CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 9章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Kai; paravgwn
當他(耶穌)經過的時候,
ei\den a[nqrwpon tuflo;n ejk geneth'".
他看見一個從出生就失明的人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 paravgwn 03855動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  paravgw經過、消失
 ei\den 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  oJravw看見、特別注意
 a[nqrwpon 00444名詞直接受格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 tuflo;n 05185形容詞直接受格 單數 陽性  tuflov"失明的
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「從、出於、離開」
 geneth'" 01079名詞所有格 單數 陰性  genethv出生


約翰福音 9章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; hjrwvthsan aujto;n oiJ maqhtai; aujtou' levgonte",
他的門徒們問他(耶穌)說:
R%abbiv,
「老師,
tiv" h&marten,
誰犯了罪?
ou|to" h] oiJ gonei'" aujtou',
這人或他的父母?
i&na tuflo;" gennhqh'/}
以致於他被生出來失明?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 hjrwvthsan 02065動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejrwtavw問、要求、請
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtai; 03101名詞主格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 levgonte" 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  levgw
 R%abbiv 04461名詞呼格 單數 陽性  rJabbi老師、大師
 tiv" 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  tiv"什麼、誰、為什麼
 h&marten 00264動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  aJmartavnw犯罪
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 h] 02228連接詞 h[或、比
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gonei'" 01118名詞主格 複數 陽性  goneuv"父母
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 tuflo;" 05185形容詞主格 單數 陽性  tuflov"瞎眼的
 gennhqh'/ 01080動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生


約翰福音 9章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh I$hsou'",
耶穌回答:
Ou[te ou|to" h&marten
「也不是這人犯了罪,
ou[te oiJ gonei'" aujtou',
也不是他的父母(犯了罪),
ajll# i&na fanerwqh'/ ta; e[rga tou' qeou' ejn aujtw'/.
而是上帝的作為被顯明在他身上。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ou[te 03777連接詞 ou[te也不、也沒有
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 h&marten 00264動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  aJmartavnw犯罪
 ou[te 03777連接詞 ou[te也不、也沒有
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gonei'" 01118名詞主格 複數 陽性  goneuv"父母
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajll# 00235連接詞 ajllav但是、然而
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 fanerwqh'/ 05319動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  fanerovw顯明、使知道、啟示、顯現
 ta; 03588冠詞主格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 e[rga 02041名詞主格 複數 中性  e[rgon工作、成就、所作所為複數、中性常用單數動詞,表達整體的概念。
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 9章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
hJma'" dei' ejrgavzesqai ta; e[rga tou' pevmyantov" me
...我們必須做差遣我者的工,(...處填入下一行)
e&w" hJmevra ejstivn{
{當還是白天的時候;}
e[rcetai nu;x o&te oujdei;" duvnatai ejrgavzesqai.
黑夜來到時沒有人能做工。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 hJma'" 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ejgwv
 dei' 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  dei'必須、應該
 ejrgavzesqai 02038動詞現在 關身形主動意 不定詞  ejrgavzomai工作、投資、做、完成
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 e[rga 02041名詞直接受格 複數 中性  e[rgon工作、成就、所作所為
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pevmyantov" 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  pevmpw差遣、送給
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 e&w" 02193連接詞 e&w"正當、直到
 hJmevra 02250名詞主格 單數 陰性  hJmevra白天、一天、日子
 ejstivn 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 e[rcetai 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 nu;x 03571名詞主格 單數 陰性  nuvx夜晚
 o&te 03753連接詞 o&te當...的時候
 oujdei;" 03762形容詞主格 單數 陽性  oujdeiv" oujqeiv"沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞使用。
 duvnatai 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  duvnamai能夠
 ejrgavzesqai 02038動詞現在 關身形主動意 不定詞  ejrgavzomai工作、投資、做、完成


約翰福音 9章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
o&tan ejn tw'/ kovsmw/ w\,
當我在世界的時候,
fw'" eijmi tou' kovsmou.
我是世界的光。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 o&tan 03752連接詞 o&tan當...時候
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmw/ 02889名詞間接受格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人
 w\ 01510動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 fw'" 05457名詞主格 單數 中性  fw'"
 eijmi 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmou 02889名詞所有格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人


約翰福音 9章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tau'ta eijpw;n e[ptusen camai;
他(耶穌)說了這些就吐口水在地上,
kai; ejpoivhsen phlo;n ejk tou' ptuvsmato"
從口水做泥土,
kai; (韋:ejpevqhken )(聯:ejpevcrisen )aujtou' to;n phlo;n ejpi; tou;" ojfqalmou;"
並(韋: 放)(聯: 抹)那泥土在他的眼睛上

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 eijpw;n 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw
 e[ptusen 04429動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ptuvw吐口水
 camai; 05476副詞 camaiv在地上
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejpoivhsen 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  poievw做、使、留下
 phlo;n 04081名詞直接受格 單數 陽性  phlov"泥土、黏土
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ptuvsmato" 04427名詞所有格 單數 中性  ptuvsma口水
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejpevqhken 02007動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejpitivqhmi放置、按(手)
 ejpevcrisen 02025動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejpicrivw抹、展開
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 phlo;n 04081名詞直接受格 單數 陽性  phlov"泥土、黏土
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojfqalmou;" 03788名詞直接受格 複數 陽性  ojfqalmov"眼睛


約翰福音 9章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ei\pen aujtw'/,
他對他說:
U!page nivyai eij" th;n kolumbhvqran tou' Silwavm
「你去西羅亞的池子裡洗,
o^ eJrmhneuvetai ajpestalmevno".
(西羅亞)被譯出來為已被差遣。」
ajph'lqen ou\n kai; ejnivyato
於是他去清洗自己,
kai; h\lqen blevpwn.
且能看見地回去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 U!page 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  uJpavgw去、離開、回去
 nivyai 03538動詞第一簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 單數  nivptw盥洗、洗
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kolumbhvqran 02861名詞直接受格 單數 陰性  kolumbhvqra池塘
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Silwavm 04611名詞所有格 單數 陽性  Silwavm專有名詞,池塘名:西羅亞
 o^ 03739關係代名詞主格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 eJrmhneuvetai 02059動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  eJrmhneuvw翻譯、解釋
 ajpestalmevno" 00649動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  ajpostevllw派遣
 ajph'lqen 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpevrcomai去、離開
 ou\n 03767連接詞 ou\n然後、所以、那麼
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejnivyato 03538動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  nivptw盥洗、洗
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 h\lqen 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 blevpwn 00991動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  blevpw能看見、看、凝視、得到視力


約翰福音 9章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
OiJ ou\n geivtone" kai; oiJ qewrou'nte" aujto;n to; provteron
於是鄰居們和那些從前看見他
o&ti prosaivth" h\n
是乞丐的
e[legon,
就說:
Oujc ou|tov" ejstin oJ kaqhvmeno" kai; prosaitw'n}
「這人不是那坐著乞討的人嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 OiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 geivtone" 01069名詞主格 複數 陽性  geivtwn鄰居
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qewrou'nte" 02334動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  qewrevw看見、觀察、感知
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 provteron 04386形容詞直接受格 單數 中性 比較級  provtero"先前的、較早的
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 prosaivth" 4319a名詞主格 單數 陽性  prosaivth"乞丐
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 e[legon 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 Oujc 03756副詞 ouj
 ou|tov" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kaqhvmeno" 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  kavqhmai坐、居住、停留
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 prosaitw'n 04319動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  prosaitevw乞討


約翰福音 9章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
a[lloi e[legon
其他的人說:
o&ti Ou|tov" ejstin,
「這人是」,
a[lloi e[legon,
另外有些人說:
Oujciv,
「不是,
ajlla; o&moio" aujtw'/ ejstin.
但他卻是像他。」
ejkei'no" e[legen
那人說:
o&ti E$gwv eijmi
「我是。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 a[lloi 00243形容詞主格 複數 陽性  a[llo"另一個、其他的
 e[legon 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 Ou|tov" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 a[lloi 00243形容詞主格 複數 陽性  a[llo"另一個、其他的
 e[legon 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 Oujciv 03780副詞 oujciv不、確實不常使用於有一肯定回答的反問句。
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、然而
 o&moio" 03664形容詞主格 單數 陽性  o&moio"好像、有相同性質的
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ejkei'no" 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ejkei'no"那個
 e[legen 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 E$gwv 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 eijmi 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有


約翰福音 9章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
e[legon ou\n aujtw'/,
於是他們對他說:
Pw'" ou\n hjnewv/cqhsavn sou oiJ ojfqalmoiv}
「那麼你的眼睛是怎麼開的呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 e[legon 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼此字在經文中的位置或存在有爭論。
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Pw'" 04459質詞 pw'"如何?怎麼?
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 hjnewv/cqhsavn 00455動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ajnoivgw打開
 sou 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojfqalmoiv 03788名詞主格 複數 陽性  ojfqalmov"眼睛


約翰福音 9章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh ejkei'no",
那人回答;
O% a[nqrwpo" oJ legovmeno" I$hsou'"
「有一個人那被稱為耶穌,
phlo;n ejpoivhsen kai; ejpevcrisevn mou tou;" ojfqalmou;"
他和泥且抹我的眼睛,
kai; ei\pevn moi
對我說:
o&ti U!page eij" to;n Silwa;m kai; nivyai{
『你去西羅亞池子洗。』
ajpelqw;n ou\n kai; niyavmeno"
於是去清洗後,
ajnevbleya.
我就看見了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 ejkei'no" 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ejkei'no"那個
 O% 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[nqrwpo" 00444名詞主格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 legovmeno" 03004動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  levgw說、稱為
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 phlo;n 04081名詞直接受格 單數 陽性  phlov"泥土、黏土
 ejpoivhsen 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  poievw做、使、留下
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejpevcrisevn 02025動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejpicrivw抹、展開
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojfqalmou;" 03788名詞直接受格 複數 陽性  ojfqalmov"眼睛
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pevn 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 moi 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 U!page 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  uJpavgw離開、回去、去
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Silwa;m 04611名詞直接受格 單數 陽性  Silwavm專有名詞,池塘名:西羅亞
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 nivyai 03538動詞第一簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 單數  nivptw盥洗、洗
 ajpelqw;n 00565動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ajpevrcomai去、離開
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 niyavmeno" 03538動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  nivptw盥洗、洗
 ajnevbleya 00308動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ajnablevpw往上看、恢復視力


約翰福音 9章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ei\pan aujtw'/,
他們對他說:
Pou' ejstin ejkei'no"}
「那個人在那裡?」
levgei,
他說:
Oujk oi\da.
「我不知道。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Pou' 04226副詞 pou'何處
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ejkei'no" 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ejkei'no"那個
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 Oujk 03756副詞 ouj
 oi\da 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  oi\da特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。


約翰福音 9章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
A~gousin aujto;n pro;" tou;" Farisaivou"
他們帶...到法利賽人那裡。(...處填入下一行)
tovn pote tuflovn.
{從前失明的人}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 A~gousin 00071動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  a[gw領導、帶去
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Farisaivou" 05330名詞直接受格 複數 陽性  Farisai'o"專有名詞,教派名:法利賽人
 tovn 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pote 04218副詞 potev從前、以前某時、曾經
 tuflovn 05185形容詞直接受格 單數 陽性  tuflov"失明的


約翰福音 9章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
h\n de; savbbaton ejn h|/ hJmevra/ to;n phlo;n ejpoivhsen oJ I$hsou'"
然而耶穌做泥...的日是安息日。(...處填入下一行)
kai; ajnevw/xen aujtou' tou;" ojfqalmouv".
{並打開他的眼睛}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 savbbaton 04521名詞主格 單數 中性  savbbaton安息日
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 h|/ 03739關係代名詞間接受格 單數 陰性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 hJmevra/ 02250名詞間接受格 單數 陰性  hJmevra一天、日子
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 phlo;n 04081名詞直接受格 單數 陽性  phlov"泥土、黏土
 ejpoivhsen 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  poievw做、使、留下
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ajnevw/xen 00455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajnoivgw打開
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojfqalmouv" 03788名詞直接受格 複數 陽性  ojfqalmov"眼睛


約翰福音 9章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
pavlin ou\n hjrwvtwn aujto;n kai; oiJ Farisai'oi
於是法利賽人也再問他一次
pw'" ajnevbleyen.
他如何恢復視力。
oJ de; ei\pen aujtoi'",
他對他們說:
Phlo;n ejpevqhkevn mou ejpi; tou;" ojfqalmouv",
「他放泥土在我的眼睛上,
kai; ejniyavmhn kai; blevpw.
我一洗就看見了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 pavlin 03825副詞 pavlin又、再、另一方面
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 hjrwvtwn 02065動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejrwtavw問、要求、請
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Farisai'oi 05330名詞主格 複數 陽性  Farisai'o"專有名詞,教派名:法利賽人
 pw'" 04459質詞 pw'"如何?怎麼?
 ajnevbleyen 00308動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajnablevpw往上看、恢復視力
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Phlo;n 04081名詞直接受格 單數 陽性  phlov"泥土、黏土
 ejpevqhkevn 02007動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejpitivqhmi放置、按(手)
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojfqalmouv" 03788名詞直接受格 複數 陽性  ojfqalmov"眼睛
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejniyavmhn 03538動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數  nivptw盥洗、洗
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 blevpw 00991動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  blevpw看、凝視、能看見、得到視力


約翰福音 9章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
e[legon ou\n ejk tw'n Farisaivwn tinev",
於是從法利賽人中有些人說:
Oujk e[stin ou|to" para; qeou' oJ a[nqrwpo",
「這個人不是從上帝來的,
o&ti to; savbbaton ouj threi'.
因為他不守安息日。」
a[lloi de; e[legon,
但其他一些人說:
Pw'" duvnatai a[nqrwpo" aJmartwlo;" toiau'ta shmei'a poiei'n}
「一個罪人如何能行這樣的神蹟呢?」
kai; scivsma h\n ejn aujtoi'".
他們中間就有了分裂。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 e[legon 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Farisaivwn 05330名詞所有格 複數 陽性  Farisai'o"專有名詞,教派名:法利賽人
 tinev" 05100不定代名詞主格 複數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 Oujk 03756副詞 ouj
 e[stin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 para; 03844介系詞 parav後接所有格時意思是「從...」
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[nqrwpo" 00444名詞主格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 savbbaton 04521名詞直接受格 單數 中性  savbbaton安息日
 ouj 03756副詞 ouj
 threi' 05083動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  threvw遵守、保護
 a[lloi 00243形容詞主格 複數 陽性  a[llo"另一個、其他的
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而此字在經文中的位置或存在有爭論。
 e[legon 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 Pw'" 04459質詞 pw'"如何?怎麼?
 duvnatai 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  duvnamai能夠
 a[nqrwpo" 00444名詞主格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 aJmartwlo;" 00268形容詞主格 單數 陽性  aJmartwlov"有罪的、罪人
 toiau'ta 05108指示代名詞直接受格 複數 中性  toiou'to"這樣的、如此的
 shmei'a 04592名詞直接受格 複數 中性  shmei'on表徵、神蹟
 poiei'n 04160動詞現在 主動 不定詞  poievw做、使、留下
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 scivsma 04978名詞主格 單數 中性  scivsma分裂
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 9章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgousin ou\n tw'/ tuflw'/ pavlin,
於是他們再一次對失明的人說:
Tiv su; levgei" peri; aujtou',
「你說他如何呢?
o&ti hjnevw/xevn sou tou;" ojfqalmouv"}
因為他打開了你的眼睛。」
oJ de; ei\pen
他說:
o&ti Profhvth" ejstivn.
「他是一個先知。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgousin 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 tuflw'/ 05185形容詞間接受格 單數 陽性  tuflov"瞎眼的
 pavlin 03825副詞 pavlin又、再、另一方面
 Tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼、如何、為何
 su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 levgei" 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  levgw
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 hjnevw/xevn 00455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajnoivgw打開
 sou 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojfqalmouv" 03788名詞直接受格 複數 陽性  ojfqalmov"眼睛
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 Profhvth" 04396名詞主格 單數 陽性  profhvth"先知
 ejstivn 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有


約翰福音 9章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Oujk ejpivsteusan ou\n oiJ I$oudai'oi peri; aujtou'
然後猶太人不相信他
o&ti h\n tuflo;" kai; ajnevbleyen
曾失明而恢復視力,
e&w" o&tou ejfwvnhsan tou;" gonei'" aujtou' tou' ajnablevyanto"
直等到他們叫來了復明者他的父母,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 ejpivsteusan 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudai'oi 02453形容詞主格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 tuflo;" 05185形容詞主格 單數 陽性  tuflov"瞎眼的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ajnevbleyen 00308動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajnablevpw往上看、恢復視力
 e&w" 02193介系詞 e&w"後接所有格,意思是「直到」
 o&tou 03755關係代名詞所有格 單數 中性  o&sti"任何人、任何事
 ejfwvnhsan 05455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  fwnevw叫、召集、雞啼
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gonei'" 01118名詞直接受格 複數 陽性  goneuv"父母
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnablevyanto" 00308動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ajnablevpw往上看、恢復視力


約翰福音 9章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; hjrwvthsan aujtou;" levgonte",
他們問他們說:
Ou|tov" ejstin oJ uiJo;" uJmw'n,
「這個人是你們的兒子,
o^n uJmei'" levgete o&ti tuflo;" ejgennhvqh}
你們說他被生出來是失明的?
pw'" ou\n blevpei a[rti}
那麼現在他如何看見呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 hjrwvthsan 02065動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejrwtavw問、要求、請
 aujtou;" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 levgonte" 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  levgw
 Ou|tov" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;" 05207名詞主格 單數 陽性  uiJov"兒子、子孫、子民
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 o^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 levgete 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  levgw
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 tuflo;" 05185形容詞主格 單數 陽性  tuflov"瞎眼的
 ejgennhvqh 01080動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 pw'" 04459質詞 pw'"如何?怎麼?
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 blevpei 00991動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  blevpw看、凝視、能看見、得到視力
 a[rti 00737副詞 a[rti現在


約翰福音 9章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqhsan ou\n oiJ gonei'" aujtou' kai; ei\pan,
於是他的父母回答說:
Oi[damen o&ti ou|tov" ejstin oJ uiJo;" hJmw'n
「我們知道這個人是我們的兒子,
kai; o&ti tuflo;" ejgennhvqh{
且他被生出來是失明的;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqhsan 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gonei'" 01118名詞主格 複數 陽性  goneuv"父母
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 Oi[damen 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  oi\da特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ou|tov" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;" 05207名詞主格 單數 陽性  uiJov"兒子、子孫、子民
 hJmw'n 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ejgwv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 tuflo;" 05185形容詞主格 單數 陽性  tuflov"瞎眼的
 ejgennhvqh 01080動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生


約翰福音 9章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
pw'" de; nu'n blevpei oujk oi[damen,
但他現在如何看見,我們不知道,
h] tiv" h[noixen aujtou' tou;" ojfqalmou;" hJmei'" oujk oi[damen{
或誰打開他的眼睛,我們不知道;
aujto;n ejrwthvsate,
你們去問他,
hJlikivan e[cei,
他已成年,,
aujto;" peri; eJautou' lalhvsei.
他自己要為自己說。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 pw'" 04459質詞 pw'"如何?怎麼?
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 nu'n 03568副詞 nu'n現在
 blevpei 00991動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  blevpw看、凝視、能看見、得到視力
 oujk 03756副詞 ouj
 oi[damen 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  oi\da特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 h] 02228連接詞 h[或、比
 tiv" 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  tiv"什麼、誰、為什麼
 h[noixen 00455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajnoivgw打開
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojfqalmou;" 03788名詞直接受格 複數 陽性  ojfqalmov"眼睛
 hJmei'" 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ejgwv
 oujk 03756副詞 ouj
 oi[damen 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  oi\da特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejrwthvsate 02065動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ejrwtavw問、要求、請
 hJlikivan 02244名詞直接受格 單數 陰性  hJlikiva年齡、年日、成熟的高度
 e[cei 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[cw有、在...的情況
 aujto;" 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 eJautou' 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  eJautou'自己
 lalhvsei 02980動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  lalevw說、宣揚


約翰福音 9章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tau'ta ei\pan oiJ gonei'" aujtou'
他父母說這些
o&ti ejfobou'nto tou;" I$oudaivou"{
因為他們怕猶太人;
h[dh ga;r sunetevqeinto oiJ I$oudai'oi
因為猶太人已經同意
i&na ejavn ti" aujto;n oJmologhvsh/ Cristovn,
若有人承認他是基督,
ajposunavgwgo" gevnhtai.
他要成為被趕出會堂者。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gonei'" 01118名詞主格 複數 陽性  goneuv"父母
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ejfobou'nto 05399動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數  fobevw被動時意思是「害怕、驚嚇、敬畏」
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaivou" 02453形容詞直接受格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 h[dh 02235副詞 h[dh已經、現在
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確是
 sunetevqeinto 04934動詞過去完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數  suntivqhmi同意、安排
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudai'oi 02453形容詞主格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ejavn 01437連接詞 ejavn
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJmologhvsh/ 03670動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  oJmologevw承認、宣稱
 Cristovn 05547名詞直接受格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ajposunavgwgo" 00656形容詞主格 單數 陽性  ajposunavgwgo"趕逐出會堂的
 gevnhtai 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  givnomai成為、發生、來


約翰福音 9章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
dia; tou'to oiJ gonei'" aujtou' ei\pan
為此他的父母說:
o&ti H%likivan e[cei,
「他已成年,
aujto;n ejperwthvsate.
你們去問他。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gonei'" 01118名詞主格 複數 陽性  goneuv"父母
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 H%likivan 02244名詞直接受格 單數 陰性  hJlikiva年齡、年日、成熟的高度
 e[cei 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[cw有、在...的情況
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejperwthvsate 01905動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ejperwtavw詢問、察問


約翰福音 9章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
E$fwvnhsan ou\n to;n a[nqrwpon ejk deutevrou
於是他們第二次叫來那個...人來(...處填入下一行)
o^" h\n tuflo;"
{曾失明的}
kai; ei\pan aujtw'/,
並對他說:
Do;" dovxan tw'/ qew'/{
「你要給上帝榮耀;
hJmei'" oi[damen
我們知道:
o&ti ou|to" oJ a[nqrwpo" aJmartwlov" ejstin.
這個人是個罪人。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 E$fwvnhsan 05455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  fwnevw叫、召集、雞啼
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[nqrwpon 00444名詞直接受格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 deutevrou 01208形容詞所有格 單數 中性  deuvtero"第二、後來
 o^" 03739關係代名詞主格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 tuflo;" 05185形容詞主格 單數 陽性  tuflov"瞎眼的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Do;" 01325動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  divdwmi給、允許、使...發生
 dovxan 01391名詞直接受格 單數 陰性  dovxa榮耀
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qew'/ 02316名詞間接受格 單數 陽性  qeov"上帝
 hJmei'" 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ejgwv
 oi[damen 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  oi\da特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[nqrwpo" 00444名詞主格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 aJmartwlov" 00268形容詞主格 單數 陽性  aJmartwlov"有罪的、罪人
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有


約翰福音 9章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh ou\n ejkei'no",
於是那人回答:
Eij aJmartwlov" ejstin oujk oi\da{
「他是否是個罪人,我不知道;
e^n oi\da
有一件事我知道
o&ti tuflo;" w]n a[rti blevpw.
我失明現在看見。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 ejkei'no" 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ejkei'no"那個
 Eij 01487質詞 eij是否、假若
 aJmartwlov" 00268形容詞主格 單數 陽性  aJmartwlov"有罪的、罪人
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oujk 03756副詞 ouj
 oi\da 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  oi\da特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 e^n 01520形容詞直接受格 單數 中性  ei|"一個的
 oi\da 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  oi\da特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 tuflo;" 05185形容詞主格 單數 陽性  tuflov"瞎眼的
 w]n 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  eijmiv是、在、有
 a[rti 00737副詞 a[rti現在
 blevpw 00991動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  blevpw看、凝視、能看見、得到視力


約翰福音 9章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pon ou\n aujtw'/,
於是他們就對他說:
Tiv ejpoivhsevn soi}
「他向你做甚麼?
pw'" h[noixevn sou tou;" ojfqalmouv"}
他怎麼開你的眼睛呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pon 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼、如何、為何
 ejpoivhsevn 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  poievw做、使、留下
 soi 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  suv
 pw'" 04459質詞 pw'"如何?怎麼?
 h[noixevn 00455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajnoivgw打開
 sou 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojfqalmouv" 03788名詞直接受格 複數 陽性  ojfqalmov"眼睛


約翰福音 9章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh aujtoi'",
他回答他們:
Ei\pon uJmi'n h[dh
「我已經告訴你們,
kai; oujk hjkouvsate{
而你們不聽;
tiv pavlin qevlete ajkouvein}
你們為甚麼又想要聽呢?
mh; kai; uJmei'" qevlete aujtou' maqhtai; genevsqai}
難道你們也想要成為他的門徒嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Ei\pon 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 h[dh 02235副詞 h[dh已經、現在
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oujk 03756副詞 ouj
 hjkouvsate 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ajkouvw聽見
 tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼、如何、為何
 pavlin 03825副詞 pavlin又、再、另一方面
 qevlete 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  qevlw想要、願意
 ajkouvein 00191動詞現在 主動 不定詞  ajkouvw聽見
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 qevlete 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  qevlw想要、願意
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 maqhtai; 03101名詞主格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 genevsqai 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞  givnomai成為、發生、來


約翰福音 9章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ejloidovrhsan aujto;n kai; ei\pon,
他們就咒罵他說:
Su; maqhth;" ei\ ejkeivnou,
「你是那人的門徒,
hJmei'" de; tou' Mwu>sevw" ejsme;n maqhtaiv{
而我們是摩西的門徒;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejloidovrhsan 03058動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  loidorevw咒詛、侮辱
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pon 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 Su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 maqhth;" 03101名詞主格 單數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 ei\ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  eijmiv是、有
 ejkeivnou 01565指示代名詞所有格 單數 陽性  ejkei'no"那個
 hJmei'" 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ejgwv
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Mwu>sevw" 03475名詞所有格 單數 陽性  Mwu>sh'"專有名詞,人名:摩西
 ejsme;n 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  eijmiv是、有
 maqhtaiv 03101名詞主格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒


約翰福音 9章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
hJmei'" oi[damen
我們知道
o&ti Mwu>sei' lelavlhken oJ qeov",
上帝對摩西說話,
tou'ton de; oujk oi[damen
只是我們不知道這個人,
povqen ejstivn.
他從那裡來!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 hJmei'" 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ejgwv
 oi[damen 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  oi\da特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 Mwu>sei' 03475名詞間接受格 單數 陽性  Mwu>sh'"專有名詞,人名:摩西
 lelavlhken 02980動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  lalevw說、宣揚
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeov" 02316名詞主格 單數 陽性  qeov"上帝
 tou'ton 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  ou|to"這個
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oujk 03756副詞 ouj
 oi[damen 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  oi\da特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 povqen 04159副詞 povqen從何處、哪裡、如何、為何
 ejstivn 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有


約翰福音 9章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh oJ a[nqrwpo" kai; ei\pen aujtoi'",
那人回答且對他們說:
E$n touvtw/ ga;r to; qaumastovn ejstin,
「這真是奇怪的事!
o&ti uJmei'" oujk oi[date povqen ejstivn,
因...你們竟不知道他從那裡來。(...處填入下一行)
kai; h[noixevn mou tou;" ojfqalmouv".
他開了我的眼睛,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[nqrwpo" 00444名詞主格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 E$n 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 touvtw/ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  ou|to"這個
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確是
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qaumastovn 02298形容詞主格 單數 中性  qaumastov"奇妙的、奇特的
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 oujk 03756副詞 ouj
 oi[date 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  oi\da特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 povqen 04159副詞 povqen從何處、哪裡、如何、為何
 ejstivn 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 h[noixevn 00455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajnoivgw打開
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojfqalmouv" 03788名詞直接受格 複數 陽性  ojfqalmov"眼睛


約翰福音 9章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oi[damen
我們知道
o&ti (韋:oJ qeo;" aJmartwlw'n )(聯:aJmartwlw'n oJ qeo;" )oujk ajkouvei,
上帝不聽罪人,
ajll# ejavn ti" qeosebh;" h\/
而若有人是敬畏上帝的、
kai; to; qevlhma aujtou' poih'/
且遵行他的旨意,
touvtou ajkouvei.
他(上帝)聽這人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oi[damen 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  oi\da特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeo;" 02316名詞主格 單數 陽性  qeov"上帝
 aJmartwlw'n 00268形容詞所有格 複數 陽性  aJmartwlov"有罪的、罪人
 aJmartwlw'n 00268形容詞所有格 複數 陽性  aJmartwlov"有罪的、罪人
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeo;" 02316名詞主格 單數 陽性  qeov"上帝
 oujk 03756副詞 ouj
 ajkouvei 00191動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajkouvw聽見
 ajll# 00235連接詞 ajllav但是、然而
 ejavn 01437連接詞 ejavn
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 qeosebh;" 02318形容詞主格 單數 陽性  qeosebhv"敬畏上帝的、虔誠的
 h\/ 01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qevlhma 02307名詞直接受格 單數 中性  qevlhma意願、旨意
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 poih'/ 04160動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  poievw做、使、留下
 touvtou 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  ou|to"
 ajkouvei 00191動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajkouvw聽見


約翰福音 9章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejk tou' aijw'no"
從創世以來,
oujk hjkouvsqh
未曾聽說
o&ti hjnevw/xevn ti" ojfqalmou;"
有人打開...眼睛。(...處填入下一行)
tuflou' gegennhmevnou{
生來瞎眼之人的;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 aijw'no" 00165名詞所有格 單數 陽性  aijwvn世代、世界的秩序、永遠
 oujk 03756副詞 ouj
 hjkouvsqh 00191動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ajkouvw聽見
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 hjnevw/xevn 00455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajnoivgw打開
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 ojfqalmou;" 03788名詞直接受格 複數 陽性  ojfqalmov"眼睛
 tuflou' 05185形容詞所有格 單數 陽性  tuflov"瞎眼的
 gegennhmevnou 01080動詞完成 被動 分詞 所有格 單數 陽性  gennavw生、產生


約翰福音 9章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
eij mh; h\n ou|to" para; qeou',
若這人不是從上帝來的,
oujk hjduvnato poiei'n oujdevn.
他不能做任何一件事。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 eij 01487質詞 eij是否、假若
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 para; 03844介系詞 parav後接所有格時意思是「從...」
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 oujk 03756副詞 ouj
 hjduvnato 01410動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  duvnamai能夠
 poiei'n 04160動詞現在 主動 不定詞  poievw做、使、留下
 oujdevn 03762形容詞直接受格 單數 中性  oujdeiv" oujqeiv"沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用


約翰福音 9章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqhsan kai; ei\pan aujtw'/,
他們回答且對他說:
E$n aJmartivai" su; ejgennhvqh" o&lo"
「你完全被生在罪惡中,
kai; su; didavskei" hJma'"}
然後你教導我們嗎?」
kai; ejxevbalon aujto;n e[xw.
於是把他趕出去外面。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqhsan 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 E$n 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 aJmartivai" 00266名詞間接受格 複數 陰性  aJmartiva罪惡
 su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 ejgennhvqh" 01080動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 單數  gennavw生、產生
 o&lo" 03650形容詞主格 單數 陽性  o&lo"全部的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 didavskei" 01321動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  didavskw教導
 hJma'" 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ejgwv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejxevbalon 01544動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejkbavllw趕出、逐出、拿出
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 e[xw 01854副詞 e[xw外面在此作副詞使用。


約翰福音 9章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
H~kousen I$hsou'" o&ti ejxevbalon aujto;n e[xw
耶穌聽見他們把他趕出去外面,
kai; euJrw;n aujto;n ei\pen,
找到他就說:
Su; pisteuvei" eij" to;n uiJo;n tou' ajnqrwvpou}
「你相信人子嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 H~kousen 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajkouvw聽見
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ejxevbalon 01544動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejkbavllw趕出、逐出、拿出
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 e[xw 01854副詞 e[xw外面在此作副詞使用。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 euJrw;n 02147動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  euJrivskw找、發現、得到
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 Su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 pisteuvei" 04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  pisteuvw相信、有信心、信託
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;n 05207名詞直接受格 單數 陽性  uiJov"兒子、子孫、子民
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnqrwvpou 00444名詞所有格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類


約翰福音 9章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh ejkei'no" (韋:(kai; ei\pen) )(聯:kai; ei\pen ),
那人就回答說:
Kai; tiv" ejstin,
「他是誰,
kuvrie,
先生啊,
i&na pisteuvsw eij" aujtovn}
好讓我相信他呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 ejkei'no" 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ejkei'no"那個
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw此字在經文中的位置或存在有爭論。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 Kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 tiv" 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  tiv"什麼、誰、為什麼
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 kuvrie 02962名詞呼格 單數 陽性  kuvrio"
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 pisteuvsw 04100動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  pisteuvw相信、有信心、信託
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 9章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pen aujtw'/ oJ I$hsou'",
耶穌對他說:
Kai; eJwvraka" aujto;n
「你已經看見他,
kai; oJ lalw'n meta; sou' ejkei'nov" ejstin.
並且與你說話的那人就是。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 eJwvraka" 03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  oJravw看見
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和kaivkaiv意思是「不但...而且...」。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lalw'n 02980動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  lalevw說、宣揚
 meta; 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 sou' 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 ejkei'nov" 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ejkei'no"那個
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有


約翰福音 9章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ de; e[fh,
他就說:
Pisteuvw,
「我信,
kuvrie{
主啊!」
kai; prosekuvnhsen aujtw'/.
他就趴下拜他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此可能為冠詞的人稱代名詞用法。
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 e[fh 05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  fhmiv說、含意
 Pisteuvw 04100動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  pisteuvw相信、有信心、信託
 kuvrie 02962名詞呼格 單數 陽性  kuvrio"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 prosekuvnhsen 04352動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  proskunevw俯伏下拜
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 9章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ei\pen oJ I$hsou'",
耶穌說:
Eij" krivma ejgw; eij" to;n kovsmon tou'ton h\lqon,
「為了審判我到這世界來,
i&na oiJ mh; blevponte" blevpwsin
為了使那不能看見的人看見;
kai; oiJ blevponte"
而那能看見的人,
tufloi; gevnwntai.
變成失明的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 krivma 02917名詞直接受格 單數 中性  krivma審判、定罪、處罰
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmon 02889名詞直接受格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人
 tou'ton 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  ou|to"這個
 h\lqon 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  e[rcomai來、去
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 blevponte" 00991動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  blevpw能看見、看、凝視、得到視力
 blevpwsin 00991動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  blevpw能看見、看、凝視、得到視力
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 blevponte" 00991動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  blevpw能看見、看、凝視、得到視力
 tufloi; 05185形容詞主格 複數 陽性  tuflov"失明的
 gevnwntai 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 複數  givnomai成為、發生、來


約翰福音 9章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
H~kousan ejk tw'n Farisaivwn tau'ta
...法利賽人聽見這些,(...處填入下一行)
oiJ met# aujtou' o[nte"
那和他在一起的一些
kai; ei\pon aujtw'/,
就對他說:
Mh; kai; hJmei'" tufloiv ejsmen}
「難道我們也是失明的嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 H~kousan 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajkouvw聽見
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Farisaivwn 05330名詞所有格 複數 陽性  Farisai'o"專有名詞,教派名:法利賽人
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 met# 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 o[nte" 01510動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  eijmiv是、在、有
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pon 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Mh; 03361副詞 mhv否定副詞可用在反問句。
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 hJmei'" 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ejgwv
 tufloiv 05185形容詞主格 複數 陽性  tuflov"瞎眼的
 ejsmen 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  eijmiv是、在、有


約翰福音 9章 41節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pen aujtoi'" (韋:(oJ) )(聯:oJ )I$hsou'",
耶穌對他們說:
Eij tufloi; h\te,
「若你們是失明的,
oujk a]n ei[cete aJmartivan{
你們就沒有罪;
nu'n de; levgete o&ti blevpomen,
但現在你們說我們能看見,
hJ aJmartiva uJmw'n mevnei.
你們的罪持續存在。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Eij 01487質詞 eij假若、是否
 tufloi; 05185形容詞主格 複數 陽性  tuflov"失明的
 h\te 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  eijmiv是、有
 oujk 03756副詞 ouj
 a]n 00302質詞 a[n表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ei[cete 02192動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  e[cw有、在...的情況
 aJmartivan 00266名詞直接受格 單數 陰性  aJmartiva罪惡
 nu'n 03568副詞 nu'n現在
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 levgete 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  levgw
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 blevpomen 00991動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  blevpw看、凝視、能看見、得到視力
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 aJmartiva 00266名詞主格 單數 陰性  aJmartiva罪惡
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 mevnei 03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  mevnw持續存在、留下、住