CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 8章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  I$hsou'"          to;   O~ro"  tw'n   E$laiw'n.  
耶穌卻往橄欖山去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  旅行、去、離開
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03735名詞直接受格 單數 中性 orig  山、山丘
orig  03588冠詞所有格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01636名詞所有格 複數 陰性 orig  橄欖樹、橄欖


約翰福音 8章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  O~rqrou      pavlin      to;    
而清早他又去到聖殿,
(韋:   )(聯:   )  pa'"     oJ  lao;"   h[rceto  pro;"  aujtovn,  
且所有百姓都到他那裡去,
      (韋:   aujtouv")    )(聯:   aujtouv"    )  .    
他就坐下教導他們。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03722名詞所有格 單數 陽性 orig  黎明
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03825副詞orig  又、再、另一方面
orig  03854動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  到達、出現
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02411名詞直接受格 單數 中性 orig  殿、聖殿
orig  02532連接詞orig  並且、和此字到orig  在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03956形容詞主格 單數 陽性 orig  所有的、每一個
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02992名詞主格 單數 陽性 orig  民眾、民族、選民
orig  02064動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02523動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  坐下
orig  01321動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  教導
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig  orig  到此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 8章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  a[gousin                  
而文士們和法利賽人帶來一個...婦人,(...處填入下而行)
      
行淫時被捉拿的
  sthvsante"  aujth;n      
且使她站在(人群)當中後

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00071動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  引導、帶來
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01122名詞主格 複數 陽性 orig  文士、書記
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05330名詞主格 複數 陽性 orig  專有名詞,教派名:法利賽人
orig  01135名詞直接受格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  01909介系詞orig  後接間接受格時意思是「在...的時候、在...之處、因為」
orig  03430名詞間接受格 單數 陰性 orig  姦淫
orig  02638動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陰性 orig  掌握、抓、得到懷有敵意的抓取、突然來到
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02476動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  設立、站立
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03319形容詞間接受格 單數 中性 orig  中間的


約翰福音 8章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  aujtw'/,  
對他(耶穌)說:
Didavskale,  
「老師,
au&th   hJ  gunh;    
這婦人...被捉拿。(...處填入下一行)
  aujtofwvrw/    
正在行淫之中

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01320名詞呼格 單數 陽性 orig  教師
orig  03778指示代名詞主格 單數 陰性 orig  這個
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01135名詞主格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  02638動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  掌握、抓、得到懷有敵意的抓取、突然來到
orig  01909介系詞orig  後接間接受格時意思是「在...的時候、在...之處、因為」
orig  01888形容詞間接受格 單數 中性 orig  正在...行動之中
orig  03431動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陰性 orig  犯姦淫


約翰福音 8章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    tw'/  novmw/  (韋:   )(聯:   )  Mwu>sh'"      
而且在律法上摩西吩咐我們
ta;"  toiauvta"  liqavzein.  
把這樣的女人們用石頭打死。
su;  ou\n      
那麼你說怎樣呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03551名詞間接受格 單數 陽性 orig  律法、法律、定則
orig  01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱 orig  此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱 orig 
orig  03475名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:摩西
orig  01781動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  命令
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05108指示代名詞直接受格 複數 陰性 orig  這樣的、如此的
orig  03034動詞現在 主動 不定詞 orig  用石頭丟
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  什麼、誰、為什麼、如何、為何
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig 


約翰福音 8章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋:   (tou'to    )(聯:   tou'to    )    peiravzonte"  aujtovn,  
而他們說這話試探他,
      (韋:   aujtou')    )(聯:   aujtou'    )  .    
為要得到控告他的事。
 oJ     I$hsou'"  kavtw  kuvya"  
耶穌卻彎下身,
tw'/  daktuvlw/      th;n  gh'n.  
用指頭在地上寫字。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個此字到
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03985動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  嘗試、試驗、測試、誘惑
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  02192動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  有、在...的情況
orig  02723動詞現在 主動 不定詞 orig  控告
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig  orig  到此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02736副詞orig  在下面、少於
orig  02955動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  彎下
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01147名詞間接受格 單數 陽性 orig  手指
orig  2608a動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  寫信、寫
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01093名詞直接受格 單數 陰性 orig 


約翰福音 8章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  wJ"          (韋:   (aujtovn)    )(聯:   aujtovn    )  ,    
而正當他們不住的問他,
  
他(耶穌)就直起身來,
    (韋:   )(聯:   )  ,    
對他們說:
 O%   ajnamavrthto"   uJmw'n  
「那你們中間沒有罪的人,
prw'to"    aujth;n      
先向她丟石頭。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05613連接詞orig  約有、如同、好像、正當
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01961動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  留下、持續
orig  02065動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  問、要求、請
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig  此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00352動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  站起來、直起身來
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig  此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00361形容詞主格 單數 陽性 orig  無罪的、無辜的
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  04413形容詞主格 單數 陽性 orig  第一的、最重要的、以前的
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...之上
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  00906動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數 orig  放置、躺、丟擲
orig  03037名詞直接受格 單數 陽性 orig  石頭


約翰福音 8章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  pavlin  katakuvya"  
且再次彎下來,
    th;n  gh'n.  
在地上寫字。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03825副詞orig  又、再、另一方面
orig  2633a動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  彎下
orig  01125動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  寫信、寫
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01093名詞直接受格 單數 陰性 orig 


約翰福音 8章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     ajkouvsante"  
而那些聽見的人,
    kaq#    
就都出去了一個接著一個,
 ajrxavmenoi   ajpo;  tw'n    
從年老的開始,
    movno"  
他(耶穌)被單獨留下,
   hJ  gunh;      ou;sa.  
還有婦人在中間。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  聽見
orig  01831動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  出來、出去
orig  01520形容詞主格 單數 陽性 orig  一個的
orig  02596介系詞orig  後接直接受格時意思是「依照、沿著、向」後面接數字時有時採用主格。
orig  01520形容詞主格 單數 陽性 orig  一個的
orig  00757動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性 orig  管理、統治,關身時意思是「開始」
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從... 」
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04245形容詞所有格 複數 陽性 比較級 orig  較老的、長老的、長老
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02641動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  離開、留在身後、忽視
orig  03441形容詞主格 單數 陽性 orig  只有、單單
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01135名詞主格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03319形容詞間接受格 單數 中性 orig  中間的
orig  01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性 orig  是、在、有


約翰福音 8章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ajnakuvya"       oJ   I$hsou'"    aujth'/,  
而耶穌就直起身對她說:
Guvnai,  
「婦人,
pou'    
他們在那裡呢?
  se    
沒有人定你的罪嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00352動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  站起來、直起身來
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  01135名詞呼格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  04226副詞orig  何處
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  是、有
orig  03762形容詞主格 單數 陽性 orig  orig  沒有一個、一點也不、無一人
orig  04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  02632動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  定罪


約翰福音 8章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  hJ        
而她說:
  
「沒有一人,
kuvrie.  
主啊!」
     oJ   I$hsou'",  
而耶穌說:
    se    
「我也不定你的罪;
poreuvou,  
去吧,
(韋: )(聯:   )  ajpo;    tou'  nu'n     aJmavrtane.))  
從現在起不要再犯罪了!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03762形容詞主格 單數 陽性 orig  orig  沒有一個、一點也不、無一人
orig  02962名詞呼格 單數 陽性 orig 
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03761連接詞orig  也不、甚至不在此作副詞使用。
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  02632動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  定罪
orig  04198動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數 orig  去、旅行、離開
orig  02532連接詞orig  並且、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從... 」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03568副詞orig  現在
orig  03371副詞orig  不再
orig  00264動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  犯罪七章53節到此節在經文中的位置或存在有爭論。


約翰福音 8章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Pavlin    ou\n      (韋:   (oJ)    )(聯:   oJ    )  I$hsou'"      
於是耶穌再次對他們傳講說:
 E$gwv    to;  fw'"  tou'  kovsmou{  
「我是世界的光;
 oJ   ajkolouqw'n  (韋:   moi    )(聯:   )
那跟從我的人,
ouj  mh;  peripathvsh/    th'/    
必不在黑暗裡走,
 ajll#    to;  fw'"  th'"  zwh'".  
卻要得著生命的光。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03825副詞orig  又、再、另一方面
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、宣揚
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05457名詞主格 單數 中性 orig 
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02889名詞所有格 單數 陽性 orig  世界、宇宙、世人
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00190動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  跟隨、成為門徒
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  04043動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  走路
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04653名詞間接受格 單數 陰性 orig  黑暗
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  02192動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、在...的情況
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05457名詞直接受格 單數 中性 orig 
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02222名詞所有格 單數 陰性 orig  生命


約翰福音 8章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n  aujtw'/      
所以法利賽人對他說:
Su;    seautou'    
「你為你自己作見證,
 hJ    sou  oujk     ajlhqhv".  
你的見證不是真實的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05330名詞主格 複數 陽性 orig  專有名詞,教派名:法利賽人
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  04572反身代名詞所有格 單數 陽性 第二人稱 orig  你自己
orig  03140動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  作證、見證、肯定、說人好
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03141名詞主格 單數 陰性 orig  見證、證據
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  00227形容詞主格 單數 陰性 orig  真實的、誠實的


約翰福音 8章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   I$hsou'"        
耶穌回答對他們說:
Ka]n    marturw'      
「我若為自己作見證,
 ajlhqhv"     hJ    mou,  
我的見證是真實的;
 o&ti    povqen   h\lqon  
因為我知道我從哪裡來,
  pou'   uJpavgw{  
往哪裡去;
    oujk    povqen    
你們卻不知道我從哪裡來,
 h]  pou'   uJpavgw.  
或往哪裡去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答、繼續說
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02579連接詞orig  至少、甚至若、但若也是副詞
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  03140動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數 orig  作證、見證、肯定、說人好
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱 orig  我自己
orig  00227形容詞主格 單數 陰性 orig  真實的、誠實的
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03141名詞主格 單數 陰性 orig  見證、證據
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  知道、了解、認識此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。
orig  04159副詞orig  從何處、哪裡、如何、為何
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  來、去
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04226副詞orig  何處
orig  05217動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  離開、回去、去
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03756副詞orig 
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  知道、了解、認識此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。
orig  04159副詞orig  從何處、哪裡、如何、為何
orig  02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 orig  來、去
orig  02228連接詞orig  或、比
orig  04226副詞orig  何處
orig  05217動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  離開、回去、去


約翰福音 8章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  kata;  th;n  savrka    
你們是依照肉體判斷,
  ouj      
我卻不判斷任何人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  02596介系詞orig  後接直接受格時意思是「向、往、依照、沿著、遍及」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04561名詞直接受格 單數 陰性 orig  肉體、有血肉的人
orig  02919動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  認為、判斷、決定、定罪、論斷
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  02919動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  認為、判斷、決定、定罪、論斷
orig  03762形容詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  沒有一個、一點也不、無一人


約翰福音 8章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
          
而甚至若是我審判,
 hJ     hJ     ajlhqinhv    
我的判斷是真實的;
 o&ti  movno"  oujk    
因為不是我獨自一人,
 ajll#       oJ    me  (韋:   (pathvr)    )(聯:   pathvr    )  .    
而是我和那差遣我的父。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  01437連接詞orig 
orig  02919動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數 orig  認為、判斷、決定、定罪、論斷
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02920名詞主格 單數 陰性 orig  審判、公正的審判
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01699形容詞主格 單數 陰性 orig  我的
orig  00228形容詞主格 單數 陰性 orig  真實的、真理的
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03441形容詞主格 單數 陽性 orig  只有、單單
orig  03756副詞orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  差遣、送給
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先


約翰福音 8章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    tw'/  novmw/    tw'/      
而連你們的律法上也記著:
 o&ti  duvo   ajnqrwvpwn   hJ     ajlhqhv"    
『兩個人的見證是真實的。』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03551名詞間接受格 單數 陽性 orig  律法、法律、定則
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05212形容詞間接受格 單數 陽性 orig  你們的
orig  01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  寫信、寫
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01417形容詞所有格 複數 陽性 orig 
orig  00444名詞所有格 複數 陽性 orig  人、人類
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03141名詞主格 單數 陰性 orig  見證、證據
orig  00227形容詞主格 單數 陰性 orig  真實的、誠實的
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有


約翰福音 8章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     oJ  marturw'n      
我是那為自己作見證的,
         oJ    me  pathvr.  
且差遣我的父為我作見證。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03140動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  作證、見證
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱 orig  我自己
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03140動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  作證、見證
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  差遣、送給
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先


約翰福音 8章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n  aujtw'/,  
於是他們對他說:
Pou'     oJ  pathvr  sou}  
「你的父在哪裡?」
   I$hsou'",  
耶穌回答:
Ou[te      
「你們不認識我,
ou[te  to;n    mou{  
也不(認識)我的父;
     h[/deite,  
若是你們認識我,
  to;n    mou   a]n   h[/deite.  
也就認識我的父。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04226副詞orig  何處
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答、繼續說
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03777連接詞orig  也不、也沒有
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  03777連接詞orig  也不、也沒有
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞直接受格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  01487質詞orig  是否、假若
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  特別注意、知道、認識此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞直接受格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  00302質詞orig  表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
orig  3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  特別注意、知道、認識此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。


約翰福音 8章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Tau'ta    ta;   rJhvmata    
他(耶穌)...說這些話;(...處填入下兩行)
  tw'/    
在殿裡的庫房、
didavskwn    tw'/    
在聖殿教導人時,
      aujtovn,  
且沒有人捉拿他,
 o&ti  ou[pw     hJ   w&ra  aujtou'.  
因為他的時候還沒有到。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04487名詞直接受格 複數 中性 orig  話語
orig  02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、宣揚
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01049名詞間接受格 單數 中性 orig  聖殿的庫房、奉獻箱
orig  01321動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  教導
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02411名詞間接受格 單數 中性 orig  殿、聖殿
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03762形容詞主格 單數 陽性 orig  orig  沒有一個、一點也不、無一人
orig  04084動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  抓住、逮捕
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03768副詞orig  仍然不、還不
orig  02064動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05610名詞主格 單數 陰性 orig  時刻、小時、短暫片時
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 8章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n  pavlin    
然後他(耶穌)再次對他們說:
 E$gw;   uJpavgw  
「我要去了,
    me,  
且你們要找我,
    th'/     uJmw'n    
並且你們要死在你們的罪中;
 o&pou     uJpavgw  
我所去的地方,
  ouj  duvnasqe    
你們不能到。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  03825副詞orig  又、再、另一方面
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  05217動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  離開、回去、去
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02212動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  索求、尋找
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00266名詞間接受格 單數 陰性 orig  罪惡
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  00599動詞第二未來 關身 直說語氣 第二人稱 複數 orig 
orig  03699關係副詞orig  那裡、何處
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  05217動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  離開、回去、去
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 orig  能夠
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  來、去


約翰福音 8章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n      
於是猶太人說:
Mhvti      
「難道他要自殺嗎?
 o&ti    
因為他說:
 O!pou     uJpavgw  
『我所去的地方,
  ouj  duvnasqe    
你們不能到』?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞主格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  03385質詞orig  不、難道用於期待否定答案的問句,或用於發問者對於答案抱持懷疑的問句
orig  00615動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  殺死
orig  01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig  自己
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03699關係副詞orig  那裡、何處
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  05217動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  離開、回去、去
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 orig  能夠
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  來、去


約翰福音 8章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      
他(耶穌)對他們說:
    tw'n  kavtw    
「你們是從下頭來的,
    tw'n   a[nw    
我是從上頭來的;
    touvtou  tou'  kovsmou    
你們是屬於這世界的,
  oujk      tou'  kovsmou  touvtou.  
我不是屬於這世界的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02736副詞orig  在下面、少於
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  是、有
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00507副詞orig  在上面、往上面
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03778指示代名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02889名詞所有格 單數 陽性 orig  世界、宇宙、世人
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  是、有
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02889名詞所有格 單數 陽性 orig  世界、宇宙、世人
orig  03778指示代名詞所有格 單數 陽性 orig 


約翰福音 8章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n    
所以我對你們說,
 o&ti           uJmw'n{  
你們要死在你們的罪中;
  ga;r  mh;  pisteuvshte  
因為若你們不信
 o&ti      
我是(基督),
         uJmw'n.  
你們必要死在你們的罪中。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  00599動詞第二未來 關身 直說語氣 第二人稱 複數 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00266名詞間接受格 複數 陰性 orig  罪惡
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  01437連接詞orig 
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確是
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  04100動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 orig  相信、有信心、信託
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  00599動詞第二未來 關身 直說語氣 第二人稱 複數 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00266名詞間接受格 複數 陰性 orig  罪惡
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 


約翰福音 8章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n  aujtw'/,  
於是他們對他說:
Su;      
「你是誰?」
    (韋:   (oJ)    )(聯:   oJ    )  I$hsou'",    
耶穌對他們說:
Th;n   ajrch;n   o&  ti    lalw'    
「我就是(從)起初就告訴你們的。」(或譯:我告訴你們(我)就是起初)

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  05101疑問代名詞主格 單數 陽性 orig  什麼、誰、為什麼
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、有
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00746名詞直接受格 單數 陰性 orig  起初、首先orig  orig  意思可以是「任何」。
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  05100不定代名詞直接受格 單數 中性 orig  某個、有的、什麼
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  說、宣揚
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig  耶穌的回答也可以翻成「就是從起初我也對你們說的。」。


約翰福音 8章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  polla;         uJmw'n    
我有許多關於你們的事要講論,
    
和判斷,
 ajll#   oJ    me   ajlhqhv"    
但那差遣我的是真實的,
kajgw;   a^   h[kousa  par#  aujtou'  tau'ta  
且那我從他那裡聽見的這些事
lalw'    to;n  kovsmon.  
我就傳給世人。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04183形容詞直接受格 複數 中性 orig  很多、大的
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  有、在...的情況
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  02980動詞現在 主動 不定詞 orig  說、宣揚
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02919動詞現在 主動 不定詞 orig  認為、判斷、決定、定罪、論斷
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  差遣、送給
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  00227形容詞主格 單數 陽性 orig  真實的、誠實的
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  02504連接詞加人稱代名詞orig  甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
orig  03739關係代名詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  聽見
orig  03844介系詞orig  後接所有格時意思是「從...」
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  說、宣揚
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02889名詞直接受格 單數 陽性 orig  世界、宇宙、世人


約翰福音 8章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oujk      
他們不明白
 o&ti  to;n        
他(耶穌)對他們說到(天)父。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03756副詞orig 
orig  01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  知道、認識
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞直接受格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 


約翰福音 8章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n  (韋: )(聯:   )  oJ     I$hsou'",  
所以耶穌對他們說:
 O!tan   uJywvshte  to;n    tou'   ajnqrwvpou,  
「當你們舉起人子時,
tovte  gnwvsesqe  
那時你們必知道
 o&ti      
我是(基督),
   ajp#    poiw'    
並且憑著自己我沒有作任何一件事,
 ajlla;  kaqw;"    me   oJ  path;r  
而是照著父所教導我的
tau'ta  lalw'.  
我說這些話。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig  此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03752連接詞orig  當...時候
orig  05312動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 orig  高舉、舉起
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞直接受格 單數 陽性 orig  兒子、子孫、子民
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞所有格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  05119副詞orig  那時、然後
orig  01097動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 orig  知道、認識
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從... 」
orig  01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱 orig  我自己
orig  04160動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  做、使、留下
orig  03762形容詞直接受格 單數 中性 orig  orig  沒有一個、一點也不、無一人
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  02531連接詞orig  正如、照著
orig  01321動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  教導
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  說、宣揚


約翰福音 8章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   oJ    me  met#      
且那差遣我的是與我同在;
oujk    me  movnon,  
他沒有撇下我獨自一人,
 o&ti    ta;   ajresta;  aujtw'/  
因為我...他所喜悅的事。」(...處填入下一行)
poiw'  pavntote.  
總是做

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  差遣、送給
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03756副詞orig 
orig  00863動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  原諒、離開、讓、拋棄
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03441形容詞直接受格 單數 陽性 orig  只有、單單
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00701形容詞直接受格 複數 中性 orig  令人滿意、喜悅的
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04160動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  做、使、留下
orig  03842副詞orig  總是


約翰福音 8章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Tau'ta    aujtou'  lalou'nto"  
他(耶穌)說這些話的時候,
      aujtovn.  
許多人相信了他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02980動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  說、宣揚
orig  04183形容詞主格 複數 陽性 orig  很多、大的
orig  04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  相信、有信心、信託
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 8章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  E~legen    ou\n   oJ   I$hsou'"  pro;"  tou;"  pepisteukovta"  aujtw'/    
於是耶穌對已相信他的猶太人說:
 E$a;n        tw'/  lovgw/  tw'/    
「你們若住在我的話裡面,
 ajlhqw'"    mouv    
你們真的是我的門徒

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04100動詞第一完成 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 orig  相信、有信心、信託
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02453形容詞直接受格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  01437連接詞orig 
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  03306動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 orig  留下、住
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03056名詞間接受格 單數 陽性 orig  道、話語
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01699形容詞間接受格 單數 陽性 orig  我的
orig  00230副詞orig  實在地、真實地
orig  03101名詞主格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  是、有


約翰福音 8章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  gnwvsesqe  th;n   ajlhvqeian,  
且你們必認識真理,
   hJ   ajlhvqeia     uJma'".  
且真理必使你們自由。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01097動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 orig  知道、認識
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00225名詞直接受格 單數 陰性 orig  真實、真理orig  orig  意思是「果真、真正地」。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00225名詞主格 單數 陰性 orig  真實、真理orig  orig  意思是「果真、真正地」。
orig  01659動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  使自由
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 


約翰福音 8章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  pro;"  aujtovn,  
他們回答他:
   A$braavm    
「我們是亞伯拉罕的子孫,
    dedouleuvkamen  pwvpote{  
從來沒有作過任何人的奴隸;
pw'"  su;     o&ti    genhvsesqe}  
你怎麼說『你們必要自由』呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  回答、繼續說
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04690名詞主格 單數 中性 orig  後裔、子孫、種子
orig  00011名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞伯拉罕
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  是、在、有
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03762形容詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  沒有一個、一點也不、無一人
orig  01398動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  成為奴隸、服從、事奉
orig  04455副詞orig  任何時候
orig  04459質詞orig  如何?怎麼?
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01658形容詞主格 複數 陽性 orig  自由的、自由人、自主的
orig  01096動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 orig  成為、發生、來


約翰福音 8章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    (韋:   (oJ)    )(聯:   oJ    )  I$hsou'",    
耶穌回答他們:
 A$mh;n   ajmh;n      
「我真真實實地跟你們說,
 o&ti  pa'"   oJ  poiw'n  th;n    
每一個犯罪的人
dou'lov"    (韋:   (th'"      )(聯:   th'"      )  .    
是罪的奴隸。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答、繼續說
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03956形容詞主格 單數 陽性 orig  所有的、每一個
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04160動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  做、使、留下
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00266名詞直接受格 單數 陰性 orig  罪惡
orig  01401名詞主格 單數 陽性 orig  僕人、奴僕
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  00266名詞所有格 單數 陰性 orig  罪惡此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00266名詞所有格 單數 陰性 orig  罪惡


約翰福音 8章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ      dou'lo"  ouj      th'/      to;n    
而奴隸不能永遠住在家裡,
 oJ        to;n    
兒子則住到永遠。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01401名詞主格 單數 陽性 orig  僕人、奴僕
orig  03756副詞orig 
orig  03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  留下、住
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03614名詞間接受格 單數 陰性 orig  房子、家、家庭
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00165名詞直接受格 單數 陽性 orig  世代、世界的秩序、永遠
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞主格 單數 陽性 orig  兒子、子孫、子民
orig  03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  留下、住
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00165名詞直接受格 單數 陽性 orig  世代、世界的秩序、永遠


約翰福音 8章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n   oJ     uJma'"    
所以兒子若使你們自由,
 o[ntw"      
你們必真正自由。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01437連接詞orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞主格 單數 陽性 orig  兒子、子孫、子民
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  01659動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  使自由
orig  03689副詞orig  真正地
orig  01658形容詞主格 複數 陽性 orig  自由的、自由人、自主的
orig  01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 orig  是、有


約翰福音 8章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  
我知道
 o&ti     A$braavm    
你們是亞伯拉罕的子孫;
 ajlla;    me    
但你們卻想要殺我,
 o&ti   oJ  lovgo"   oJ    
因為...我的話。(...處填入下一行)
ouj        
在你們裡面容不下

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  04690名詞主格 單數 中性 orig  後裔、子孫、種子
orig  00011名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞伯拉罕
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  是、有
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  索求、尋找
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  00615動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  殺死
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03056名詞主格 單數 陽性 orig  道、話語
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01699形容詞主格 單數 陽性 orig  我的
orig  03756副詞orig 
orig  05562動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  接受、(食物)進入、有空間
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 


約翰福音 8章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  a^        para;  tw'/    
...那我在父那裡所看見的(...處填入下一行)
lalw'{  
我講說:
    ou\n   a^   hjkouvsate  para;  tou'  patro;"  
而那麼你們...那你們從父那裡聽見的。」(...處填入下一行)
  


註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03739關係代名詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  看見
orig  03844介系詞orig  後接間接受格時意思是「在...之前」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞間接受格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  說、宣揚
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  03739關係代名詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  聽見
orig  03844介系詞orig  後接所有格時意思是「從...」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞所有格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  做、使、留下


約翰福音 8章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      aujtw'/,  
他們回答對他說:
 O%  path;r   hJmw'n   A$braavm    
「我們的父是亞伯拉罕。」
    (韋:   (oJ)    )(聯:   oJ    )  I$hsou'",    
耶穌對他們說:
    tou'   A$braavm    
「若你們是亞伯拉罕的孩子,
ta;    tou'   A$braa;m  (韋:   )(聯:   )  {    
就(韋: 去)(聯: 必)行亞伯拉罕所行的事。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  回答、繼續說
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  00011名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞伯拉罕
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01487質詞orig  是否、假若
orig  05043名詞主格 複數 中性 orig  孩子
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00011名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞伯拉罕
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  是、有
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02041名詞直接受格 複數 中性 orig  工作、成就、所作所為
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00011名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞伯拉罕
orig  04160動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  做、使、行
orig  04160動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  做、使、行


約翰福音 8章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  nu'n        me     a[nqrwpon  
現在你們卻想要殺我這個人,
 o^"  th;n   ajlhvqeian    lelavlhka  
我告訴你們...真理;(...處填入下一行)
 h^n   h[kousa  para;  tou'  qeou'{  
我從上帝那裡所聽見的
tou'to   A$braa;m  oujk    
這事亞伯拉罕不會做。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03568副詞orig  現在
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  索求、尋找
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  00615動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  殺死
orig  00444名詞直接受格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  03739關係代名詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00225名詞直接受格 單數 陰性 orig  真實、真理orig  orig  意思是「果真、真正地」。
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  02980動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  說、宣揚
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  聽見
orig  03844介系詞orig  後接所有格時意思是「從...」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  00011名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞伯拉罕
orig  03756副詞orig 
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  做、使、留下


約翰福音 8章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    ta;    tou'  patro;"   uJmw'n.  
你們行你們父所行的事。」
  (韋: )(聯:   (ou\n)    )  aujtw'/,    
(韋: )(聯: 於是)他們對他說:
      (韋:   oujk      )(聯:   ouj    gegennhvmeqa  )  {    
「我們不是從淫亂生的;
      
我們有一位父,
to;n  qeovn.  
就是上帝。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  做、使、留下
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02041名詞直接受格 複數 中性 orig  工作、成就、所作所為
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞所有格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱 orig 
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  04202名詞所有格 單數 陰性 orig  性方面不道德、不貞
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  01080動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  生、產生
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  01080動詞完成 被動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  生、產生
orig  01520形容詞直接受格 單數 陽性 orig  一個的
orig  03962名詞直接受格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  有、在...的情況
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞直接受格 單數 陽性 orig  上帝


約翰福音 8章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    (韋:   (oJ)    )(聯:   oJ    )  I$hsou'",    
耶穌對他們說:
   oJ  qeo;"  path;r   uJmw'n   h\n  
「倘若上帝是你們的父,
 hjgapa'te   a]n    
你們就必愛我,
  ga;r    tou'  qeou'    
因為我是出於上帝,
   h&kw{  
也(從上帝那裡)來臨;
  ga;r   ajp#      
因為我不是憑著自己來,
 ajll#    me    
乃是那位他差遣我。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01487質詞orig  是否、假若
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  00025動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig 
orig  00302質詞orig  表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確是
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  出來、出去
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02240動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  來到、出現
orig  03761連接詞orig  也不、甚至不
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確是
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從... 」
orig  01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱 orig  我自己
orig  02064動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  來、去
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  01565指示代名詞主格 單數 陽性 orig  那個
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  派遣


約翰福音 8章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  dia;      th;n  lalia;n  th;n    ouj  ginwvskete}  
為甚麼你們不明白我的話呢?
 o&ti  ouj  duvnasqe   ajkouvein  to;n  lovgon  to;n    
因為你們不能聽我的道。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  什麼、誰、為什麼、如何、為何
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02981名詞直接受格 單數 陰性 orig  口音、所說的話
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01699形容詞直接受格 單數 陰性 orig  我的
orig  03756副詞orig 
orig  01097動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  知道、認識
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03756副詞orig 
orig  01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 orig  能夠
orig  00191動詞現在 主動 不定詞 orig  聽見
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03056名詞直接受格 單數 陽性 orig  道、話語
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01699形容詞直接受格 單數 陽性 orig  我的


約翰福音 8章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    tou'  patro;"  tou'  diabovlou    
你們是出於父魔鬼,
  ta;"    tou'  patro;"   uJmw'n      
你們父的私慾你們想要行。
   ajnqrwpoktovno"   h\n   ajp#   ajrch'"  
那位他從起初是謀殺者,
    th'/    oujk    
不站立在真理中,
 o&ti  oujk     ajlhvqeia    aujtw'/.  
因沒有真理在他裡面,
 o&tan  lalh'/  to;  yeu'do",  
當他說謊
  tw'n      
他出於自己而說,
 o&ti  yeuvsth"    
因為他是說謊的人,
   oJ  path;r  aujtou'.  
和他(說謊之人)的父。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞所有格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01228形容詞所有格 單數 陽性 orig  魔鬼
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  是、有
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01939名詞直接受格 複數 陰性 orig  私慾、貪愛
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞所有格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  想要、願意
orig  04160動詞現在 主動 不定詞 orig  做、使、留下
orig  01565指示代名詞主格 單數 陽性 orig  那個
orig  00443名詞主格 單數 陽性 orig  謀殺者
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從... 」
orig  00746名詞所有格 單數 陰性 orig  起初、首先
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00225名詞間接受格 單數 陰性 orig  真實、真理orig  orig  意思是「果真、真正地」。
orig  03756副詞orig 
orig  02476動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  設立、站立
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03756副詞orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  00225名詞主格 單數 陰性 orig  真實、真理orig  orig  意思是「果真、真正地」。
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03752連接詞orig  當...時候
orig  02980動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  說、宣揚
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05579名詞直接受格 單數 中性 orig  謊言
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02398形容詞所有格 複數 中性 orig  自己的
orig  02980動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、宣揚
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  05583名詞主格 單數 陽性 orig  說謊者
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱 orig 


約翰福音 8章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     o&ti  th;n   ajlhvqeian    
而因為我講說真理,
ouj    moi.  
你們就不相信我。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00225名詞直接受格 單數 陰性 orig  真實、真理orig  orig  意思是「果真、真正地」。
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  相信、有信心、信託
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 


約翰福音 8章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     uJmw'n    me      
誰在你們中間指證我有罪呢?
   ajlhvqeian    
若我講說真理,
dia;      ouj    moi}  
為甚麼你們不信我呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05101疑問代名詞主格 單數 陽性 orig  什麼、誰、為什麼
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  01651動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  指出人的錯誤、責備
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  00266名詞所有格 單數 陰性 orig  罪惡
orig  01487質詞orig  是否、假若
orig  00225名詞直接受格 單數 陰性 orig  真實、真理orig  orig  意思是「果真、真正地」。
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  什麼、誰、為什麼、如何、為何
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  相信、有信心、信託
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 


約翰福音 8章 47節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ     w]n    tou'  qeou'  
那出於上帝的,
ta;   rJhvmata  tou'  qeou'   ajkouvei{  
必聽上帝的話;
dia;  tou'to    oujk   ajkouvete,  
因此你們不聽,
 o&ti    tou'  qeou'  oujk    
因為你們不是出於上帝。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  是、在、有
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04487名詞直接受格 複數 中性 orig  話語
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  00191動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  聽見
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  00191動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  聽見
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03756副詞orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  是、有


約翰福音 8章 48節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
          aujtw'/,  
猶太人回答對他說:
Ouj  kalw'"      
「我們說...不正對嗎?」(...處填入下兩行)
 o&ti      su;  
你是撒馬利亞人
  daimovnion    
並且有鬼附著,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  回答、繼續說
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞主格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  02573副詞orig  好好地、正確地
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig 
orig  01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  04541名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,族群名:撒馬利亞人
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、有
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01140名詞直接受格 單數 中性 orig  魔鬼、邪靈
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  有、在...的情況


約翰福音 8章 49節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   I$hsou'",  
耶穌回答:
 E$gw;  daimovnion  oujk    
「我沒有鬼附著;
 ajlla;  timw'  to;n    mou,  
但我尊敬我的父,
      me.  
而你們羞辱我。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答、繼續說
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01140名詞直接受格 單數 中性 orig  魔鬼、邪靈
orig  03756副詞orig 
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  有、在...的情況
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  05091動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  尊敬、估價
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞直接受格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  00818動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  羞辱
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 


約翰福音 8章 50節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    ouj  zhtw'  th;n  dovxan  mou{  
而我不求我的榮耀;
   oJ  zhtw'n      
他是那尋求和審判的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03756副詞orig 
orig  02212動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  索求、尋找
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01391名詞直接受格 單數 陰性 orig  榮耀
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02212動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  索求、尋找
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02919動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  認為、判斷、決定、定罪、論斷


約翰福音 8章 51節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ajmh;n     ajmh;n      
我實實在在的告訴你們,
  ti"  to;n    lovgon  thrhvsh/,  
若有人遵守我的道,
qavnaton  ouj  mh;  qewrhvsh/    to;n    
就永遠不看見死亡。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  01437連接詞orig 
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01699形容詞直接受格 單數 陽性 orig  我的
orig  03056名詞直接受格 單數 陽性 orig  道、話語
orig  05083動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  遵守、保護
orig  02288名詞直接受格 單數 陽性 orig  死亡
orig  03756副詞orig 
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  02334動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  看見、觀察、感知
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00165名詞直接受格 單數 陽性 orig  世代、世界的秩序、永遠


約翰福音 8章 52節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  (韋: )(聯:   (ou\n)    )  aujtw'/        
(韋: )(聯: 於是)猶太人對他說:
Nu'n    
「現在我們知道
 o&ti  daimovnion    
你有鬼附著。
 A$braa;m    
亞伯拉罕死了,
    profh'tai,  
且眾先知(也死了),
  su;    
但你說:
 E$avn  ti"  to;n  lovgon  mou  thrhvsh/,  
『若有人遵守我的道,
ouj  mh;  geuvshtai  qanavtou    to;n    
就永遠絕不嘗死味。』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞主格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  03568副詞orig  現在
orig  01097動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  知道、認識
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01140名詞直接受格 單數 中性 orig  魔鬼、邪靈
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  有、在...的情況
orig  00011名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞伯拉罕
orig  00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04396名詞主格 複數 陽性 orig  先知
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig 
orig  01437連接詞orig 
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03056名詞直接受格 單數 陽性 orig  道、話語
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  05083動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  遵守、保護
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  03361副詞orig  否定副詞orig  併用可加強否定的意思。
orig  01089動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 orig  嘗、吃、經歷
orig  02288名詞所有格 單數 陽性 orig  死亡
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00165名詞直接受格 單數 陽性 orig  世代、世界的秩序、永遠


約翰福音 8章 53節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  mh;    su;      tou'  patro;"   hJmw'n   A$braavm,  
難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大麼?
 o&sti"    
他死了,
    profh'tai    
眾先知也死了。
  seauto;n    
你將自己當作甚麼人呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  03173形容詞主格 單數 陽性 比較級 orig  大的、偉大的
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞所有格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  00011名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞伯拉罕
orig  03748關係代名詞主格 單數 陽性 orig  誰、任誰、任何人
orig  00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04396名詞主格 複數 陽性 orig  先知
orig  00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 陽性 orig  什麼、誰、為什麼
orig  04572反身代名詞直接受格 單數 陽性 第二人稱 orig  你自己
orig  04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  做、使、留下


約翰福音 8章 54節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   I$hsou'",  
耶穌回答:
 E$a;n    doxavsw    
「若我榮耀我自己,
 hJ  dovxa  mou      
我的榮耀就算不得甚麼;
   oJ  pathvr  mou   oJ  doxavzwn  me,  
那榮耀我的是我的父,
 o^n      
他就是你們所說
 o&ti  qeo;"  (韋:   uJmw'n    )(聯:   hJmw'n    )  
是(韋: 你們)(聯: 我門)的上帝。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答、繼續說
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01437連接詞orig 
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01392動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 orig  使得榮耀
orig  01683反身代名詞直接受格 單數 陽性 第一人稱 orig  我自己
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01391名詞主格 單數 陰性 orig  榮耀
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03762形容詞主格 單數 中性 orig  orig  沒有一個、一點也不、無一人
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01392動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  使得榮耀
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有


約翰福音 8章 55節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oujk    aujtovn,  
你們未曾認識他,
      aujtovn.  
我卻認識他。
ka]n    
甚至若我說
 o&ti  oujk    aujtovn,  
我不認識他,
   o&moio"    yeuvsth"{  
我就像你們一樣是說謊的人;
 ajlla;    aujto;n  
但我認識他,
  to;n  lovgon  aujtou'  thrw'.  
也遵守他的道。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03756副詞orig 
orig  01097動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  知道、認識
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02579連接詞orig  至少、甚至若、但若也是副詞
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03756副詞orig 
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  03664形容詞主格 單數 陽性 orig  好像、有相同性質的
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  05583名詞主格 單數 陽性 orig  說謊者
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03056名詞直接受格 單數 陽性 orig  道、話語
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05083動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  遵守、保護


約翰福音 8章 56節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  A$braa;m     oJ  path;r   uJmw'n   hjgalliavsato  
亞伯拉罕你們的祖宗極度歡喜
    th;n    th;n    
仰望我的日子,
        
既看見了就快樂。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00011名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞伯拉罕
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  00021動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 orig  極度快樂或歡喜
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  看見、特別注意
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02250名詞直接受格 單數 陰性 orig  一天、日子
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01699形容詞直接受格 單數 陰性 orig  我的
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  看見、特別注意
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  05463動詞第二簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  歡喜、高興、祝福


約翰福音 8章 57節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n      pro;"  aujtovn,  
於是猶太人對他說:
Penthvkonta    ou[pw    
「你還沒有五十歲,
   A$braa;m    
卻見過亞伯拉罕嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞主格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04004形容詞直接受格 複數 中性 orig  五十
orig  02094名詞直接受格 複數 中性 orig  歲、年
orig  03768副詞orig  仍然不、還不
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  有、在...的情況
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00011名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞伯拉罕
orig  03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  看見


約翰福音 8章 58節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     I$hsou'",  
耶穌對他們說:
 A$mh;n   ajmh;n      
「我實實在在的告訴你們,
   A$braa;m    
在亞伯拉罕出生之前
    
我存在。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  04250連接詞orig  在...之前
orig  00011名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞伯拉罕
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞 orig  成為、發生、來
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有、存在


約翰福音 8章 59節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  h\ran    ou\n    
於是他們拿石頭
  bavlwsin    aujtovn.  
要丟向他;
 I$hsou'"      
耶穌卻躲藏,
      tou'    
從聖殿出去了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00142動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  提高、提起、提走
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  03037名詞直接受格 複數 陽性 orig  石頭
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  00906動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  放置、躺、丟擲
orig  01909介系詞orig  後接間接受格時意思是「在...之處、因為、到、在...上」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02928動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  orig  隱藏、保密
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  出來、出去
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02411名詞所有格 單數 中性 orig  殿、聖殿