω聽見
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαίων 05330名詞所有格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὄντες 01510動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞可用在反問句。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τυφλοί 05185形容詞主格 複數 陽性  τυφλός瞎眼的
 ἐσμεν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、在、有


約翰福音 9章 41節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπεν αὐτοῖς (韋:(ὁ) )(聯: )Ἰησοῦς,
耶穌對他們說:
Εἰ τυφλοὶ ἦτε,
「若你們是失明的,
οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν·
你們就沒有罪;
νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν,
但現在你們說我們能看見,
ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
你們的罪持續存在。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Εἰ 01487質詞 εἰ假若、是否
 τυφλοὶ 05185形容詞主格 複數 陽性  τυφλός失明的
 ἦτε 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 εἴχετε 02192動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἔχω有、在...的情況
 ἁμαρτίαν 00266名詞直接受格 單數 陰性  ἁμαρτία罪惡
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 λέγετε 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 βλέπομεν 00991動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  βλέπω看、凝視、能看見、得到視力
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτία 00266名詞主格 單數 陰性  ἁμαρτία罪惡
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 μένει 03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μένω持續存在、留下、住