約翰福音 8章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
04198 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 旅行、去、離開 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03735 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 山、山丘 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01636 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | 橄欖樹、橄欖 |
約翰福音 8章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03722 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 黎明 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03825 | 副詞 | 又、再、另一方面 | ||||
03854 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 到達、出現 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02411 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 殿、聖殿 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | 此字到 在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03956 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 所有的、每一個 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02992 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 民眾、民族、選民 | |||
02064 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 來、去 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02523 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 坐下 | |||
01321 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 教導 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | 到此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 8章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00071 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 引導、帶來 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01122 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 文士、書記 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05330 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |||
01135 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 妻子、女人 | |||
01909 | 介系詞 | 後接間接受格時意思是「在...的時候、在...之處、因為」 | ||||
03430 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 姦淫 | |||
02638 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 陰性 | 掌握、抓、得到 | 懷有敵意的抓取、突然來到 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02476 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 設立、站立 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03319 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | 中間的 |
約翰福音 8章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01320 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 教師 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | 這個 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 妻子、女人 | |||
02638 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 掌握、抓、得到 | 懷有敵意的抓取、突然來到 | ||
01909 | 介系詞 | 後接間接受格時意思是「在...的時候、在...之處、因為」 | ||||
01888 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | 正在...行動之中 | |||
03431 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陰性 | 犯姦淫 |
約翰福音 8章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03551 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 律法、法律、定則 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | 我 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | 我 | |||
03475 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:摩西 | |||
01781 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 命令 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05108 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 這樣的、如此的 | |||
03034 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 用石頭丟 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 說 |
約翰福音 8章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 這個 | 此字到 | ||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 這個 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03985 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 嘗試、試驗、測試、誘惑 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | 有、在...的情況 | |||
02723 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 控告 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | 到此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
02736 | 副詞 | 在下面、少於 | ||||
02955 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 彎下 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01147 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 手指 | |||
2608a | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 寫信、寫 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01093 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 地 |
約翰福音 8章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
05613 | 連接詞 | 約有、如同、好像、正當 | ||||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01961 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 留下、持續 | |||
02065 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 問、要求、請 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00352 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 站起來、直起身來 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00361 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 無罪的、無辜的 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
04413 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 第一的、最重要的、以前的 | |||
01909 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「在...之上 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
00906 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | 放置、躺、丟擲 | |||
03037 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 石頭 |
約翰福音 8章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03825 | 副詞 | 又、再、另一方面 | ||||
2633a | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 彎下 | |||
01125 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 寫信、寫 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01093 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 地 |
約翰福音 8章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 聽見 | |||
01831 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 出來、出去 | |||
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 一個的 | |||
02596 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「依照、沿著、向」 | 後面接數字時有時採用主格。 | |||
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 一個的 | |||
00757 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性 | 管理、統治,關身時意思是「開始」 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從... 」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04245 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 比較級 | 較老的、長老的、長老 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02641 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 離開、留在身後、忽視 | |||
03441 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 只有、單單 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 妻子、女人 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03319 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | 中間的 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陰性 | 是、在、有 |
約翰福音 8章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00352 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 站起來、直起身來 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
01135 | 名詞 | 呼格 單數 陰性 | 妻子、女人 | |||
04226 | 副詞 | 何處 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 是、有 | |||
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 沒有一個、一點也不、無一人 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | 你 | |||
02632 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 定罪 |
約翰福音 8章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 沒有一個、一點也不、無一人 | |||
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 主 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03761 | 連接詞 | 也不、甚至不 | 在此作副詞使用。 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | 你 | |||
02632 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 定罪 | |||
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數 | 去、旅行、離開 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從... 」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03568 | 副詞 | 現在 | ||||
03371 | 副詞 | 不再 | ||||
00264 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 犯罪 | 七章53節到此節在經文中的位置或存在有爭論。 |
約翰福音 8章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03825 | 副詞 | 又、再、另一方面 | ||||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說、宣揚 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 說 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05457 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 光 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02889 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 世界、宇宙、世人 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00190 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 跟隨、成為門徒 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
04043 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 走路 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04653 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 黑暗 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | ||||
02192 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、在...的情況 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05457 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 光 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02222 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 生命 |
約翰福音 8章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05330 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
04572 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第二人稱 | 你自己 | |||
03140 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 作證、見證、肯定、說人好 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03141 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 見證、證據 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | 你 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
00227 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | 真實的、誠實的 |
約翰福音 8章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答、繼續說 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02579 | 連接詞 | 至少、甚至若、但若 | 也是副詞 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03140 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | 作證、見證、肯定、說人好 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
01683 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第一人稱 | 我自己 | |||
00227 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | 真實的、誠實的 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03141 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 見證、證據 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 知道、了解、認識 | 此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。 | ||
04159 | 副詞 | 從何處、哪裡、如何、為何 | ||||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 來、去 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04226 | 副詞 | 何處 | ||||
05217 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 離開、回去、去 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 知道、了解、認識 | 此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。 | ||
04159 | 副詞 | 從何處、哪裡、如何、為何 | ||||
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | 來、去 | |||
02228 | 連接詞 | 或、比 | ||||
04226 | 副詞 | 何處 | ||||
05217 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 離開、回去、去 |
約翰福音 8章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
02596 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「向、往、依照、沿著、遍及」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04561 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 肉體、有血肉的人 | |||
02919 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 認為、判斷、決定、定罪、論斷 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
02919 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 認為、判斷、決定、定罪、論斷 | |||
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | 沒有一個、一點也不、無一人 |
約翰福音 8章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
01437 | 連接詞 | 若 | ||||
02919 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | 認為、判斷、決定、定罪、論斷 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02920 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 審判、公正的審判 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01699 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | 我的 | |||
00228 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | 真實的、真理的 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03441 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 只有、單單 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 是、有 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 差遣、送給 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 父親、祖先 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 父親、祖先 |
約翰福音 8章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03551 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 律法、法律、定則 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05212 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | 你們的 | |||
01125 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 寫信、寫 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
01417 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 二 | |||
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | 人、人類 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03141 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 見證、證據 | |||
00227 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | 真實的、誠實的 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 |
約翰福音 8章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03140 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 作證、見證 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
01683 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第一人稱 | 我自己 | |||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
03140 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 作證、見證 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 差遣、送給 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 父親、祖先 |
約翰福音 8章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04226 | 副詞 | 何處 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | 你 | |||
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答、繼續說 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03777 | 連接詞 | 也不、也沒有 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 特別注意、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 | ||
03777 | 連接詞 | 也不、也沒有 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01487 | 質詞 | 是否、假若 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
3608a | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 特別注意、知道、認識 | 此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。 | ||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
00302 | 質詞 | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||||
3608a | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 特別注意、知道、認識 | 此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。 |
約翰福音 8章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 這個 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04487 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 話語 | |||
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說、宣揚 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01049 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 聖殿的庫房、奉獻箱 | |||
01321 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 教導 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02411 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 殿、聖殿 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 沒有一個、一點也不、無一人 | |||
04084 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 抓住、逮捕 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03768 | 副詞 | 仍然不、還不 | ||||
02064 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 來、去 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05610 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 時刻、小時、短暫片時 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 8章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
03825 | 副詞 | 又、再、另一方面 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
05217 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 離開、回去、去 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02212 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 索求、尋找 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00266 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 罪惡 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
00599 | 動詞 | 第二未來 關身 直說語氣 第二人稱 複數 | 死 | |||
03699 | 關係副詞 | 那裡、何處 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
05217 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 離開、回去、去 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | 能夠 | |||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 來、去 |
約翰福音 8章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 猶太人的 | |||
03385 | 質詞 | 不、難道 | 用於期待否定答案的問句,或用於發問者對於答案抱持懷疑的問句 | |||
00615 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 殺死 | |||
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 自己 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
03699 | 關係副詞 | 那裡、何處 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
05217 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 離開、回去、去 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | 能夠 | |||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 來、去 |
約翰福音 8章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02736 | 副詞 | 在下面、少於 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 是、有 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00507 | 副詞 | 在上面、往上面 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 是、有 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | 這 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02889 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 世界、宇宙、世人 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 是、有 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 是、有 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02889 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 世界、宇宙、世人 | |||
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | 這 |
約翰福音 8章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
00599 | 動詞 | 第二未來 關身 直說語氣 第二人稱 複數 | 死 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00266 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | 罪惡 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
01437 | 連接詞 | 若 | ||||
01063 | 連接詞 | 因為、然後、的確是 | ||||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | 相信、有信心、信託 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 是、有 | |||
00599 | 動詞 | 第二未來 關身 直說語氣 第二人稱 複數 | 死 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00266 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | 罪惡 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 |
約翰福音 8章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | |||
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | 什麼、誰、為什麼 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 是、有 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00746 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 起初、首先 | 意思可以是「任何」。 | ||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 某個、有的、什麼 | |||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
02980 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說、宣揚 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | 耶穌的回答也可以翻成「就是從起初我也對你們說的。」。 |
約翰福音 8章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
04183 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 很多、大的 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 有、在...的情況 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
02980 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 說、宣揚 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02919 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 認為、判斷、決定、定罪、論斷 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 差遣、送給 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
00227 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 真實的、誠實的 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 聽見 | |||
03844 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「從...」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 這個 | |||
02980 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說、宣揚 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02889 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 世界、宇宙、世人 |
約翰福音 8章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 知道、認識 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 |
約翰福音 8章 28節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03752 | 連接詞 | 當...時候 | ||||
05312 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | 高舉、舉起 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 兒子、子孫、子民 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
05119 | 副詞 | 那時、然後 | ||||
01097 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | 知道、認識 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 是、有 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從... 」 | ||||
01683 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第一人稱 | 我自己 | |||
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 做、使、留下 | |||
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 沒有一個、一點也不、無一人 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | ||||
02531 | 連接詞 | 正如、照著 | ||||
01321 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 教導 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 這個 | |||
02980 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說、宣揚 |
約翰福音 8章 29節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 差遣、送給 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03326 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
00863 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 原諒、離開、讓、拋棄 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | 只有、單單 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00701 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 令人滿意、喜悅的 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 做、使、留下 | |||
03842 | 副詞 | 總是 |
約翰福音 8章 30節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 這個 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02980 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | 說、宣揚 | |||
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 很多、大的 | |||
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 相信、有信心、信託 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 8章 31節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04100 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | 相信、有信心、信託 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02453 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | 猶太人的 | |||
01437 | 連接詞 | 若 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03306 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | 留下、住 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03056 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 道、話語 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01699 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | 我的 | |||
00230 | 副詞 | 實在地、真實地 | ||||
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 學生、門徒 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 是、有 |
約翰福音 8章 32節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01097 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | 知道、認識 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00225 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 真實、真理 | 意思是「果真、真正地」。 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00225 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 真實、真理 | 意思是「果真、真正地」。 | ||
01659 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 使自由 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | 你 |
約翰福音 8章 33節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 回答、繼續說 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04690 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 後裔、子孫、種子 | |||
00011 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 是、在、有 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03762 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | 沒有一個、一點也不、無一人 | |||
01398 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 成為奴隸、服從、事奉 | |||
04455 | 副詞 | 任何時候 | ||||
04459 | 質詞 | 如何?怎麼? | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 說 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
01658 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 自由的、自由人、自主的 | |||
01096 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | 成為、發生、來 |
約翰福音 8章 34節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答、繼續說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
00281 | 質詞 | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||||
00281 | 質詞 | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03956 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 所有的、每一個 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04160 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 做、使、留下 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00266 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 罪惡 | |||
01401 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 僕人、奴僕 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
00266 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 罪惡 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00266 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 罪惡 |
約翰福音 8章 35節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01401 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 僕人、奴僕 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
03306 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 留下、住 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03614 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 房子、家、家庭 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00165 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 世代、世界的秩序、永遠 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 兒子、子孫、子民 | |||
03306 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 留下、住 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00165 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 世代、世界的秩序、永遠 |
約翰福音 8章 36節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01437 | 連接詞 | 若 | ||||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 兒子、子孫、子民 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
01659 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 使自由 | |||
03689 | 副詞 | 真正地 | ||||
01658 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 自由的、自由人、自主的 | |||
01510 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | 是、有 |
約翰福音 8章 37節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 特別注意、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 | ||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
04690 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 後裔、子孫、種子 | |||
00011 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 是、有 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | ||||
02212 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 索求、尋找 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
00615 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | 殺死 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03056 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 道、話語 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01699 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 我的 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
05562 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 接受、(食物)進入、有空間 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 |
約翰福音 8章 38節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03708 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 看見 | |||
03844 | 介系詞 | 後接間接受格時意思是「在...之前」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
02980 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說、宣揚 | |||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 聽見 | |||
03844 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「從...」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 做、使、留下 |
約翰福音 8章 39節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 回答、繼續說 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | 我 | |||
00011 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
01487 | 質詞 | 是否、假若 | ||||
05043 | 名詞 | 主格 複數 中性 | 孩子 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00011 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02041 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 工作、成就、所作所為 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00011 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |||
04160 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 做、使、行 | |||
04160 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 做、使、行 |
約翰福音 8章 40節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03568 | 副詞 | 現在 | ||||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
02212 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 索求、尋找 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
00615 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | 殺死 | |||
00444 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00225 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 真實、真理 | 意思是「果真、真正地」。 | ||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
02980 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說、宣揚 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 聽見 | |||
03844 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「從...」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 這個 | |||
00011 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 做、使、留下 |
約翰福音 8章 41節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 做、使、留下 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02041 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 工作、成就、所作所為 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | 我 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
04202 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 性方面不道德、不貞 | |||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | 生、產生 | |||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
01080 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | 生、產生 | |||
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | 一個的 | |||
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 有、在...的情況 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 上帝 |
約翰福音 8章 42節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
01487 | 質詞 | 是否、假若 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 上帝 | |||
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
00025 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 愛 | |||
00302 | 質詞 | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、然後、的確是 | ||||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 | |||
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 出來、出去 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02240 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 來到、出現 | |||
03761 | 連接詞 | 也不、甚至不 | ||||
01063 | 連接詞 | 因為、然後、的確是 | ||||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從... 」 | ||||
01683 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第一人稱 | 我自己 | |||
02064 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 來、去 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | ||||
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 那個 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 派遣 |
約翰福音 8章 43節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01223 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」 | ||||
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02981 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 口音、所說的話 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01699 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | 我的 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01097 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 知道、認識 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | 能夠 | |||
00191 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 聽見 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 道、話語 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01699 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | 我的 |
約翰福音 8章 44節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01228 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | 魔鬼 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 是、有 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01939 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 私慾、貪愛 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 想要、願意 | |||
04160 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 做、使、留下 | |||
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 那個 | |||
00443 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 謀殺者 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從... 」 | ||||
00746 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 起初、首先 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00225 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 真實、真理 | 意思是「果真、真正地」。 | ||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
02476 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 設立、站立 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
00225 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 真實、真理 | 意思是「果真、真正地」。 | ||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03752 | 連接詞 | 當...時候 | ||||
02980 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 說、宣揚 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05579 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 謊言 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02398 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | 自己的 | |||
02980 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說、宣揚 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
05583 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 說謊者 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 中性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 8章 45節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00225 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 真實、真理 | 意思是「果真、真正地」。 | ||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
04100 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 相信、有信心、信託 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | 我 |
約翰福音 8章 46節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | 什麼、誰、為什麼 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
01651 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 指出人的錯誤、責備 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
00266 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 罪惡 | |||
01487 | 質詞 | 是否、假若 | ||||
00225 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 真實、真理 | 意思是「果真、真正地」。 | ||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說 | |||
01223 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」 | ||||
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
04100 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 相信、有信心、信託 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | 我 |
約翰福音 8章 47節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 是、在、有 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04487 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 話語 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 | |||
00191 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 聽見 | |||
01223 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 這個 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
00191 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 聽見 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 是、有 |
約翰福音 8章 48節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 回答、繼續說 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 猶太人的 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
02573 | 副詞 | 好好地、正確地 | ||||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 說 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | 我 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
04541 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,族群名:撒馬利亞人 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 是、有 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01140 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 魔鬼、邪靈 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 有、在...的情況 |
約翰福音 8章 49節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答、繼續說 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01140 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 魔鬼、邪靈 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 有、在...的情況 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | ||||
05091 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 尊敬、估價 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
00818 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 羞辱 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 |
約翰福音 8章 50節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
02212 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 索求、尋找 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 榮耀 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02212 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 索求、尋找 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02919 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 認為、判斷、決定、定罪、論斷 |
約翰福音 8章 51節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00281 | 質詞 | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||||
00281 | 質詞 | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
01437 | 連接詞 | 若 | ||||
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | 某個、有的、什麼 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01699 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | 我的 | |||
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 道、話語 | |||
05083 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 遵守、保護 | |||
02288 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 死亡 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
02334 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 看見、觀察、感知 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00165 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 世代、世界的秩序、永遠 |
約翰福音 8章 52節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 猶太人的 | |||
03568 | 副詞 | 現在 | ||||
01097 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 知道、認識 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
01140 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 魔鬼、邪靈 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 有、在...的情況 | |||
00011 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |||
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 死 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04396 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 先知 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 說 | |||
01437 | 連接詞 | 若 | ||||
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | 某個、有的、什麼 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 道、話語 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
05083 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 遵守、保護 | |||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | 和 併用可加強否定的意思。 | |||
01089 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 | 嘗、吃、經歷 | |||
02288 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 死亡 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00165 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 世代、世界的秩序、永遠 |
約翰福音 8章 53節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | |||
03173 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 比較級 | 大的、偉大的 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | 我 | |||
00011 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |||
03748 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | 誰、任誰、任何人 | |||
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 死 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04396 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 先知 | |||
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 死 | |||
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 什麼、誰、為什麼 | |||
04572 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第二人稱 | 你自己 | |||
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 做、使、留下 |
約翰福音 8章 54節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答、繼續說 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
01437 | 連接詞 | 若 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01392 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | 使得榮耀 | |||
01683 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第一人稱 | 我自己 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01391 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 榮耀 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03762 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | 沒有一個、一點也不、無一人 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01392 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 使得榮耀 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 說 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 上帝 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | 我 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 |
約翰福音 8章 55節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01097 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 知道、認識 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 特別注意、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 | ||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02579 | 連接詞 | 至少、甚至若、但若 | 也是副詞 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | 說 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 特別注意、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 | ||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01510 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | 是、有 | |||
03664 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 好像、有相同性質的 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
05583 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 說謊者 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | ||||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 特別注意、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 | ||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 道、話語 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
05083 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 遵守、保護 |
約翰福音 8章 56節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00011 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
00021 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | 極度快樂或歡喜 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 看見、特別注意 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02250 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 一天、日子 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01699 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | 我的 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 看見、特別注意 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
05463 | 動詞 | 第二簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 歡喜、高興、祝福 |
約翰福音 8章 57節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 猶太人的 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04004 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 五十 | |||
02094 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 歲、年 | |||
03768 | 副詞 | 仍然不、還不 | ||||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 有、在...的情況 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
00011 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |||
03708 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 看見 |
約翰福音 8章 58節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
00281 | 質詞 | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||||
00281 | 質詞 | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
04250 | 連接詞 | 在...之前 | ||||
00011 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 不定詞 | 成為、發生、來 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 是、有、存在 |
約翰福音 8章 59節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00142 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 提高、提起、提走 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
03037 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 石頭 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
00906 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | 放置、躺、丟擲 | |||
01909 | 介系詞 | 後接間接受格時意思是「在...之處、因為、到、在...上」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
02928 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 隱藏、保密 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 出來、出去 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02411 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 殿、聖殿 |