約翰福音 9章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03855 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 經過、消失 | |||
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 看見、特別注意 | |||
00444 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
05185 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | 失明的 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從、出於、離開」 | ||||
01079 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 出生 |
約翰福音 9章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02065 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 問、要求、請 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 學生、門徒 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 說 | |||
04461 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 老師、大師 | |||
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | 什麼、誰、為什麼 | |||
00264 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 犯罪 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這個 | |||
02228 | 連接詞 | 或、比 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01118 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 父母 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
05185 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 瞎眼的 | |||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 |
約翰福音 9章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答、繼續說 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03777 | 連接詞 | 也不、也沒有 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這個 | |||
00264 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 犯罪 | |||
03777 | 連接詞 | 也不、也沒有 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01118 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 父母 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | ||||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
05319 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | 顯明、使知道、啟示、顯現 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02041 | 名詞 | 主格 複數 中性 | 工作、成就、所作所為 | 複數、中性常用單數動詞,表達整體的概念。 | ||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 9章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | 我 | |||
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 必須、應該 | |||
02038 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | 工作、投資、做、完成 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02041 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 工作、成就、所作所為 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | 差遣、送給 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
02193 | 連接詞 | 正當、直到 | ||||
02250 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 白天、一天、日子 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 來、去 | |||
03571 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 夜晚 | |||
03753 | 連接詞 | 當...的時候 | ||||
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 沒有一個、一點也不、無一人 | 在此作名詞使用。 | ||
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 能夠 | |||
02038 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | 工作、投資、做、完成 |
約翰福音 9章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03752 | 連接詞 | 當...時候 | ||||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02889 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 世界、宇宙、世人 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | 是、有 | |||
05457 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 光 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02889 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 世界、宇宙、世人 |
約翰福音 9章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 這個 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 說 | |||
04429 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 吐口水 | |||
05476 | 副詞 | 在地上 | ||||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 做、使、留下 | |||
04081 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 泥土、黏土 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04427 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 口水 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02007 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 放置、按(手) | |||
02025 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 抹、展開 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04081 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 泥土、黏土 | |||
01909 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 眼睛 |
約翰福音 9章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
05217 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 去、離開、回去 | |||
03538 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 單數 | 盥洗、洗 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02861 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 池塘 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04611 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,池塘名:西羅亞 | |||
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
02059 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 翻譯、解釋 | |||
00649 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 陽性 | 派遣 | |||
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 去、離開 | |||
03767 | 連接詞 | 然後、所以、那麼 | ||||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03538 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | 盥洗、洗 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 來、去 | |||
00991 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 能看見、看、凝視、得到視力 |
約翰福音 9章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
01069 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 鄰居 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02334 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 看見、觀察、感知 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04386 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | 先前的、較早的 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
4319a | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 乞丐 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這個 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02521 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | 坐、居住、停留 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04319 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 乞討 |
約翰福音 9章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00243 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 另一個、其他的 | |||
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這個 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
00243 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 另一個、其他的 | |||
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03780 | 副詞 | 不、確實不 | 常使用於有一肯定回答的反問句。 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | ||||
03664 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 好像、有相同性質的 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 那個 | |||
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 是、有 |
約翰福音 9章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04459 | 質詞 | 如何?怎麼? | ||||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
00455 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | 打開 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | 你 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03788 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 眼睛 |
約翰福音 9章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答、繼續說 | |||
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 那個 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03004 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 | 說、稱為 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
04081 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 泥土、黏土 | |||
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 做、使、留下 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02025 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 抹、展開 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 眼睛 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
05217 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 離開、回去、去 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04611 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,池塘名:西羅亞 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03538 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 單數 | 盥洗、洗 | |||
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 去、離開 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03538 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | 盥洗、洗 | |||
00308 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 往上看、恢復視力 |
約翰福音 9章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04226 | 副詞 | 何處 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 那個 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 特別注意、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
約翰福音 9章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00071 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 領導、帶去 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05330 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04218 | 副詞 | 從前、以前某時、曾經 | ||||
05185 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | 失明的 |
約翰福音 9章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
04521 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 安息日 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 一天、日子 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04081 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 泥土、黏土 | |||
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 做、使、留下 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
00455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 打開 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 眼睛 |
約翰福音 9章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03825 | 副詞 | 又、再、另一方面 | ||||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
02065 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 問、要求、請 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05330 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |||
04459 | 質詞 | 如何?怎麼? | ||||
00308 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 往上看、恢復視力 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04081 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 泥土、黏土 | |||
02007 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 放置、按(手) | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01909 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 眼睛 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03538 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | 盥洗、洗 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
00991 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 看、凝視、能看見、得到視力 |
約翰福音 9章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05330 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |||
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | 某個、有的、什麼 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這個 | |||
03844 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「從...」 | ||||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04521 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 安息日 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
05083 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 遵守、保護 | |||
00243 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 另一個、其他的 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
04459 | 質詞 | 如何?怎麼? | ||||
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 能夠 | |||
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
00268 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 有罪的、罪人 | |||
05108 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 這樣的、如此的 | |||
04592 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 表徵、神蹟 | |||
04160 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 做、使、留下 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04978 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 分裂 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 9章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05185 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | 瞎眼的 | |||
03825 | 副詞 | 又、再、另一方面 | ||||
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 說 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
00455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 打開 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | 你 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 眼睛 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
04396 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 先知 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 |
約翰福音 9章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 相信、有信心、信託 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 猶太人的 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
05185 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 瞎眼的 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
00308 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 往上看、恢復視力 | |||
02193 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「直到」 | ||||
03755 | 關係代名詞 | 所有格 單數 中性 | 任何人、任何事 | |||
05455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 叫、召集、雞啼 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01118 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 父母 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00308 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | 往上看、恢復視力 |
約翰福音 9章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02065 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 問、要求、請 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 說 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這個 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 兒子、子孫、子民 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 說 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
05185 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 瞎眼的 | |||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
04459 | 質詞 | 如何?怎麼? | ||||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
00991 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 看、凝視、能看見、得到視力 | |||
00737 | 副詞 | 現在 |
約翰福音 9章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 回答、繼續說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01118 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 父母 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 特別注意、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 | ||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這個 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 兒子、子孫、子民 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | 我 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
05185 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 瞎眼的 | |||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 |
約翰福音 9章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
04459 | 質詞 | 如何?怎麼? | ||||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03568 | 副詞 | 現在 | ||||
00991 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 看、凝視、能看見、得到視力 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 特別注意、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 | ||
02228 | 連接詞 | 或、比 | ||||
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | 什麼、誰、為什麼 | |||
00455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 打開 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 眼睛 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | 我 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 特別注意、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 | ||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02065 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 問、要求、請 | |||
02244 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 年齡、年日、成熟的高度 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、在...的情況 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
01438 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 自己 | |||
02980 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說、宣揚 |
約翰福音 9章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 這個 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01118 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 父母 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
05399 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | 被動時意思是「害怕、驚嚇、敬畏」 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | 猶太人的 | |||
02235 | 副詞 | 已經、現在 | ||||
01063 | 連接詞 | 因為、然後、的確是 | ||||
04934 | 動詞 | 過去完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | 同意、安排 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 猶太人的 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
01437 | 連接詞 | 若 | ||||
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | 某個、有的、什麼 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03670 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 承認、宣稱 | |||
05547 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 | ||
00656 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 趕逐出會堂的 | |||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 | 成為、發生、來 |
約翰福音 9章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01223 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 這個 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01118 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 父母 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
02244 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 年齡、年日、成熟的高度 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、在...的情況 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01905 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 詢問、察問 |
約翰福音 9章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
05455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 叫、召集、雞啼 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00444 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
01208 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | 第二、後來 | |||
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
05185 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 瞎眼的 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 給、允許、使...發生 | |||
01391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 榮耀 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 上帝 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | 我 | |||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 特別注意、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 | ||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這個 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
00268 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 有罪的、罪人 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 |
約翰福音 9章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答、繼續說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 那個 | |||
01487 | 質詞 | 是否、假若 | ||||
00268 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 有罪的、罪人 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 特別注意、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 | ||
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 一個的 | |||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 特別注意、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 | ||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
05185 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 瞎眼的 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 是、在、有 | |||
00737 | 副詞 | 現在 | ||||
00991 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 看、凝視、能看見、得到視力 |
約翰福音 9章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |||
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 做、使、留下 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | 你 | |||
04459 | 質詞 | 如何?怎麼? | ||||
00455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 打開 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | 你 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 眼睛 |
約翰福音 9章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答、繼續說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
02235 | 副詞 | 已經、現在 | ||||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 聽見 | |||
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |||
03825 | 副詞 | 又、再、另一方面 | ||||
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 想要、願意 | |||
00191 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 聽見 | |||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 想要、願意 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 學生、門徒 | |||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 不定詞 | 成為、發生、來 |
約翰福音 9章 28節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03058 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 咒詛、侮辱 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | |||
03101 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 學生、門徒 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 是、有 | |||
01565 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | 那個 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | 我 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03475 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:摩西 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 是、有 | |||
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 學生、門徒 |
約翰福音 9章 29節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | 我 | |||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 特別注意、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 | ||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03475 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:摩西 | |||
02980 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說、宣揚 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 上帝 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 這個 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 特別注意、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 | ||
04159 | 副詞 | 從何處、哪裡、如何、為何 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 |
約翰福音 9章 30節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答、繼續說 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 中性 | 這個 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、然後、的確是 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02298 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | 奇妙的、奇特的 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 特別注意、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 | ||
04159 | 副詞 | 從何處、哪裡、如何、為何 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
00455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 打開 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 眼睛 |
約翰福音 9章 31節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 特別注意、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 | ||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 上帝 | |||
00268 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 有罪的、罪人 | |||
00268 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 有罪的、罪人 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 上帝 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
00191 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 聽見 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | ||||
01437 | 連接詞 | 若 | ||||
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | 某個、有的、什麼 | |||
02318 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 敬畏上帝的、虔誠的 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02307 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 意願、旨意 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04160 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 做、使、留下 | |||
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | 這 | |||
00191 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 聽見 |
約翰福音 9章 32節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00165 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 世代、世界的秩序、永遠 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 聽見 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
00455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 打開 | |||
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | 某個、有的、什麼 | |||
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 眼睛 | |||
05185 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | 瞎眼的 | |||
01080 | 動詞 | 完成 被動 分詞 所有格 單數 陽性 | 生、產生 |
約翰福音 9章 33節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01487 | 質詞 | 是否、假若 | ||||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這個 | |||
03844 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「從...」 | ||||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01410 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 能夠 | |||
04160 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 做、使、留下 | |||
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 沒有一個、一點也不、無一人 | 在此作名詞用 |
約翰福音 9章 34節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 回答、繼續說 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
00266 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | 罪惡 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | |||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 單數 | 生、產生 | |||
03650 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 全部的 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | |||
01321 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 教導 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | 我 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01544 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 趕出、逐出、拿出 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01854 | 副詞 | 外面 | 在此作副詞使用。 |
約翰福音 9章 35節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 聽見 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
01544 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 趕出、逐出、拿出 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01854 | 副詞 | 外面 | 在此作副詞使用。 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 找、發現、得到 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | |||
04100 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 相信、有信心、信託 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 兒子、子孫、子民 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 人、人類 |
約翰福音 9章 36節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答、繼續說 | |||
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 那個 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | 什麼、誰、為什麼 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 主 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | 相信、有信心、信託 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 9章 37節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03708 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 看見 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ─ 意思是「不但...而且...」。 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02980 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 說、宣揚 | |||
03326 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | 你 | |||
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 那個 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 |
約翰福音 9章 38節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此可能為冠詞的人稱代名詞用法。 | ||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
05346 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說、含意 | |||
04100 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 相信、有信心、信託 | |||
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 主 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04352 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 俯伏下拜 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 9章 39節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
02917 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 審判、定罪、處罰 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02889 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 世界、宇宙、世人 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 這個 | |||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 來、去 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
00991 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 能看見、看、凝視、得到視力 | |||
00991 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | 能看見、看、凝視、得到視力 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00991 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 能看見、看、凝視、得到視力 | |||
05185 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 失明的 | |||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 複數 | 成為、發生、來 |
約翰福音 9章 40節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 聽見 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05330 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 這個 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03326 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 是、在、有 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | 可用在反問句。 | |||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | 我 | |||
05185 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 瞎眼的 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 是、在、有 |
約翰福音 9章 41節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
01487 | 質詞 | 假若、是否 | ||||
05185 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 失明的 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 是、有 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
00302 | 質詞 | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||||
02192 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 有、在...的情況 | |||
00266 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 罪惡 | |||
03568 | 副詞 | 現在 | ||||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 說 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
00991 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 看、凝視、能看見、得到視力 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00266 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 罪惡 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03306 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 持續存在、留下、住 |