CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 8章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
耶穌卻往橄欖山去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπορεύθη 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  πορεύομαι旅行、去、離開
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ὄρος 03735名詞直接受格 單數 中性  ὄρος山、山丘
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἐλαιῶν 01636名詞所有格 複數 陰性  ἐλαία橄欖樹、橄欖


約翰福音 8章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν
而清早他又去到聖殿,
(韋:(καὶ )(聯:καὶ )πᾶς λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν,
且所有百姓都到他那裡去,
καὶ καθίσας ἐδίδασκεν (韋:αὐτούς) )(聯:αὐτούς ).
他就坐下教導他們。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ὄρθρου 03722名詞所有格 單數 陽性  ὄρθρος黎明
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 παρεγένετο 03854動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  παραγίνομαι到達、出現
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερόν 02411名詞直接受格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和此字到 αὐτούς 在經文中的位置或存在有爭論。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς所有的、每一個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαὸς 02992名詞主格 單數 陽性  λαός民眾、民族、選民
 ἤρχετο 02064動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 καθίσας 02523動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  καθίζω坐下
 ἐδίδασκεν 01321動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διδάσκω教導
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός καὶ 到此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 8章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα
而文士們和法利賽人帶來一個...婦人,(...處填入下而行)
ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην
行淫時被捉拿的
καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ
且使她站在(人群)當中後

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἄγουσιν 00071動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἄγω引導、帶來
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραμματεῖς 01122名詞主格 複數 陽性  γραμματεύς文士、書記
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαῖοι 05330名詞主格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 γυναῖκα 01135名詞直接受格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...的時候、在...之處、因為」
 μοιχείᾳ 03430名詞間接受格 單數 陰性  μοιχεία姦淫
 κατειλημμένην 02638動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陰性  καταλαμβάνω掌握、抓、得到懷有敵意的抓取、突然來到
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 στήσαντες 02476動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἵστημι設立、站立
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 μέσῳ 03319形容詞間接受格 單數 中性  μέσος中間的


約翰福音 8章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγουσιν αὐτῷ,
對他(耶穌)說:
Διδάσκαλε,
「老師,
αὕτη γυνὴ κατείληπται
這婦人...被捉拿。(...處填入下一行)
ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη·
正在行淫之中

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγουσιν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Διδάσκαλε 01320名詞呼格 單數 陽性  διδάσκαλος教師
 αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος這個
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 κατείληπται 02638動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  καταλαμβάνω掌握、抓、得到懷有敵意的抓取、突然來到
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...的時候、在...之處、因為」
 αὐτοφώρῳ 01888形容詞間接受格 單數 中性  αὐτόφωρος正在...行動之中
 μοιχευομένη 03431動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陰性  μοιχεύω犯姦淫


約翰福音 8章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐν δὲ τῷ νόμῳ (韋:(ἡμῖν) )(聯:ἡμῖν )Μωϋσῆς ἐνετείλατο
而且在律法上摩西吩咐我們
τὰς τοιαύτας λιθάζειν.
把這樣的女人們用石頭打死。
σὺ οὖν τί λέγεις;
那麼你說怎樣呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμῳ 03551名詞間接受格 單數 陽性  νόμος律法、法律、定則
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 Μωϋσῆς 03475名詞主格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 ἐνετείλατο 01781動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἐντέλλομαι命令
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοιαύτας 05108指示代名詞直接受格 複數 陰性  τοιοῦτος這樣的、如此的
 λιθάζειν 03034動詞現在 主動 不定詞  λιθάζω用石頭丟
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 λέγεις 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  λέγω


約翰福音 8章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋:(τοῦτο )(聯:τοῦτο )δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν,
而他們說這話試探他,
ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν (韋:αὐτοῦ) )(聯:αὐτοῦ ).
為要得到控告他的事。
δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας
耶穌卻彎下身,
τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.
用指頭在地上寫字。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個此字到
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 πειράζοντες 03985動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  πειράζω嘗試、試驗、測試、誘惑
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἔχωσιν 02192動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἔχω有、在...的情況
 κατηγορεῖν 02723動詞現在 主動 不定詞  κατηγορέω控告
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός τοῦτο 到此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 κάτω 02736副詞 κάτω在下面、少於
 κύψας 02955動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  κύπτω彎下
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δακτύλῳ 01147名詞間接受格 單數 陽性  δάκτυλος手指
 κατέγραφεν 2608a動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταγράφω寫信、寫
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ


約翰福音 8章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες (韋:(αὐτόν) )(聯:αὐτόν ),
而正當他們不住的問他,
ἀνέκυψεν
他(耶穌)就直起身來,
καὶ εἶπεν (韋:(αὐτοῖς) )(聯:αὐτοῖς ),
對他們說:
ἀναμάρτητος ὑμῶν
「那你們中間沒有罪的人,
πρῶτος ἐπ᾽ αὐτὴν βαλέτω λίθον.
先向她丟石頭。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像、正當
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπέμενον 01961動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπιμένω留下、持續
 ἐρωτῶντες 02065動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐρωτάω問、要求、請
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀνέκυψεν 00352動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνακύπτω站起來、直起身來
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναμάρτητος 00361形容詞主格 單數 陽性  ἀναμάρτητος無罪的、無辜的
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 πρῶτος 04413形容詞主格 單數 陽性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 βαλέτω 00906動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  βάλλω放置、躺、丟擲
 λίθον 03037名詞直接受格 單數 陽性  λίθος石頭


約翰福音 8章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ πάλιν κατακύψας
且再次彎下來,
ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
在地上寫字。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 κατακύψας 2633a動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  κατακύπτω彎下
 ἔγραφεν 01125動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω寫信、寫
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ


約翰福音 8章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ ἀκούσαντες
而那些聽見的人,
ἐξήρχοντο εἷς καθ᾽ εἷς
就都出去了一個接著一個,
ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων
從年老的開始,
καὶ κατελείφθη μόνος
他(耶穌)被單獨留下,
καὶ γυνὴ ἐν μέσῳ οὺσα.
還有婦人在中間。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀκούσαντες 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀκούω聽見
 ἐξήρχοντο 01831動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἐξέρχομαι出來、出去
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依照、沿著、向」後面接數字時有時採用主格。
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的
 ἀρξάμενοι 00757動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性  ἄρχω管理、統治,關身時意思是「開始」
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρεσβυτέρων 04245形容詞所有格 複數 陽性 比較級  πρεσβύτερος較老的、長老的、長老
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κατελείφθη 02641動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  καταλείπω離開、留在身後、忽視
 μόνος 03441形容詞主格 單數 陽性  μόνος只有、單單
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 μέσῳ 03319形容詞間接受格 單數 中性  μέσος中間的
 οὺσα 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  εἰμί是、在、有


約翰福音 8章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀνακύψας δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ,
而耶穌就直起身對她說:
Γύναι,
「婦人,
ποῦ εἰσιν;
他們在那裡呢?
οὐδείς σε κατέκρινεν;
沒有人定你的罪嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀνακύψας 00352動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνακύπτω站起來、直起身來
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 Γύναι 01135名詞呼格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 ποῦ 04226副詞 ποῦ何處
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 οὐδείς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 κατέκρινεν 02632動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κατακρίνω定罪


約翰福音 8章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ εἶπεν,
而她說:
Οὐδείς,
「沒有一人,
κύριε.
主啊!」
εἶπεν δὲ Ἰησοῦς,
而耶穌說:
Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω·
「我也不定你的罪;
πορεύου,
去吧,
(韋: )(聯:(καὶ) )ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.))
從現在起不要再犯罪了!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Οὐδείς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人
 κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不、甚至不在此作副詞使用。
 ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 κατακρίνω 02632動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  κατακρίνω定罪
 πορεύου 04198動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  πορεύομαι去、旅行、離開
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 μηκέτι 03371副詞 μηκέτι不再
 ἁμάρτανε 00264動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἁμαρτάνω犯罪七章53節到此節在經文中的位置或存在有爭論。


約翰福音 8章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν (韋:(ὁ) )(聯: )Ἰησοῦς λέγων,
於是耶穌再次對他們傳講說:
Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου·
「我是世界的光;
ἀκολουθῶν (韋:μοι )(聯:ἐμοὶ )
那跟從我的人,
οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ,
必不在黑暗裡走,
ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
卻要得著生命的光。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐλάλησεν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、宣揚
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φῶς 05457名詞主格 單數 中性  φῶς
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκολουθῶν 00190動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὐ 03756副詞 οὐ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 περιπατήσῃ 04043動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  περιπατέω走路
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκοτίᾳ 04653名詞間接受格 單數 陰性  σκοτία黑暗
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 ἕξει 02192動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω有、在...的情況
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φῶς 05457名詞直接受格 單數 中性  φῶς
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命


約翰福音 8章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι,
所以法利賽人對他說:
Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς·
「你為你自己作見證,
μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
你的見證不是真實的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαῖοι 05330名詞主格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 Σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 σεαυτοῦ 04572反身代名詞所有格 單數 陽性 第二人稱  σεαυτοῦ你自己
 μαρτυρεῖς 03140動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  μαρτυρέω作證、見證、肯定、說人好
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαρτυρία 03141名詞主格 單數 陰性  μαρτυρία見證、證據
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἀληθής 00227形容詞主格 單數 陰性  ἀληθής真實的、誠實的


約翰福音 8章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
耶穌回答對他們說:
Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ,
「我若為自己作見證,
ἀληθής ἐστιν μαρτυρία μου,
我的見證是真實的;
ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον
因為我知道我從哪裡來,
καὶ ποῦ ὑπάγω·
往哪裡去;
ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι
你們卻不知道我從哪裡來,
ποῦ ὑπάγω.
或往哪裡去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Κἂν 02579連接詞 κἄν至少、甚至若、但若也是副詞
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μαρτυρῶ 03140動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數  μαρτυρέω作證、見證、肯定、說人好
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἐμαυτοῦ 01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱  ἐμαυτοῦ我自己
 ἀληθής 00227形容詞主格 單數 陰性  ἀληθής真實的、誠實的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαρτυρία 03141名詞主格 單數 陰性  μαρτυρία見證、證據
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα知道、了解、認識此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。
 πόθεν 04159副詞 πόθεν從何處、哪裡、如何、為何
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ποῦ 04226副詞 ποῦ何處
 ὑπάγω 05217動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὑπάγω離開、回去、去
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα知道、了解、認識此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。
 πόθεν 04159副詞 πόθεν從何處、哪裡、如何、為何
 ἔρχομαι 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
  02228連接詞 或、比
 ποῦ 04226副詞 ποῦ何處
 ὑπάγω 05217動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὑπάγω離開、回去、去


約翰福音 8章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε,
你們是依照肉體判斷,
ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
我卻不判斷任何人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「向、往、依照、沿著、遍及」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σάρκα 04561名詞直接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 κρίνετε 02919動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  κρίνω認為、判斷、決定、定罪、論斷
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὐ 03756副詞 οὐ
 κρίνω 02919動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  κρίνω認為、判斷、決定、定罪、論斷
 οὐδένα 03762形容詞直接受格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人


約翰福音 8章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ,
而甚至若是我審判,
κρίσις ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν,
我的判斷是真實的;
ὅτι μόνος οὐκ εἰμί,
因為不是我獨自一人,
ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ πέμψας με (韋:(πατήρ) )(聯:πατήρ ).
而是我和那差遣我的父。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 κρίνω 02919動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數  κρίνω認為、判斷、決定、定罪、論斷
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρίσις 02920名詞主格 單數 陰性  κρίσις審判、公正的審判
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμὴ 01699形容詞主格 單數 陰性  ἐμός我的
 ἀληθινή 00228形容詞主格 單數 陰性  ἀληθινός真實的、真理的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 μόνος 03441形容詞主格 單數 陽性  μόνος只有、單單
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 εἰμί 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέμψας 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  πέμπω差遣、送給
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πατήρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πατήρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先


約翰福音 8章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται
而連你們的律法上也記著:
ὅτι δύο ἀνθρώπων μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.
『兩個人的見證是真實的。』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμῳ 03551名詞間接受格 單數 陽性  νόμος律法、法律、定則
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑμετέρῳ 05212形容詞間接受格 單數 陽性  ὑμέτερος你們的
 γέγραπται 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω寫信、寫
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 δύο 01417形容詞所有格 複數 陽性  δύο
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαρτυρία 03141名詞主格 單數 陰性  μαρτυρία見證、證據
 ἀληθής 00227形容詞主格 單數 陰性  ἀληθής真實的、誠實的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


約翰福音 8章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐγώ εἰμι μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ
我是那為自己作見證的,
καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ πέμψας με πατήρ.
且差遣我的父為我作見證。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαρτυρῶν 03140動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  μαρτυρέω作證、見證
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἐμαυτοῦ 01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱  ἐμαυτοῦ我自己
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 μαρτυρεῖ 03140動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μαρτυρέω作證、見證
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέμψας 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  πέμπω差遣、送給
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πατήρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先


約翰福音 8章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἔλεγον οὖν αὐτῷ,
於是他們對他說:
Ποῦ ἐστιν πατήρ σου;
「你的父在哪裡?」
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς,
耶穌回答:
Οὔτε ἐμὲ οἴδατε
「你們不認識我,
οὔτε τὸν πατέρα μου·
也不(認識)我的父;
εἰ ἐμὲ ᾔδειτε,
若是你們認識我,
καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.
也就認識我的父。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ποῦ 04226副詞 ποῦ何處
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατήρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Οὔτε 03777連接詞 οὔτε也不、也沒有
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也不、也沒有
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ᾔδειτε 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα特別注意、知道、認識此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ᾔδειτε 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα特別注意、知道、認識此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。


約翰福音 8章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν
他(耶穌)...說這些話;(...處填入下兩行)
ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ
在殿裡的庫房、
διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ·
在聖殿教導人時,
καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν,
且沒有人捉拿他,
ὅτι οὔπω ἐληλύθει ὥρα αὐτοῦ.
因為他的時候還沒有到。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ῥήματα 04487名詞直接受格 複數 中性  ῥῆμα話語
 ἐλάλησεν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γαζοφυλακίῳ 01049名詞間接受格 單數 中性  γαζοφυλάκιον聖殿的庫房、奉獻箱
 διδάσκων 01321動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  διδάσκω教導
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερῷ 02411名詞間接受格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人
 ἐπίασεν 04084動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πιάζω抓住、逮捕
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὔπω 03768副詞 οὔπω仍然不、還不
 ἐληλύθει 02064動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥρα 05610名詞主格 單數 陰性  ὥρα時刻、小時、短暫片時
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 8章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς,
然後他(耶穌)再次對他們說:
Ἐγὼ ὑπάγω
「我要去了,
καὶ ζητήσετέ με,
且你們要找我,
καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε·
並且你們要死在你們的罪中;
ὅπου ἐγὼ ὑπάγω
我所去的地方,
ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
你們不能到。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὑπάγω 05217動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὑπάγω離開、回去、去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ζητήσετέ 02212動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ζητέω索求、尋找
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίᾳ 00266名詞間接受格 單數 陰性  ἁμαρτία罪惡
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἀποθανεῖσθε 00599動詞第二未來 關身 直說語氣 第二人稱 複數  ἀποθνῄσκω
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὑπάγω 05217動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὑπάγω離開、回去、去
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 οὐ 03756副詞 οὐ
 δύνασθε 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  δύναμαι能夠
 ἐλθεῖν 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἔρχομαι來、去


約翰福音 8章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι,
於是猶太人說:
Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν,
「難道他要自殺嗎?
ὅτι λέγει,
因為他說:
Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω
『我所去的地方,
ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
你們不能到』?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 Μήτι 03385質詞 μήτι不、難道用於期待否定答案的問句,或用於發問者對於答案抱持懷疑的問句
 ἀποκτενεῖ 00615動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκτείνω殺死
 ἑαυτόν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὑπάγω 05217動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὑπάγω離開、回去、去
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 οὐ 03756副詞 οὐ
 δύνασθε 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  δύναμαι能夠
 ἐλθεῖν 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἔρχομαι來、去


約翰福音 8章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς,
他(耶穌)對他們說:
Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ,
「你們是從下頭來的,
ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί·
我是從上頭來的;
ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ,
你們是屬於這世界的,
ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
我不是屬於這世界的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κάτω 02736副詞 κάτω在下面、少於
 ἐστέ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνω 00507副詞 ἄνω在上面、往上面
 εἰμί 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  οὗτος
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἐστέ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 εἰμὶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  οὗτος


約翰福音 8章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπον οὖν ὑμῖν
所以我對你們說,
ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν·
你們要死在你們的罪中;
ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε
因為若你們不信
ὅτι ἐγώ εἰμι,
我是(基督),
ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
你們必要死在你們的罪中。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἀποθανεῖσθε 00599動詞第二未來 關身 直說語氣 第二人稱 複數  ἀποθνῄσκω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίαις 00266名詞間接受格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 πιστεύσητε 04100動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 ἀποθανεῖσθε 00599動詞第二未來 關身 直說語氣 第二人稱 複數  ἀποθνῄσκω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίαις 00266名詞間接受格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


約翰福音 8章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἔλεγον οὖν αὐτῷ,
於是他們對他說:
Σὺ τίς εἶ;
「你是誰?」
εἶπεν αὐτοῖς (韋:(ὁ) )(聯: )Ἰησοῦς,
耶穌對他們說:
Τὴν ἀρχὴν τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;
「我就是(從)起初就告訴你們的。」(或譯:我告訴你們(我)就是起初)

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、誰、為什麼
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχὴν 00746名詞直接受格 單數 陰性  ἀρχή起初、首先 ὁ ἀρχή 意思可以是「任何」。
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 λαλῶ 02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ耶穌的回答也可以翻成「就是從起初我也對你們說的。」。


約翰福音 8章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν
我有許多關於你們的事要講論,
καὶ κρίνειν,
和判斷,
ἀλλ᾽ πέμψας με ἀληθής ἐστιν,
但那差遣我的是真實的,
κἀγὼ ἤκουσα παρ᾽ αὐτοῦ ταῦτα
且那我從他那裡聽見的這些事
λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.
我就傳給世人。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 πολλὰ 04183形容詞直接受格 複數 中性  πολύς很多、大的
 ἔχω 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔχω有、在...的情況
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 λαλεῖν 02980動詞現在 主動 不定詞  λαλέω說、宣揚
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κρίνειν 02919動詞現在 主動 不定詞  κρίνω認為、判斷、決定、定罪、論斷
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέμψας 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  πέμπω差遣、送給
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀληθής 00227形容詞主格 單數 陽性  ἀληθής真實的、誠實的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἤκουσα 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀκούω聽見
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從...」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 λαλῶ 02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμον 02889名詞直接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人


約翰福音 8章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὐκ ἔγνωσαν
他們不明白
ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
他(耶穌)對他們說到(天)父。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔγνωσαν 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  γινώσκω知道、認識
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω


約翰福音 8章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπεν οὖν (韋: )(聯:(αὐτοῖς) ) Ἰησοῦς,
所以耶穌對他們說:
Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
「當你們舉起人子時,
τότε γνώσεσθε
那時你們必知道
ὅτι ἐγώ εἰμι,
我是(基督),
καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν,
並且憑著自己我沒有作任何一件事,
ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με πατὴρ
而是照著父所教導我的
ταῦτα λαλῶ.
我說這些話。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候
 ὑψώσητε 05312動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ὑψόω高舉、舉起
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 γνώσεσθε 01097動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  γινώσκω知道、認識
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 ἐμαυτοῦ 01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱  ἐμαυτοῦ我自己
 ποιῶ 04160動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 οὐδέν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 ἐδίδαξέν 01321動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διδάσκω教導
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 λαλῶ 02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λαλέω說、宣揚


約翰福音 8章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν·
且那差遣我的是與我同在;
οὐκ ἀφῆκέν με μόνον,
他沒有撇下我獨自一人,
ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ
因為我...他所喜悅的事。」(...處填入下一行)
ποιῶ πάντοτε.
總是做

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέμψας 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  πέμπω差遣、送給
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἀφῆκέν 00863動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀφίημι原諒、離開、讓、拋棄
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 陽性  μόνος只有、單單
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρεστὰ 00701形容詞直接受格 複數 中性  ἀρεστός令人滿意、喜悅的
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ποιῶ 04160動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 πάντοτε 03842副詞 πάντοτε總是


約翰福音 8章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος
他(耶穌)說這些話的時候,
πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
許多人相信了他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λαλοῦντος 02980動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  λαλέω說、宣揚
 πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς很多、大的
 ἐπίστευσαν 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 8章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἔλεγεν οὖν Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους,
於是耶穌對已相信他的猶太人說:
Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ,
「你們若住在我的話裡面,
ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε
你們真的是我的門徒

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πεπιστευκότας 04100動詞第一完成 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  πιστεύω相信、有信心、信託
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἰουδαίους 02453形容詞直接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 Ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 μείνητε 03306動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  μένω留下、住
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγῳ 03056名詞間接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμῷ 01699形容詞間接受格 單數 陽性  ἐμός我的
 ἀληθῶς 00230副詞 ἀληθῶς實在地、真實地
 μαθηταί 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 μού 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐστε 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有


約翰福音 8章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν,
且你們必認識真理,
καὶ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
且真理必使你們自由。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 γνώσεσθε 01097動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  γινώσκω知道、認識
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀλήθειαν 00225名詞直接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理 ἐπ᾽ ἀληθείας 意思是「果真、真正地」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀλήθεια 00225名詞主格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理 ἐπ᾽ ἀληθείας 意思是「果真、真正地」。
 ἐλευθερώσει 01659動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐλευθερόω使自由
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ


約翰福音 8章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν,
他們回答他:
Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν
「我們是亞伯拉罕的子孫,
καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε·
從來沒有作過任何人的奴隸;
πῶς σὺ λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
你怎麼說『你們必要自由』呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθησαν 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Σπέρμα 04690名詞主格 單數 中性  σπέρμα後裔、子孫、種子
 Ἀβραάμ 00011名詞所有格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
 ἐσμεν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐδενὶ 03762形容詞間接受格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人
 δεδουλεύκαμεν 01398動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  δουλεύω成為奴隸、服從、事奉
 πώποτε 04455副詞 πώποτε任何時候
 πῶς 04459質詞 πῶς如何?怎麼?
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 λέγεις 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐλεύθεροι 01658形容詞主格 複數 陽性  ἐλεύθερος自由的、自由人、自主的
 γενήσεσθε 01096動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  γίνομαι成為、發生、來


約翰福音 8章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη αὐτοῖς (韋:(ὁ) )(聯: )Ἰησοῦς,
耶穌回答他們:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
「我真真實實地跟你們說,
ὅτι πᾶς ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν
每一個犯罪的人
δοῦλός ἐστιν (韋:(τῆς ἁμαρτίας) )(聯:τῆς ἁμαρτίας ).
是罪的奴隸。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς所有的、每一個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποιῶν 04160動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ποιέω做、使、留下
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίαν 00266名詞直接受格 單數 陰性  ἁμαρτία罪惡
 δοῦλός 01401名詞主格 單數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἁμαρτίας 00266名詞所有格 單數 陰性  ἁμαρτία罪惡此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίας 00266名詞所有格 單數 陰性  ἁμαρτία罪惡


約翰福音 8章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα,
而奴隸不能永遠住在家裡,
υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
兒子則住到永遠。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 δοῦλος 01401名詞主格 單數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 οὐ 03756副詞 οὐ
 μένει 03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μένω留下、住
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίᾳ 03614名詞間接受格 單數 陰性  οἰκία房子、家、家庭
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνα 00165名詞直接受格 單數 陽性  αἰών世代、世界的秩序、永遠
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 μένει 03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μένω留下、住
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνα 00165名詞直接受格 單數 陽性  αἰών世代、世界的秩序、永遠


約翰福音 8章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐὰν οὖν υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ,
所以兒子若使你們自由,
ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
你們必真正自由。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐλευθερώσῃ 01659動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐλευθερόω使自由
 ὄντως 03689副詞 ὄντως真正地
 ἐλεύθεροι 01658形容詞主格 複數 陽性  ἐλεύθερος自由的、自由人、自主的
 ἔσεσθε 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有


約翰福音 8章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οἶδα
我知道
ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε·
你們是亞伯拉罕的子孫;
ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι,
但你們卻想要殺我,
ὅτι λόγος ἐμὸς
因為...我的話。(...處填入下一行)
οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
在你們裡面容不下

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 σπέρμα 04690名詞主格 單數 中性  σπέρμα後裔、子孫、種子
 Ἀβραάμ 00011名詞所有格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
 ἐστε 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 ζητεῖτέ 02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ζητέω索求、尋找
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀποκτεῖναι 00615動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀποκτείνω殺死
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγος 03056名詞主格 單數 陽性  λόγος道、話語
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμὸς 01699形容詞主格 單數 陽性  ἐμός我的
 οὐ 03756副詞 οὐ
 χωρεῖ 05562動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  χωρέω接受、(食物)進入、有空間
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ


約翰福音 8章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ
...那我在父那裡所看見的(...處填入下一行)
λαλῶ·
我講說:
καὶ ὑμεῖς οὖν ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς
而那麼你們...那你們從父那裡聽見的。」(...處填入下一行)
ποιεῖτε.


註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἑώρακα 03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接間接受格時意思是「在...之前」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρὶ 03962名詞間接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 λαλῶ 02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἠκούσατε 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀκούω聽見
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ποιεῖτε 04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ποιέω做、使、留下


約翰福音 8章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ,
他們回答對他說:
πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν.
「我們的父是亞伯拉罕。」
λέγει αὐτοῖς (韋:(ὁ) )(聯: )Ἰησοῦς,
耶穌對他們說:
Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε,
「若你們是亞伯拉罕的孩子,
τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ (韋:ποιεῖτε )(聯:ἐποιεῖτε )·
就(韋: 去)(聯: 必)行亞伯拉罕所行的事。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἀπεκρίθησαν 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 Ἀβραάμ 00011名詞主格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 τέκνα 05043名詞主格 複數 中性  τέκνον孩子
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀβραάμ 00011名詞所有格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
 ἐστε 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞直接受格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀβραὰμ 00011名詞所有格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
 ποιεῖτε 04160動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ποιέω做、使、行
 ἐποιεῖτε 04160動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ποιέω做、使、行


約翰福音 8章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον
現在你們卻想要殺我這個人,
ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα
我告訴你們...真理;(...處填入下一行)
ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ·
我從上帝那裡所聽見的
τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
這事亞伯拉罕不會做。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ζητεῖτέ 02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ζητέω索求、尋找
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀποκτεῖναι 00615動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀποκτείνω殺死
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀλήθειαν 00225名詞直接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理 ἐπ᾽ ἀληθείας 意思是「果真、真正地」。
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 λελάληκα 02980動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἤκουσα 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀκούω聽見
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 Ἀβραὰμ 00011名詞主格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使、留下


約翰福音 8章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
你們行你們父所行的事。」
εἶπαν (韋: )(聯:(οὖν) )αὐτῷ,
(韋: )(聯: 於是)他們對他說:
Ἡμεῖς ἐκ πορνείας (韋:οὐκ ἐγεννήθημεν )(聯:οὐ γεγεννήμεθα )·
「我們不是從淫亂生的;
ἕνα πατέρα ἔχομεν
我們有一位父,
τὸν θεόν.
就是上帝。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ποιεῖτε 04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ποιέω做、使、留下
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞直接受格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 πορνείας 04202名詞所有格 單數 陰性  πορνεία性方面不道德、不貞
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐγεννήθημεν 01080動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 複數  γεννάω生、產生
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 γεγεννήμεθα 01080動詞完成 被動 直說語氣 第一人稱 複數  γεννάω生、產生
 ἕνα 01520形容詞直接受格 單數 陽性  εἷς一個的
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἔχομεν 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἔχω有、在...的情況
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝


約翰福音 8章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπεν αὐτοῖς (韋:(ὁ) )(聯: )Ἰησοῦς,
耶穌對他們說:
Εἰ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν
「倘若上帝是你們的父,
ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ,
你們就必愛我,
ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον
因為我是出於上帝,
καὶ ἥκω·
也(從上帝那裡)來臨;
οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα,
因為我不是憑著自己來,
ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.
乃是那位他差遣我。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἠγαπᾶτε 00025動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀγαπάω
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ἐμέ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐξῆλθον 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐξέρχομαι出來、出去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἥκω 02240動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἥκω來到、出現
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不、甚至不
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 ἐμαυτοῦ 01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱  ἐμαυτοῦ我自己
 ἐλήλυθα 02064動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 ἐκεῖνός 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀπέστειλεν 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποστέλλω派遣


約翰福音 8章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε;
為甚麼你們不明白我的話呢?
ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
因為你們不能聽我的道。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαλιὰν 02981名詞直接受格 單數 陰性  λαλιά口音、所說的話
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμὴν 01699形容詞直接受格 單數 陰性  ἐμός我的
 οὐ 03756副詞 οὐ
 γινώσκετε 01097動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  γινώσκω知道、認識
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὐ 03756副詞 οὐ
 δύνασθε 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  δύναμαι能夠
 ἀκούειν 00191動詞現在 主動 不定詞  ἀκούω聽見
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμόν 01699形容詞直接受格 單數 陽性  ἐμός我的


約翰福音 8章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ
你們是出於父魔鬼,
καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν.
你們父的私慾你們想要行。
ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς
那位他從起初是謀殺者,
καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν,
不站立在真理中,
ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ.
因沒有真理在他裡面,
ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος,
當他說謊
ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ,
他出於自己而說,
ὅτι ψεύστης ἐστὶν
因為他是說謊的人,
καὶ πατὴρ αὐτοῦ.
和他(說謊之人)的父。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διαβόλου 01228形容詞所有格 單數 陽性  διάβολος魔鬼
 ἐστὲ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιθυμίας 01939名詞直接受格 複數 陰性  ἐπιθυμία私慾、貪愛
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 θέλετε 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  θέλω想要、願意
 ποιεῖν 04160動詞現在 主動 不定詞  ποιέω做、使、留下
 ἐκεῖνος 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 ἀνθρωποκτόνος 00443名詞主格 單數 陽性  ἀνθρωποκτόνος謀殺者
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 ἀρχῆς 00746名詞所有格 單數 陰性  ἀρχή起初、首先
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀληθείᾳ 00225名詞間接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理 ἐπ᾽ ἀληθείας 意思是「果真、真正地」。
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔστηκεν 02476動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἵστημι設立、站立
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἀλήθεια 00225名詞主格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理 ἐπ᾽ ἀληθείας 意思是「果真、真正地」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候
 λαλῇ 02980動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψεῦδος 05579名詞直接受格 單數 中性  ψεῦδος謊言
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίων 02398形容詞所有格 複數 中性  ἴδιος自己的
 λαλεῖ 02980動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ψεύστης 05583名詞主格 單數 陽性  ψεύστης說謊者
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 8章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω,
而因為我講說真理,
οὐ πιστεύετέ μοι.
你們就不相信我。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀλήθειαν 00225名詞直接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理 ἐπ᾽ ἀληθείας 意思是「果真、真正地」。
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 οὐ 03756副詞 οὐ
 πιστεύετέ 04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


約翰福音 8章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας;
誰在你們中間指證我有罪呢?
εἰ ἀλήθειαν λέγω,
若我講說真理,
διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
為甚麼你們不信我呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、誰、為什麼
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐλέγχει 01651動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐλέγχω指出人的錯誤、責備
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἁμαρτίας 00266名詞所有格 單數 陰性  ἁμαρτία罪惡
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 ἀλήθειαν 00225名詞直接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理 ἐπ᾽ ἀληθείας 意思是「果真、真正地」。
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 οὐ 03756副詞 οὐ
 πιστεύετέ 04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


約翰福音 8章 47節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ
那出於上帝的,
τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει·
必聽上帝的話;
διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε,
因此你們不聽,
ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.
因為你們不是出於上帝。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὢν 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ῥήματα 04487名詞直接受格 複數 中性  ῥῆμα話語
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἀκούει 00191動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἀκούετε 00191動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀκούω聽見
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐστέ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有


約翰福音 8章 48節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ,
猶太人回答對他說:
Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς
「我們說...不正對嗎?」(...處填入下兩行)
ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ
你是撒馬利亞人
καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
並且有鬼附著,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἀπεκρίθησαν 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Οὐ 03756副詞 οὐ
 καλῶς 02573副詞 καλῶς好好地、正確地
 λέγομεν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  λέγω
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Σαμαρίτης 04541名詞主格 單數 陽性  Σαμαρίτης專有名詞,族群名:撒馬利亞人
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 δαιμόνιον 01140名詞直接受格 單數 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪靈
 ἔχεις 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἔχω有、在...的情況


約翰福音 8章 49節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς,
耶穌回答:
Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω,
「我沒有鬼附著;
ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου,
但我尊敬我的父,
καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
而你們羞辱我。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δαιμόνιον 01140名詞直接受格 單數 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪靈
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔχω 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔχω有、在...的情況
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 τιμῶ 05091動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  τιμάω尊敬、估價
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ἀτιμάζετέ 00818動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀτιμάζω羞辱
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


約翰福音 8章 50節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου·
而我不求我的榮耀;
ἔστιν ζητῶν καὶ κρίνων.
他是那尋求和審判的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οὐ 03756副詞 οὐ
 ζητῶ 02212動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ζητέω索求、尋找
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζητῶν 02212動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ζητέω索求、尋找
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κρίνων 02919動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  κρίνω認為、判斷、決定、定罪、論斷


約翰福音 8章 51節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我實實在在的告訴你們,
ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ,
若有人遵守我的道,
θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
就永遠不看見死亡。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐάν 01437連接詞 ἐάν
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμὸν 01699形容詞直接受格 單數 陽性  ἐμός我的
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 τηρήσῃ 05083動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  τηρέω遵守、保護
 θάνατον 02288名詞直接受格 單數 陽性  θάνατος死亡
 οὐ 03756副詞 οὐ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 θεωρήσῃ 02334動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  θεωρέω看見、觀察、感知
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνα 00165名詞直接受格 單數 陽性  αἰών世代、世界的秩序、永遠


約翰福音 8章 52節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπον (韋: )(聯:(οὖν) )αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι,
(韋: )(聯: 於是)猶太人對他說:
Νῦν ἐγνώκαμεν
「現在我們知道
ὅτι δαιμόνιον ἔχεις.
你有鬼附著。
Ἀβραὰμ ἀπέθανεν
亞伯拉罕死了,
καὶ οἱ προφῆται,
且眾先知(也死了),
καὶ σὺ λέγεις,
但你說:
Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ,
『若有人遵守我的道,
οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα.
就永遠絕不嘗死味。』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 Νῦν 03568副詞 νῦν現在
 ἐγνώκαμεν 01097動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  γινώσκω知道、認識
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 δαιμόνιον 01140名詞直接受格 單數 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪靈
 ἔχεις 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἔχω有、在...的情況
 Ἀβραὰμ 00011名詞主格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
 ἀπέθανεν 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποθνῄσκω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφῆται 04396名詞主格 複數 陽性  προφήτης先知
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 λέγεις 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  λέγω
 Ἐάν 01437連接詞 ἐάν
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τηρήσῃ 05083動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  τηρέω遵守、保護
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞和 οὐ 併用可加強否定的意思。
 γεύσηται 01089動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  γεύομαι嘗、吃、經歷
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος死亡
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνα 00165名詞直接受格 單數 陽性  αἰών世代、世界的秩序、永遠


約翰福音 8章 53節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ,
難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大麼?
ὅστις ἀπέθανεν;
他死了,
καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον.
眾先知也死了。
τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;
你將自己當作甚麼人呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 μείζων 03173形容詞主格 單數 陽性 比較級  μέγας大的、偉大的
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 Ἀβραάμ 00011名詞所有格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
 ὅστις 03748關係代名詞主格 單數 陽性  ὅστις誰、任誰、任何人
 ἀπέθανεν 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποθνῄσκω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφῆται 04396名詞主格 複數 陽性  προφήτης先知
 ἀπέθανον 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποθνῄσκω
 τίνα 05101疑問代名詞直接受格 單數 陽性  τίς什麼、誰、為什麼
 σεαυτὸν 04572反身代名詞直接受格 單數 陽性 第二人稱  σεαυτοῦ你自己
 ποιεῖς 04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ποιέω做、使、留下


約翰福音 8章 54節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς,
耶穌回答:
Ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν,
「若我榮耀我自己,
δόξα μου οὐδέν ἐστιν·
我的榮耀就算不得甚麼;
ἔστιν πατήρ μου δοξάζων με,
那榮耀我的是我的父,
ὃν ὑμεῖς λέγετε
他就是你們所說
ὅτι θεὸς (韋:ὑμῶν )(聯:ἡμῶν )ἐστιν,
是(韋: 你們)(聯: 我門)的上帝。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δοξάσω 01392動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  δοξάζω使得榮耀
 ἐμαυτόν 01683反身代名詞直接受格 單數 陽性 第一人稱  ἐμαυτοῦ我自己
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξα 01391名詞主格 單數 陰性  δόξα榮耀
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὐδέν 03762形容詞主格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατήρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοξάζων 01392動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  δοξάζω使得榮耀
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 λέγετε 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


約翰福音 8章 55節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν,
你們未曾認識他,
ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν.
我卻認識他。
κἂν εἴπω
甚至若我說
ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν,
我不認識他,
ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης·
我就像你們一樣是說謊的人;
ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν
但我認識他,
καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.
也遵守他的道。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐγνώκατε 01097動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  γινώσκω知道、認識
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 κἂν 02579連接詞 κἄν至少、甚至若、但若也是副詞
 εἴπω 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔσομαι 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 ὅμοιος 03664形容詞主格 單數 陽性  ὅμοιος好像、有相同性質的
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ψεύστης 05583名詞主格 單數 陽性  ψεύστης說謊者
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τηρῶ 05083動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  τηρέω遵守、保護


約翰福音 8章 56節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἀβραὰμ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο
亞伯拉罕你們的祖宗極度歡喜
ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν,
仰望我的日子,
καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
既看見了就快樂。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἀβραὰμ 00011名詞主格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἠγαλλιάσατο 00021動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἀγαλλιάω極度快樂或歡喜
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἴδῃ 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見、特別注意
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέραν 02250名詞直接受格 單數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμήν 01699形容詞直接受格 單數 陰性  ἐμός我的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶδεν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見、特別注意
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐχάρη 05463動詞第二簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  χαίρω歡喜、高興、祝福


約翰福音 8章 57節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν,
於是猶太人對他說:
Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις
「你還沒有五十歲,
καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;
卻見過亞伯拉罕嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Πεντήκοντα 04004形容詞直接受格 複數 中性  πεντήκοντα五十
 ἔτη 02094名詞直接受格 複數 中性  ἔτος歲、年
 οὔπω 03768副詞 οὔπω仍然不、還不
 ἔχεις 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἔχω有、在...的情況
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Ἀβραὰμ 00011名詞直接受格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
 ἑώρακας 03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ὁράω看見


約翰福音 8章 58節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶穌對他們說:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
「我實實在在的告訴你們,
πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι
在亞伯拉罕出生之前
ἐγὼ εἰμί.
我存在。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 πρὶν 04250連接詞 πρίν在...之前
 Ἀβραὰμ 00011名詞直接受格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
 γενέσθαι 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞  γίνομαι成為、發生、來
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰμί 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有、存在


約翰福音 8章 59節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἦραν οὖν λίθους
於是他們拿石頭
ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν.
要丟向他;
Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη
耶穌卻躲藏,
καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
從聖殿出去了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἦραν 00142動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  αἴρω提高、提起、提走
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 λίθους 03037名詞直接受格 複數 陽性  λίθος石頭
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 βάλωσιν 00906動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  βάλλω放置、躺、丟擲
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...之處、因為、到、在...上」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐκρύβη 02928動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  κρύπτω κρύβω隱藏、保密
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐξῆλθεν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出來、出去
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱεροῦ 02411名詞所有格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿