CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 9章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  paravgwn  
當他(耶穌)經過的時候,
   a[nqrwpon  tuflo;n    geneth'".  
他看見一個從出生就失明的人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03855動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  經過、消失
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  看見、特別注意
orig  00444名詞直接受格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  05185形容詞直接受格 單數 陽性 orig  失明的
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出於、離開」
orig  01079名詞所有格 單數 陰性 orig  出生


約翰福音 9章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   hjrwvthsan  aujto;n      aujtou'    
他的門徒們問他(耶穌)說:
  
「老師,
   h&marten,  
誰犯了罪?
ou|to"   h]      aujtou',  
這人或他的父母?
  tuflo;"  gennhqh'/}  
以致於他被生出來失明?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02065動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  問、要求、請
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞主格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig 
orig  04461名詞呼格 單數 陽性 orig  老師、大師
orig  05101疑問代名詞主格 單數 陽性 orig  什麼、誰、為什麼
orig  00264動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  犯罪
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  02228連接詞orig  或、比
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01118名詞主格 複數 陽性 orig  父母
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  05185形容詞主格 單數 陽性 orig  瞎眼的
orig  01080動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生


約翰福音 9章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   I$hsou'",  
耶穌回答:
Ou[te  ou|to"   h&marten  
「也不是這人犯了罪,
ou[te      aujtou',  
也不是他的父母(犯了罪),
 ajll#    fanerwqh'/  ta;    tou'  qeou'    aujtw'/.  
而是上帝的作為被顯明在他身上。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答、繼續說
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03777連接詞orig  也不、也沒有
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  00264動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  犯罪
orig  03777連接詞orig  也不、也沒有
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01118名詞主格 複數 陽性 orig  父母
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  05319動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  顯明、使知道、啟示、顯現
orig  03588冠詞主格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02041名詞主格 複數 中性 orig  工作、成就、所作所為複數、中性常用單數動詞,表達整體的概念。
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 9章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  hJma'"        ta;    tou'    me  
...我們必須做差遣我者的工,(...處填入下一行)
      
{當還是白天的時候;}
  nu;x   o&te    duvnatai    
黑夜來到時沒有人能做工。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱 orig 
orig  01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  必須、應該
orig  02038動詞現在 關身形主動意 不定詞 orig  工作、投資、做、完成
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02041名詞直接受格 複數 中性 orig  工作、成就、所作所為
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  差遣、送給
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  02193連接詞orig  正當、直到
orig  02250名詞主格 單數 陰性 orig  白天、一天、日子
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  03571名詞主格 單數 陰性 orig  夜晚
orig  03753連接詞orig  當...的時候
orig  03762形容詞主格 單數 陽性 orig  orig  沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞使用。
orig  01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  能夠
orig  02038動詞現在 關身形主動意 不定詞 orig  工作、投資、做、完成


約翰福音 9章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  o&tan      tw'/  kovsmw/   w\,  
當我在世界的時候,
fw'"    tou'  kovsmou.  
我是世界的光。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03752連接詞orig  當...時候
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02889名詞間接受格 單數 陽性 orig  世界、宇宙、世人
orig  01510動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  05457名詞主格 單數 中性 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02889名詞所有格 單數 陽性 orig  世界、宇宙、世人


約翰福音 9章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  tau'ta          
他(耶穌)說了這些就吐口水在地上,
    phlo;n    tou'  ptuvsmato"  
從口水做泥土,
  (韋:   )(聯:   )  aujtou'    to;n  phlo;n    tou;"   ojfqalmou;"  
並(韋: 放)(聯: 抹)那泥土在他的眼睛上

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  04429動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  吐口水
orig  05476副詞orig  在地上
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  做、使、留下
orig  04081名詞直接受格 單數 陽性 orig  泥土、黏土
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04427名詞所有格 單數 中性 orig  口水
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02007動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  放置、按(手)
orig  02025動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  抹、展開
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04081名詞直接受格 單數 陽性 orig  泥土、黏土
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...之上、到」
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03788名詞直接受格 複數 陽性 orig  眼睛


約翰福音 9章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    aujtw'/,  
他對他說:
 U!page      th;n  kolumbhvqran  tou'  Silwavm  
「你去西羅亞的池子裡洗,
 o^      
(西羅亞)被譯出來為已被差遣。」
 ajph'lqen  ou\n      
於是他去清洗自己,
   h\lqen    
且能看見地回去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  去、離開、回去
orig  03538動詞第一簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 單數 orig  盥洗、洗
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02861名詞直接受格 單數 陰性 orig  池塘
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04611名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,池塘名:西羅亞
orig  03739關係代名詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  02059動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  翻譯、解釋
orig  00649動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性 orig  派遣
orig  00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  去、離開
orig  03767連接詞orig  然後、所以、那麼
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03538動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 orig  盥洗、洗
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  00991動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  能看見、看、凝視、得到視力


約翰福音 9章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n        qewrou'nte"  aujto;n  to;  provteron  
於是鄰居們和那些從前看見他
 o&ti     h\n  
是乞丐的
  
就說:
Oujc  ou|tov"     oJ  kaqhvmeno"    prosaitw'n}  
「這人不是那坐著乞討的人嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  01069名詞主格 複數 陽性 orig  鄰居
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02334動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  看見、觀察、感知
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04386形容詞直接受格 單數 中性 比較級 orig  先前的、較早的
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  4319a名詞主格 單數 陽性 orig  乞丐
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02521動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  坐、居住、停留
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04319動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  乞討


約翰福音 9章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  a[lloi      
其他的人說:
 o&ti  Ou|tov"    
「這人是」,
 a[lloi    
另外有些人說:
  
「不是,
 ajlla;   o&moio"  aujtw'/    
但他卻是像他。」
    
那人說:
 o&ti   E$gwv    
「我是。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00243形容詞主格 複數 陽性 orig  另一個、其他的
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  00243形容詞主格 複數 陽性 orig  另一個、其他的
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03780副詞orig  不、確實不常使用於有一肯定回答的反問句。
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  03664形容詞主格 單數 陽性 orig  好像、有相同性質的
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01565指示代名詞主格 單數 陽性 orig  那個
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有


約翰福音 9章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n  aujtw'/,  
於是他們對他說:
Pw'"  ou\n   hjnewv/cqhsavn  sou      
「那麼你的眼睛是怎麼開的呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04459質詞orig  如何?怎麼?
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  00455動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  打開
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03788名詞主格 複數 陽性 orig  眼睛


約翰福音 9章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    
那人回答;
 O%   a[nqrwpo"   oJ  legovmeno"   I$hsou'"  
「有一個人那被稱為耶穌,
phlo;n        mou  tou;"   ojfqalmou;"  
他和泥且抹我的眼睛,
    moi  
對我說:
 o&ti   U!page    to;n  Silwa;m      
『你去西羅亞池子洗。』
 ajpelqw;n  ou\n    niyavmeno"  
於是去清洗後,
  
我就看見了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答、繼續說
orig  01565指示代名詞主格 單數 陽性 orig  那個
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞主格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03004動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 orig  說、稱為
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  04081名詞直接受格 單數 陽性 orig  泥土、黏土
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  做、使、留下
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02025動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  抹、展開
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03788名詞直接受格 複數 陽性 orig  眼睛
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  離開、回去、去
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04611名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,池塘名:西羅亞
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03538動詞第一簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 單數 orig  盥洗、洗
orig  00565動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  去、離開
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03538動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 orig  盥洗、洗
orig  00308動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  往上看、恢復視力


約翰福音 9章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    aujtw'/,  
他們對他說:
Pou'      
「那個人在那裡?」
  
他說:
Oujk    
「我不知道。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04226副詞orig  何處
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01565指示代名詞主格 單數 陽性 orig  那個
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。


約翰福音 9章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  A~gousin    aujto;n  pro;"  tou;"    
他們帶...到法利賽人那裡。(...處填入下一行)
tovn  pote  tuflovn.  
{從前失明的人}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00071動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  領導、帶去
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05330名詞直接受格 複數 陽性 orig  專有名詞,教派名:法利賽人
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04218副詞orig  從前、以前某時、曾經
orig  05185形容詞直接受格 單數 陽性 orig  失明的


約翰福音 9章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  h\n      savbbaton     h|/    to;n  phlo;n     oJ   I$hsou'"  
然而耶穌做泥...的日是安息日。(...處填入下一行)
    aujtou'  tou;"   ojfqalmouv".  
{並打開他的眼睛}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04521名詞主格 單數 中性 orig  安息日
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  02250名詞間接受格 單數 陰性 orig  一天、日子
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04081名詞直接受格 單數 陽性 orig  泥土、黏土
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  做、使、留下
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  打開
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03788名詞直接受格 複數 陽性 orig  眼睛


約翰福音 9章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  pavlin    ou\n   hjrwvtwn  aujto;n        
於是法利賽人也再問他一次
pw'"    
他如何恢復視力。
 oJ        
他對他們說:
Phlo;n    mou    tou;"   ojfqalmouv",  
「他放泥土在我的眼睛上,
        
我一洗就看見了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03825副詞orig  又、再、另一方面
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  02065動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  問、要求、請
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05330名詞主格 複數 陽性 orig  專有名詞,教派名:法利賽人
orig  04459質詞orig  如何?怎麼?
orig  00308動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  往上看、恢復視力
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04081名詞直接受格 單數 陽性 orig  泥土、黏土
orig  02007動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  放置、按(手)
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...之上、到」
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03788名詞直接受格 複數 陽性 orig  眼睛
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03538動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數 orig  盥洗、洗
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00991動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  看、凝視、能看見、得到視力


約翰福音 9章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n    tw'n      
於是從法利賽人中有些人說:
Oujk    ou|to"  para;  qeou'   oJ   a[nqrwpo",  
「這個人不是從上帝來的,
 o&ti  to;  savbbaton  ouj    
因為他不守安息日。」
 a[lloi      
但其他一些人說:
Pw'"  duvnatai   a[nqrwpo"   aJmartwlo;"  toiau'ta      
「一個罪人如何能行這樣的神蹟呢?」
     h\n      
他們中間就有了分裂。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05330名詞所有格 複數 陽性 orig  專有名詞,教派名:法利賽人
orig  05100不定代名詞主格 複數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  03756副詞orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  03844介系詞orig  後接所有格時意思是「從...」
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞主格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04521名詞直接受格 單數 中性 orig  安息日
orig  03756副詞orig 
orig  05083動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  遵守、保護
orig  00243形容詞主格 複數 陽性 orig  另一個、其他的
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  04459質詞orig  如何?怎麼?
orig  01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  能夠
orig  00444名詞主格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  00268形容詞主格 單數 陽性 orig  有罪的、罪人
orig  05108指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這樣的、如此的
orig  04592名詞直接受格 複數 中性 orig  表徵、神蹟
orig  04160動詞現在 主動 不定詞 orig  做、使、留下
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04978名詞主格 單數 中性 orig  分裂
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 9章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n  tw'/  tuflw'/  pavlin,  
於是他們再一次對失明的人說:
  su;      aujtou',  
「你說他如何呢?
 o&ti    sou  tou;"   ojfqalmouv"}  
因為他打開了你的眼睛。」
 oJ      
他說:
 o&ti  Profhvth"    
「他是一個先知。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05185形容詞間接受格 單數 陽性 orig  瞎眼的
orig  03825副詞orig  又、再、另一方面
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  什麼、誰、為什麼、如何、為何
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig 
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  00455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  打開
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03788名詞直接受格 複數 陽性 orig  眼睛
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  04396名詞主格 單數 陽性 orig  先知
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有


約翰福音 9章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Oujk      ou\n        aujtou'  
然後猶太人不相信他
 o&ti   h\n  tuflo;"      
曾失明而恢復視力,
   o&tou    tou;"    aujtou'  tou'    
直等到他們叫來了復明者他的父母,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  相信、有信心、信託
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞主格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  05185形容詞主格 單數 陽性 orig  瞎眼的
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00308動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  往上看、恢復視力
orig  02193介系詞orig  後接所有格,意思是「直到」
orig  03755關係代名詞所有格 單數 中性 orig  任何人、任何事
orig  05455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  叫、召集、雞啼
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01118名詞直接受格 複數 陽性 orig  父母
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00308動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  往上看、恢復視力


約翰福音 9章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   hjrwvthsan  aujtou;"    
他們問他們說:
Ou|tov"     oJ     uJmw'n,  
「這個人是你們的兒子,
 o^n       o&ti  tuflo;"    
你們說他被生出來是失明的?
pw'"  ou\n     a[rti}  
那麼現在他如何看見呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02065動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  問、要求、請
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig 
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞主格 單數 陽性 orig  兒子、子孫、子民
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  05185形容詞主格 單數 陽性 orig  瞎眼的
orig  01080動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  04459質詞orig  如何?怎麼?
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  00991動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  看、凝視、能看見、得到視力
orig  00737副詞orig  現在


約翰福音 9章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n      aujtou'      
於是他的父母回答說:
   o&ti  ou|tov"     oJ     hJmw'n  
「我們知道這個人是我們的兒子,
   o&ti  tuflo;"    
且他被生出來是失明的;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  回答、繼續說
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01118名詞主格 複數 陽性 orig  父母
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞主格 單數 陽性 orig  兒子、子孫、子民
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  05185形容詞主格 單數 陽性 orig  瞎眼的
orig  01080動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生


約翰福音 9章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  pw'"      nu'n    oujk    
但他現在如何看見,我們不知道,
 h]     h[noixen  aujtou'  tou;"   ojfqalmou;"    oujk    
或誰打開他的眼睛,我們不知道;
aujto;n    
你們去問他,
    
他已成年,,
aujto;"      lalhvsei.  
他自己要為自己說。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04459質詞orig  如何?怎麼?
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03568副詞orig  現在
orig  00991動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  看、凝視、能看見、得到視力
orig  03756副詞orig 
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  02228連接詞orig  或、比
orig  05101疑問代名詞主格 單數 陽性 orig  什麼、誰、為什麼
orig  00455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  打開
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03788名詞直接受格 複數 陽性 orig  眼睛
orig  01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02065動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  問、要求、請
orig  02244名詞直接受格 單數 陰性 orig  年齡、年日、成熟的高度
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、在...的情況
orig  00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig  自己
orig  02980動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、宣揚


約翰福音 9章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  tau'ta          aujtou'  
他父母說這些
 o&ti    tou;"    
因為他們怕猶太人;
 h[dh  ga;r        
因為猶太人已經同意
    ti"  aujto;n   oJmologhvsh/  Cristovn,  
若有人承認他是基督,
 ajposunavgwgo"    
他要成為被趕出會堂者。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01118名詞主格 複數 陽性 orig  父母
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  05399動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  被動時意思是「害怕、驚嚇、敬畏」
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞直接受格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  02235副詞orig  已經、現在
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確是
orig  04934動詞過去完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數 orig  同意、安排
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞主格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  01437連接詞orig 
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03670動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  承認、宣稱
orig  05547名詞直接受格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  00656形容詞主格 單數 陽性 orig  趕逐出會堂的
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 orig  成為、發生、來


約翰福音 9章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  dia;    tou'to      aujtou'    
為此他的父母說:
 o&ti      
「他已成年,
aujto;n    
你們去問他。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01118名詞主格 複數 陽性 orig  父母
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  02244名詞直接受格 單數 陰性 orig  年齡、年日、成熟的高度
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、在...的情況
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01905動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  詢問、察問


約翰福音 9章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  E$fwvnhsan    ou\n  to;n   a[nqrwpon      
於是他們第二次叫來那個...人來(...處填入下一行)
 o^"   h\n  tuflo;"  
{曾失明的}
    aujtw'/,  
並對他說:
Do;"  dovxan  tw'/  qew'/{  
「你要給上帝榮耀;
    
我們知道:
 o&ti  ou|to"   oJ   a[nqrwpo"   aJmartwlov"    
這個人是個罪人。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  叫、召集、雞啼
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞直接受格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  01208形容詞所有格 單數 中性 orig  第二、後來
orig  03739關係代名詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  05185形容詞主格 單數 陽性 orig  瞎眼的
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01325動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  給、允許、使...發生
orig  01391名詞直接受格 單數 陰性 orig  榮耀
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞間接受格 單數 陽性 orig  上帝
orig  01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱 orig 
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞主格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  00268形容詞主格 單數 陽性 orig  有罪的、罪人
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有


約翰福音 9章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n    
於是那人回答:
   aJmartwlov"    oujk    
「他是否是個罪人,我不知道;
    
有一件事我知道
 o&ti  tuflo;"   w]n   a[rti    
我失明現在看見。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答、繼續說
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  01565指示代名詞主格 單數 陽性 orig  那個
orig  01487質詞orig  是否、假若
orig  00268形容詞主格 單數 陽性 orig  有罪的、罪人
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03756副詞orig 
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  01520形容詞直接受格 單數 中性 orig  一個的
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  05185形容詞主格 單數 陽性 orig  瞎眼的
orig  01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  是、在、有
orig  00737副詞orig  現在
orig  00991動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  看、凝視、能看見、得到視力


約翰福音 9章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n  aujtw'/,  
於是他們就對他說:
    soi}  
「他向你做甚麼?
pw'"    sou  tou;"   ojfqalmouv"}  
他怎麼開你的眼睛呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  什麼、誰、為什麼、如何、為何
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  做、使、留下
orig  04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  04459質詞orig  如何?怎麼?
orig  00455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  打開
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03788名詞直接受格 複數 陽性 orig  眼睛


約翰福音 9章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    
他回答他們:
     h[dh  
「我已經告訴你們,
  oujk   hjkouvsate{  
而你們不聽;
  pavlin     ajkouvein}  
你們為甚麼又想要聽呢?
mh;        aujtou'      
難道你們也想要成為他的門徒嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答、繼續說
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  02235副詞orig  已經、現在
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03756副詞orig 
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  聽見
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  什麼、誰、為什麼、如何、為何
orig  03825副詞orig  又、再、另一方面
orig  02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  想要、願意
orig  00191動詞現在 主動 不定詞 orig  聽見
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  想要、願意
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03101名詞主格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞 orig  成為、發生、來


約翰福音 9章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    aujto;n      
他們就咒罵他說:
Su;  maqhth;"      
「你是那人的門徒,
    tou'        
而我們是摩西的門徒;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03058動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  咒詛、侮辱
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  03101名詞主格 單數 陽性 orig  學生、門徒
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、有
orig  01565指示代名詞所有格 單數 陽性 orig  那個
orig  01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱 orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03475名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:摩西
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  是、有
orig  03101名詞主格 複數 陽性 orig  學生、門徒


約翰福音 9章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    
我們知道
 o&ti    lelavlhken   oJ  qeov",  
上帝對摩西說話,
tou'ton    oujk    
只是我們不知道這個人,
povqen    
他從那裡來!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱 orig 
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03475名詞間接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:摩西
orig  02980動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、宣揚
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 陽性 orig  這個
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03756副詞orig 
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  04159副詞orig  從何處、哪裡、如何、為何
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有


約翰福音 9章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   oJ   a[nqrwpo"        
那人回答且對他們說:
 E$n  touvtw/  ga;r  to;  qaumastovn    
「這真是奇怪的事!
 o&ti    oujk    povqen    
因...你們竟不知道他從那裡來。(...處填入下一行)
    mou  tou;"   ojfqalmouv".  
他開了我的眼睛,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答、繼續說
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞主格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03778指示代名詞間接受格 單數 中性 orig  這個
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確是
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02298形容詞主格 單數 中性 orig  奇妙的、奇特的
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  04159副詞orig  從何處、哪裡、如何、為何
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  打開
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03788名詞直接受格 複數 陽性 orig  眼睛


約翰福音 9章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  
我們知道
 o&ti  (韋:   oJ    qeo;"   aJmartwlw'n  )(聯:   aJmartwlw'n     oJ  qeo;"  )  oujk     ajkouvei,  
上帝不聽罪人,
 ajll#    ti"  qeosebh;"   h\/  
而若有人是敬畏上帝的、
  to;    aujtou'  poih'/  
且遵行他的旨意,
touvtou   ajkouvei.  
他(上帝)聽這人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝
orig  00268形容詞所有格 複數 陽性 orig  有罪的、罪人
orig  00268形容詞所有格 複數 陽性 orig  有罪的、罪人
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03756副詞orig 
orig  00191動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  聽見
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  01437連接詞orig 
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  02318形容詞主格 單數 陽性 orig  敬畏上帝的、虔誠的
orig  01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02307名詞直接受格 單數 中性 orig  意願、旨意
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04160動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  做、使、留下
orig  03778指示代名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  00191動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  聽見


約翰福音 9章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  tou'    
從創世以來,
oujk   hjkouvsqh  
未曾聽說
 o&ti    ti"   ojfqalmou;"  
有人打開...眼睛。(...處填入下一行)
tuflou'    
生來瞎眼之人的;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00165名詞所有格 單數 陽性 orig  世代、世界的秩序、永遠
orig  03756副詞orig 
orig  00191動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  聽見
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  00455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  打開
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  03788名詞直接受格 複數 陽性 orig  眼睛
orig  05185形容詞所有格 單數 陽性 orig  瞎眼的
orig  01080動詞完成 被動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  生、產生


約翰福音 9章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  mh;   h\n  ou|to"  para;  qeou',  
若這人不是從上帝來的,
oujk   hjduvnato      
他不能做任何一件事。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01487質詞orig  是否、假若
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  03844介系詞orig  後接所有格時意思是「從...」
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03756副詞orig 
orig  01410動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  能夠
orig  04160動詞現在 主動 不定詞 orig  做、使、留下
orig  03762形容詞直接受格 單數 中性 orig  orig  沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用


約翰福音 9章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      aujtw'/,  
他們回答且對他說:
 E$n    su;     o&lo"  
「你完全被生在罪惡中,
  su;  didavskei"   hJma'"}  
然後你教導我們嗎?」
    aujto;n    
於是把他趕出去外面。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  回答、繼續說
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  00266名詞間接受格 複數 陰性 orig  罪惡
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  01080動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  生、產生
orig  03650形容詞主格 單數 陽性 orig  全部的
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  01321動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  教導
orig  01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01544動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  趕出、逐出、拿出
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01854副詞orig  外面在此作副詞使用。


約翰福音 9章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  H~kousen     I$hsou'"   o&ti    aujto;n    
耶穌聽見他們把他趕出去外面,
  euJrw;n  aujto;n    
找到他就說:
Su;  pisteuvei"    to;n    tou'   ajnqrwvpou}  
「你相信人子嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  聽見
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01544動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  趕出、逐出、拿出
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01854副詞orig  外面在此作副詞使用。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02147動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  找、發現、得到
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  相信、有信心、信託
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞直接受格 單數 陽性 orig  兒子、子孫、子民
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞所有格 單數 陽性 orig  人、人類


約翰福音 9章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    (韋:     )(聯:     )  ,    
那人就回答說:
      
「他是誰,
kuvrie,  
先生啊,
  pisteuvsw    aujtovn}  
好讓我相信他呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答、繼續說
orig  01565指示代名詞主格 單數 陽性 orig  那個
orig  02532連接詞orig  並且、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  05101疑問代名詞主格 單數 陽性 orig  什麼、誰、為什麼
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  02962名詞呼格 單數 陽性 orig 
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  04100動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 orig  相信、有信心、信託
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 9章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  aujtw'/   oJ   I$hsou'",  
耶穌對他說:
    aujto;n  
「你已經看見他,
   oJ  lalw'n  meta;  sou'      
並且與你說話的那人就是。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  看見
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和orig  ─orig  意思是「不但...而且...」。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02980動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  說、宣揚
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  01565指示代名詞主格 單數 陽性 orig  那個
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有


約翰福音 9章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ        
他就說:
Pisteuvw,  
「我信,
kuvrie{  
主啊!」
  prosekuvnhsen  aujtw'/.  
他就趴下拜他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此可能為冠詞的人稱代名詞用法。
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、含意
orig  04100動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  相信、有信心、信託
orig  02962名詞呼格 單數 陽性 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04352動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  俯伏下拜
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 9章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     oJ   I$hsou'",  
耶穌說:
        to;n  kovsmon  tou'ton   h\lqon,  
「為了審判我到這世界來,
    mh;      
為了使那不能看見的人看見;
      
而那能看見的人,
    
變成失明的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  02917名詞直接受格 單數 中性 orig  審判、定罪、處罰
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02889名詞直接受格 單數 陽性 orig  世界、宇宙、世人
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 陽性 orig  這個
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  來、去
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  00991動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  能看見、看、凝視、得到視力
orig  00991動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  能看見、看、凝視、得到視力
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00991動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  能看見、看、凝視、得到視力
orig  05185形容詞主格 複數 陽性 orig  失明的
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 複數 orig  成為、發生、來


約翰福音 9章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  H~kousan      tw'n    tau'ta  
...法利賽人聽見這些,(...處填入下一行)
  met#  aujtou'   o[nte"  
那和他在一起的一些
    aujtw'/,  
就對他說:
Mh;          
「難道我們也是失明的嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  聽見
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05330名詞所有格 複數 陽性 orig  專有名詞,教派名:法利賽人
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  是、在、有
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03361副詞orig  否定副詞可用在反問句。
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱 orig 
orig  05185形容詞主格 複數 陽性 orig  瞎眼的
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  是、在、有


約翰福音 9章 41節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    (韋:   (oJ)    )(聯:   oJ    )  I$hsou'",    
耶穌對他們說:
     h\te,  
「若你們是失明的,
oujk   a]n      
你們就沒有罪;
nu'n       o&ti    
但現在你們說我們能看見,
 hJ     uJmw'n    
你們的罪持續存在。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01487質詞orig  假若、是否
orig  05185形容詞主格 複數 陽性 orig  失明的
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  是、有
orig  03756副詞orig 
orig  00302質詞orig  表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
orig  02192動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  有、在...的情況
orig  00266名詞直接受格 單數 陰性 orig  罪惡
orig  03568副詞orig  現在
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  00991動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  看、凝視、能看見、得到視力
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00266名詞主格 單數 陰性 orig  罪惡
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  持續存在、留下、住