約翰福音 9章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03855 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 經過、消失 | |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 看見、特別注意 | |
|
00444 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
05185 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 失明的 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於、離開」 | ||
|
01079 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 出生 |
約翰福音 9章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02065 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 問、要求、請 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
|
04461 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 老師、大師 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 什麼、誰、為什麼 | |
|
00264 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 犯罪 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01118 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 父母 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
05185 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 瞎眼的 | |
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 |
約翰福音 9章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、繼續說 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03777 | 連接詞 | | 也不、也沒有 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
00264 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 犯罪 | |
|
03777 | 連接詞 | | 也不、也沒有 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01118 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 父母 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而 | ||
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
05319 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 顯明、使知道、啟示、顯現 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02041 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 工作、成就、所作所為 | 複數、中性常用單數動詞,表達整體的概念。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
約翰福音 9章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 必須、應該 | |
|
02038 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | | 工作、投資、做、完成 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02041 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 工作、成就、所作所為 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 差遣、送給 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02193 | 連接詞 | | 正當、直到 | ||
|
02250 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 白天、一天、日子 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
03571 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 夜晚 | |
|
03753 | 連接詞 | | 當...的時候 | ||
|
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 沒有一個、一點也不、無一人 | 在此作名詞使用。 |
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 能夠 | |
|
02038 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | | 工作、投資、做、完成 |
約翰福音 9章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03752 | 連接詞 | | 當...時候 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 | |
|
05457 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 光 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 世界、宇宙、世人 |
約翰福音 9章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
04429 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 吐口水 | |
|
05476 | 副詞 | | 在地上 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使、留下 | |
|
04081 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 泥土、黏土 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04427 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 口水 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02007 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 放置、按(手) | |
|
02025 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 抹、展開 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04081 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 泥土、黏土 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 眼睛 |
約翰福音 9章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05217 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 去、離開、回去 | |
|
03538 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 單數 | | 盥洗、洗 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02861 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 池塘 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04611 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,池塘名:西羅亞 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02059 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 翻譯、解釋 | |
|
00649 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 派遣 | |
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 去、離開 | |
|
03767 | 連接詞 | | 然後、所以、那麼 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03538 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 盥洗、洗 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
00991 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 能看見、看、凝視、得到視力 |
約翰福音 9章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後、那麼 | ||
|
01069 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 鄰居 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02334 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 看見、觀察、感知 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04386 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 先前的、較早的 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
4319a | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 乞丐 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02521 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 坐、居住、停留 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04319 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 乞討 |
約翰福音 9章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00243 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 另一個、其他的 | |
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
00243 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 另一個、其他的 | |
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03780 | 副詞 | | 不、確實不 | 常使用於有一肯定回答的反問句。 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而 | ||
|
03664 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 好像、有相同性質的 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 那個 | |
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 |
約翰福音 9章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後、那麼 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04459 | 質詞 | | 如何?怎麼? | ||
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後、那麼 | ||
|
00455 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 打開 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03788 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 眼睛 |
約翰福音 9章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、繼續說 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 那個 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說、稱為 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
04081 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 泥土、黏土 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使、留下 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02025 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 抹、展開 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 眼睛 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
05217 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 離開、回去、去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04611 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,池塘名:西羅亞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03538 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 單數 | | 盥洗、洗 | |
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 去、離開 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後、那麼 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03538 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 盥洗、洗 | |
|
00308 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 往上看、恢復視力 |
約翰福音 9章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04226 | 副詞 | | 何處 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 那個 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 特別注意、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
約翰福音 9章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00071 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 領導、帶去 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05330 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04218 | 副詞 | | 從前、以前某時、曾經 | ||
|
05185 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 失明的 |
約翰福音 9章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04521 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 安息日 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 一天、日子 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04081 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 泥土、黏土 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使、留下 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 打開 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 眼睛 |
約翰福音 9章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後、那麼 | ||
|
02065 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 問、要求、請 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05330 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
|
04459 | 質詞 | | 如何?怎麼? | ||
|
00308 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 往上看、恢復視力 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04081 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 泥土、黏土 | |
|
02007 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 放置、按(手) | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 眼睛 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03538 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | | 盥洗、洗 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00991 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 看、凝視、能看見、得到視力 |
約翰福音 9章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後、那麼 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05330 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「從...」 | ||
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04521 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 安息日 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
05083 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 遵守、保護 | |
|
00243 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 另一個、其他的 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
04459 | 質詞 | | 如何?怎麼? | ||
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 能夠 | |
|
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
00268 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 有罪的、罪人 | |
|
05108 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這樣的、如此的 | |
|
04592 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 表徵、神蹟 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 做、使、留下 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04978 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 分裂 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
約翰福音 9章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後、那麼 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05185 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 瞎眼的 | |
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 說 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
00455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 打開 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 眼睛 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
04396 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 先知 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 |
約翰福音 9章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 相信、有信心、信託 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後、那麼 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太人的 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
05185 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 瞎眼的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00308 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 往上看、恢復視力 | |
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
|
03755 | 關係代名詞 | 所有格 單數 中性 | | 任何人、任何事 | |
|
05455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 叫、召集、雞啼 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01118 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 父母 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00308 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 往上看、恢復視力 |
約翰福音 9章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02065 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 問、要求、請 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 說 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
05185 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 瞎眼的 | |
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
04459 | 質詞 | | 如何?怎麼? | ||
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後、那麼 | ||
|
00991 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 看、凝視、能看見、得到視力 | |
|
00737 | 副詞 | | 現在 |
約翰福音 9章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 回答、繼續說 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後、那麼 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01118 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 父母 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 特別注意、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
05185 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 瞎眼的 | |
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 |
約翰福音 9章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04459 | 質詞 | | 如何?怎麼? | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03568 | 副詞 | | 現在 | ||
|
00991 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 看、凝視、能看見、得到視力 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 特別注意、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 什麼、誰、為什麼 | |
|
00455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 打開 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 眼睛 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 特別注意、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02065 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 問、要求、請 | |
|
02244 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 年齡、年日、成熟的高度 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、在...的情況 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
02980 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、宣揚 |
約翰福音 9章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01118 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 父母 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
05399 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 被動時意思是「害怕、驚嚇、敬畏」 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 猶太人的 | |
|
02235 | 副詞 | | 已經、現在 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
04934 | 動詞 | 過去完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 同意、安排 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太人的 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03670 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 承認、宣稱 | |
|
05547 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
00656 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 趕逐出會堂的 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 | | 成為、發生、來 |
約翰福音 9章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01118 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 父母 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02244 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 年齡、年日、成熟的高度 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、在...的情況 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01905 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 詢問、察問 |
約翰福音 9章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 叫、召集、雞啼 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後、那麼 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
01208 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 第二、後來 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
05185 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 瞎眼的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 給、允許、使...發生 | |
|
01391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 榮耀 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 特別注意、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
00268 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 有罪的、罪人 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 |
約翰福音 9章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、繼續說 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後、那麼 | ||
|
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 那個 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
|
00268 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 有罪的、罪人 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 特別注意、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 一個的 | |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 特別注意、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
05185 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 瞎眼的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
00737 | 副詞 | | 現在 | ||
|
00991 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 看、凝視、能看見、得到視力 |
約翰福音 9章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後、那麼 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使、留下 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
04459 | 質詞 | | 如何?怎麼? | ||
|
00455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 打開 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 眼睛 |
約翰福音 9章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、繼續說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02235 | 副詞 | | 已經、現在 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 聽見 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 想要、願意 | |
|
00191 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 聽見 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 想要、願意 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 不定詞 | | 成為、發生、來 |
約翰福音 9章 28節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03058 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 咒詛、侮辱 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03101 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 那個 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03475 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:摩西 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 是、有 | |
|
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 學生、門徒 |
約翰福音 9章 29節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 特別注意、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03475 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:摩西 | |
|
02980 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、宣揚 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 特別注意、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
04159 | 副詞 | | 從何處、哪裡、如何、為何 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 |
約翰福音 9章 30節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、繼續說 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02298 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 奇妙的、奇特的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 特別注意、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
04159 | 副詞 | | 從何處、哪裡、如何、為何 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 打開 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 眼睛 |
約翰福音 9章 31節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 特別注意、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
00268 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 有罪的、罪人 | |
|
00268 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 有罪的、罪人 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
00191 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 聽見 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而 | ||
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
02318 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 敬畏上帝的、虔誠的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02307 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 意願、旨意 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 做、使、留下 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 這 | |
|
00191 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 聽見 |
約翰福音 9章 32節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00165 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 世代、世界的秩序、永遠 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 聽見 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
00455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 打開 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 眼睛 | |
|
05185 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 瞎眼的 | |
|
01080 | 動詞 | 完成 被動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 生、產生 |
約翰福音 9章 33節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「從...」 | ||
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01410 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 能夠 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 做、使、留下 | |
|
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 沒有一個、一點也不、無一人 | 在此作名詞用 |
約翰福音 9章 34節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 回答、繼續說 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
00266 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 罪惡 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03650 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 全部的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01321 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 教導 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01544 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 趕出、逐出、拿出 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01854 | 副詞 | | 外面 | 在此作副詞使用。 |
約翰福音 9章 35節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 聽見 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01544 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 趕出、逐出、拿出 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01854 | 副詞 | | 外面 | 在此作副詞使用。 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 找、發現、得到 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 相信、有信心、信託 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 |
約翰福音 9章 36節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、繼續說 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 那個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 什麼、誰、為什麼 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 相信、有信心、信託 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
約翰福音 9章 37節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03708 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 看見 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說、宣揚 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 那個 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 |
約翰福音 9章 38節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此可能為冠詞的人稱代名詞用法。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
05346 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、含意 | |
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 相信、有信心、信託 | |
|
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04352 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 俯伏下拜 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
約翰福音 9章 39節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
02917 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 審判、定罪、處罰 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 來、去 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00991 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 能看見、看、凝視、得到視力 | |
|
00991 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 能看見、看、凝視、得到視力 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00991 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 能看見、看、凝視、得到視力 | |
|
05185 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 失明的 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 複數 | | 成為、發生、來 |
約翰福音 9章 40節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 聽見 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05330 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 可用在反問句。 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
05185 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 瞎眼的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 是、在、有 |
約翰福音 9章 41節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01487 | 質詞 | | 假若、是否 | ||
|
05185 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 失明的 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 是、有 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
|
02192 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 有、在...的情況 | |
|
00266 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 罪惡 | |
|
03568 | 副詞 | | 現在 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 說 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
00991 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 看、凝視、能看見、得到視力 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00266 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 罪惡 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03306 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 持續存在、留下、住 |