CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 8章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
I$hsou'" de; ejporeuvqh eij" to; O~ro" tw'n E$laiw'n.
耶穌卻往橄欖山去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejporeuvqh 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  poreuvomai旅行、去、離開
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 O~ro" 03735名詞直接受格 單數 中性  o[ro"山、山丘
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 E$laiw'n 01636名詞所有格 複數 陰性  ejlaiva橄欖樹、橄欖


約翰福音 8章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
O~rqrou de; pavlin paregevneto eij" to; iJerovn
而清早他又去到聖殿,
(韋:(kai; )(聯:kai; )pa'" oJ lao;" h[rceto pro;" aujtovn,
且所有百姓都到他那裡去,
kai; kaqivsa" ejdivdasken (韋:aujtouv") )(聯:aujtouv" ).
他就坐下教導他們。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 O~rqrou 03722名詞所有格 單數 陽性  o[rqro"黎明
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 pavlin 03825副詞 pavlin又、再、另一方面
 paregevneto 03854動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  paragivnomai到達、出現
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 iJerovn 02411名詞直接受格 單數 中性  iJerovn殿、聖殿
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和此字到aujtouv"在經文中的位置或存在有爭論。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 pa'" 03956形容詞主格 單數 陽性  pa'"所有的、每一個
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lao;" 02992名詞主格 單數 陽性  laov"民眾、民族、選民
 h[rceto 02064動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 kaqivsa" 02523動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  kaqivzw坐下
 ejdivdasken 01321動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  didavskw教導
 aujtouv" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"kai;到此字在經文中的位置或存在有爭論。
 aujtouv" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 8章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
a[gousin de; oiJ grammatei'" kai; oiJ Farisai'oi gunai'ka
而文士們和法利賽人帶來一個...婦人,(...處填入下而行)
ejpi; moiceiva/ kateilhmmevnhn
行淫時被捉拿的
kai; sthvsante" aujth;n ejn mevsw/
且使她站在(人群)當中後

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 a[gousin 00071動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  a[gw引導、帶來
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 grammatei'" 01122名詞主格 複數 陽性  grammateuv"文士、書記
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Farisai'oi 05330名詞主格 複數 陽性  Farisai'o"專有名詞,教派名:法利賽人
 gunai'ka 01135名詞直接受格 單數 陰性  gunhv妻子、女人
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接間接受格時意思是「在...的時候、在...之處、因為」
 moiceiva/ 03430名詞間接受格 單數 陰性  moiceiva姦淫
 kateilhmmevnhn 02638動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陰性  katalambavnw掌握、抓、得到懷有敵意的抓取、突然來到
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 sthvsante" 02476動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  i&sthmi設立、站立
 aujth;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 mevsw/ 03319形容詞間接受格 單數 中性  mevso"中間的


約翰福音 8章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgousin aujtw'/,
對他(耶穌)說:
Didavskale,
「老師,
au&th hJ gunh; kateivlhptai
這婦人...被捉拿。(...處填入下一行)
ejp# aujtofwvrw/ moiceuomevnh{
正在行淫之中

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgousin 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Didavskale 01320名詞呼格 單數 陽性  didavskalo"教師
 au&th 03778指示代名詞主格 單數 陰性  ou|to"這個
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gunh; 01135名詞主格 單數 陰性  gunhv妻子、女人
 kateivlhptai 02638動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  katalambavnw掌握、抓、得到懷有敵意的抓取、突然來到
 ejp# 01909介系詞 ejpiv後接間接受格時意思是「在...的時候、在...之處、因為」
 aujtofwvrw/ 01888形容詞間接受格 單數 中性  aujtovfwro"正在...行動之中
 moiceuomevnh 03431動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陰性  moiceuvw犯姦淫


約翰福音 8章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejn de; tw'/ novmw/ (韋:(hJmi'n) )(聯:hJmi'n )Mwu>sh'" ejneteivlato
而且在律法上摩西吩咐我們
ta;" toiauvta" liqavzein.
把這樣的女人們用石頭打死。
su; ou\n tiv levgei"}
那麼你說怎樣呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 novmw/ 03551名詞間接受格 單數 陽性  novmo"律法、法律、定則
 hJmi'n 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ejgwv此字在經文中的位置或存在有爭論。
 hJmi'n 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ejgwv
 Mwu>sh'" 03475名詞主格 單數 陽性  Mwu>sh'"專有名詞,人名:摩西
 ejneteivlato 01781動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ejntevllomai命令
 ta;" 03588冠詞直接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 toiauvta" 05108指示代名詞直接受格 複數 陰性  toiou'to"這樣的、如此的
 liqavzein 03034動詞現在 主動 不定詞  liqavzw用石頭丟
 su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼、如何、為何
 levgei" 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  levgw


約翰福音 8章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋:(tou'to )(聯:tou'to )de; e[legon peiravzonte" aujtovn,
而他們說這話試探他,
i&na e[cwsin kathgorei'n (韋:aujtou') )(聯:aujtou' ).
為要得到控告他的事。
oJ de; I$hsou'" kavtw kuvya"
耶穌卻彎下身,
tw'/ daktuvlw/ katevgrafen eij" th;n gh'n.
用指頭在地上寫字。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個此字到
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 e[legon 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 peiravzonte" 03985動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  peiravzw嘗試、試驗、測試、誘惑
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 e[cwsin 02192動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  e[cw有、在...的情況
 kathgorei'n 02723動詞現在 主動 不定詞  kathgorevw控告
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"tou'to到此字在經文中的位置或存在有爭論。
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kavtw 02736副詞 kavtw在下面、少於
 kuvya" 02955動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  kuvptw彎下
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 daktuvlw/ 01147名詞間接受格 單數 陽性  davktulo"手指
 katevgrafen 2608a動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  katagravfw寫信、寫
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gh'n 01093名詞直接受格 單數 陰性  gh'


約翰福音 8章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
wJ" de; ejpevmenon ejrwtw'nte" (韋:(aujtovn) )(聯:aujtovn ),
而正當他們不住的問他,
ajnevkuyen
他(耶穌)就直起身來,
kai; ei\pen (韋:(aujtoi'") )(聯:aujtoi'" ),
對他們說:
O% ajnamavrthto" uJmw'n
「那你們中間沒有罪的人,
prw'to" ejp# aujth;n balevtw livqon.
先向她丟石頭。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 wJ" 05613連接詞 wJ"約有、如同、好像、正當
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejpevmenon 01961動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejpimevnw留下、持續
 ejrwtw'nte" 02065動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ejrwtavw問、要求、請
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"此字在經文中的位置或存在有爭論。
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajnevkuyen 00352動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajnakuvptw站起來、直起身來
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"此字在經文中的位置或存在有爭論。
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 O% 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnamavrthto" 00361形容詞主格 單數 陽性  ajnamavrthto"無罪的、無辜的
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 prw'to" 04413形容詞主格 單數 陽性  prw'to"第一的、最重要的、以前的
 ejp# 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「在...之上
 aujth;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 balevtw 00906動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  bavllw放置、躺、丟擲
 livqon 03037名詞直接受格 單數 陽性  livqo"石頭


約翰福音 8章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; pavlin katakuvya"
且再次彎下來,
e[grafen eij" th;n gh'n.
在地上寫字。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 pavlin 03825副詞 pavlin又、再、另一方面
 katakuvya" 2633a動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  katakuvptw彎下
 e[grafen 01125動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gravfw寫信、寫
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gh'n 01093名詞直接受格 單數 陰性  gh'


約翰福音 8章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oiJ de; ajkouvsante"
而那些聽見的人,
ejxhvrconto ei|" kaq# ei|"
就都出去了一個接著一個,
ajrxavmenoi ajpo; tw'n presbutevrwn
從年老的開始,
kai; kateleivfqh movno"
他(耶穌)被單獨留下,
kai; hJ gunh; ejn mevsw/ ou;sa.
還有婦人在中間。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ajkouvsante" 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ajkouvw聽見
 ejxhvrconto 01831動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ejxevrcomai出來、出去
 ei|" 01520形容詞主格 單數 陽性  ei|"一個的
 kaq# 02596介系詞 katav後接直接受格時意思是「依照、沿著、向」後面接數字時有時採用主格。
 ei|" 01520形容詞主格 單數 陽性  ei|"一個的
 ajrxavmenoi 00757動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性  a[rcw管理、統治,關身時意思是「開始」
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從... 」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 presbutevrwn 04245形容詞所有格 複數 陽性 比較級  presbuvtero"較老的、長老的、長老
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 kateleivfqh 02641動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  kataleivpw離開、留在身後、忽視
 movno" 03441形容詞主格 單數 陽性  movno"只有、單單
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gunh; 01135名詞主格 單數 陰性  gunhv妻子、女人
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 mevsw/ 03319形容詞間接受格 單數 中性  mevso"中間的
 ou;sa 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  eijmiv是、在、有


約翰福音 8章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajnakuvya" de; oJ I$hsou'" ei\pen aujth'/,
而耶穌就直起身對她說:
Guvnai,
「婦人,
pou' eijsin}
他們在那裡呢?
oujdeiv" se katevkrinen}
沒有人定你的罪嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajnakuvya" 00352動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ajnakuvptw站起來、直起身來
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujth'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 Guvnai 01135名詞呼格 單數 陰性  gunhv妻子、女人
 pou' 04226副詞 pou'何處
 eijsin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  eijmiv是、有
 oujdeiv" 03762形容詞主格 單數 陽性  oujdeiv" oujqeiv"沒有一個、一點也不、無一人
 se 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  suv
 katevkrinen 02632動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  katakrivnw定罪


約翰福音 8章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
hJ de; ei\pen,
而她說:
Oujdeiv",
「沒有一人,
kuvrie.
主啊!」
ei\pen de; oJ I$hsou'",
而耶穌說:
Oujde; ejgwv se katakrivnw{
「我也不定你的罪;
poreuvou,
去吧,
(韋: )(聯:(kai;) )ajpo; tou' nu'n mhkevti aJmavrtane.))
從現在起不要再犯罪了!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 Oujdeiv" 03762形容詞主格 單數 陽性  oujdeiv" oujqeiv"沒有一個、一點也不、無一人
 kuvrie 02962名詞呼格 單數 陽性  kuvrio"
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Oujde; 03761連接詞 oujdev也不、甚至不在此作副詞使用。
 ejgwv 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 se 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  suv
 katakrivnw 02632動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  katakrivnw定罪
 poreuvou 04198動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  poreuvomai去、旅行、離開
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從... 」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 nu'n 03568副詞 nu'n現在
 mhkevti 03371副詞 mhkevti不再
 aJmavrtane 00264動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  aJmartavnw犯罪七章53節到此節在經文中的位置或存在有爭論。


約翰福音 8章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Pavlin ou\n aujtoi'" ejlavlhsen (韋:(oJ) )(聯:oJ )I$hsou'" levgwn,
於是耶穌再次對他們傳講說:
E$gwv eijmi to; fw'" tou' kovsmou{
「我是世界的光;
oJ ajkolouqw'n (韋:moi )(聯:ejmoi; )
那跟從我的人,
ouj mh; peripathvsh/ ejn th'/ skotiva/,
必不在黑暗裡走,
ajll# e&xei to; fw'" th'" zwh'".
卻要得著生命的光。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Pavlin 03825副詞 pavlin又、再、另一方面
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejlavlhsen 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  lalevw說、宣揚
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 levgwn 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw
 E$gwv 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 eijmi 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fw'" 05457名詞主格 單數 中性  fw'"
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmou 02889名詞所有格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajkolouqw'n 00190動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ajkolouqevw跟隨、成為門徒
 moi 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 ejmoi; 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 ouj 03756副詞 ouj
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 peripathvsh/ 04043動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  peripatevw走路
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 skotiva/ 04653名詞間接受格 單數 陰性  skotiva黑暗
 ajll# 00235連接詞 ajllav但是、然而
 e&xei 02192動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[cw有、在...的情況
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fw'" 05457名詞直接受格 單數 中性  fw'"
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 zwh'" 02222名詞所有格 單數 陰性  zwhv生命


約翰福音 8章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pon ou\n aujtw'/ oiJ Farisai'oi,
所以法利賽人對他說:
Su; peri; seautou' marturei'"{
「你為你自己作見證,
hJ marturiva sou oujk e[stin ajlhqhv".
你的見證不是真實的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pon 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Farisai'oi 05330名詞主格 複數 陽性  Farisai'o"專有名詞,教派名:法利賽人
 Su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 seautou' 04572反身代名詞所有格 單數 陽性 第二人稱  seautou'你自己
 marturei'" 03140動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  marturevw作證、見證、肯定、說人好
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 marturiva 03141名詞主格 單數 陰性  marturiva見證、證據
 sou 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 oujk 03756副詞 ouj
 e[stin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ajlhqhv" 00227形容詞主格 單數 陰性  ajlhqhv"真實的、誠實的


約翰福音 8章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh I$hsou'" kai; ei\pen aujtoi'",
耶穌回答對他們說:
Ka]n ejgw; marturw' peri; ejmautou',
「我若為自己作見證,
ajlhqhv" ejstin hJ marturiva mou,
我的見證是真實的;
o&ti oi\da povqen h\lqon
因為我知道我從哪裡來,
kai; pou' uJpavgw{
往哪裡去;
uJmei'" de; oujk oi[date povqen e[rcomai
你們卻不知道我從哪裡來,
h] pou' uJpavgw.
或往哪裡去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Ka]n 02579連接詞 ka[n至少、甚至若、但若也是副詞
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 marturw' 03140動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數  marturevw作證、見證、肯定、說人好
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ejmautou' 01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱  ejmautou'我自己
 ajlhqhv" 00227形容詞主格 單數 陰性  ajlhqhv"真實的、誠實的
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 marturiva 03141名詞主格 單數 陰性  marturiva見證、證據
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 oi\da 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  oi\da知道、了解、認識此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。
 povqen 04159副詞 povqen從何處、哪裡、如何、為何
 h\lqon 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  e[rcomai來、去
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 pou' 04226副詞 pou'何處
 uJpavgw 05217動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  uJpavgw離開、回去、去
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oujk 03756副詞 ouj
 oi[date 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  oi\da知道、了解、認識此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。
 povqen 04159副詞 povqen從何處、哪裡、如何、為何
 e[rcomai 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  e[rcomai來、去
 h] 02228連接詞 h[或、比
 pou' 04226副詞 pou'何處
 uJpavgw 05217動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  uJpavgw離開、回去、去


約翰福音 8章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
uJmei'" kata; th;n savrka krivnete,
你們是依照肉體判斷,
ejgw; ouj krivnw oujdevna.
我卻不判斷任何人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 kata; 02596介系詞 katav後接直接受格時意思是「向、往、依照、沿著、遍及」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 savrka 04561名詞直接受格 單數 陰性  savrx肉體、有血肉的人
 krivnete 02919動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  krivnw認為、判斷、決定、定罪、論斷
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 ouj 03756副詞 ouj
 krivnw 02919動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  krivnw認為、判斷、決定、定罪、論斷
 oujdevna 03762形容詞直接受格 單數 陽性  oujdeiv" oujqeiv"沒有一個、一點也不、無一人


約翰福音 8章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; eja;n krivnw de; ejgwv,
而甚至若是我審判,
hJ krivsi" hJ ejmh; ajlhqinhv ejstin,
我的判斷是真實的;
o&ti movno" oujk eijmiv,
因為不是我獨自一人,
ajll# ejgw; kai; oJ pevmya" me (韋:(pathvr) )(聯:pathvr ).
而是我和那差遣我的父。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 krivnw 02919動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數  krivnw認為、判斷、決定、定罪、論斷
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgwv 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 krivsi" 02920名詞主格 單數 陰性  krivsi"審判、公正的審判
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejmh; 01699形容詞主格 單數 陰性  ejmov"我的
 ajlhqinhv 00228形容詞主格 單數 陰性  ajlhqinov"真實的、真理的
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 movno" 03441形容詞主格 單數 陽性  movno"只有、單單
 oujk 03756副詞 ouj
 eijmiv 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 ajll# 00235連接詞 ajllav但是、然而
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pevmya" 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  pevmpw差遣、送給
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 pathvr 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先此字在經文中的位置或存在有爭論。
 pathvr 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先


約翰福音 8章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ejn tw'/ novmw/ de; tw'/ uJmetevrw/ gevgraptai
而連你們的律法上也記著:
o&ti duvo ajnqrwvpwn hJ marturiva ajlhqhv" ejstin.
『兩個人的見證是真實的。』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 novmw/ 03551名詞間接受格 單數 陽性  novmo"律法、法律、定則
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uJmetevrw/ 05212形容詞間接受格 單數 陽性  uJmevtero"你們的
 gevgraptai 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  gravfw寫信、寫
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 duvo 01417形容詞所有格 複數 陽性  duvo
 ajnqrwvpwn 00444名詞所有格 複數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 marturiva 03141名詞主格 單數 陰性  marturiva見證、證據
 ajlhqhv" 00227形容詞主格 單數 陰性  ajlhqhv"真實的、誠實的
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有


約翰福音 8章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejgwv eijmi oJ marturw'n peri; ejmautou'
我是那為自己作見證的,
kai; marturei' peri; ejmou' oJ pevmya" me pathvr.
且差遣我的父為我作見證。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejgwv 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 eijmi 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 marturw'n 03140動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  marturevw作證、見證
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ejmautou' 01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱  ejmautou'我自己
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 marturei' 03140動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  marturevw作證、見證
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ejmou' 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pevmya" 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  pevmpw差遣、送給
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 pathvr 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先


約翰福音 8章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
e[legon ou\n aujtw'/,
於是他們對他說:
Pou' ejstin oJ pathvr sou}
「你的父在哪裡?」
ajpekrivqh I$hsou'",
耶穌回答:
Ou[te ejme; oi[date
「你們不認識我,
ou[te to;n patevra mou{
也不(認識)我的父;
eij ejme; h[/deite,
若是你們認識我,
kai; to;n patevra mou a]n h[/deite.
也就認識我的父。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 e[legon 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Pou' 04226副詞 pou'何處
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pathvr 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 sou 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ou[te 03777連接詞 ou[te也不、也沒有
 ejme; 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 oi[date 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  oi\da特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ou[te 03777連接詞 ou[te也不、也沒有
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patevra 03962名詞直接受格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 eij 01487質詞 eij是否、假若
 ejme; 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 h[/deite 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  oi\da特別注意、知道、認識此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patevra 03962名詞直接受格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 a]n 00302質詞 a[n表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 h[/deite 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  oi\da特別注意、知道、認識此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。


約翰福音 8章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Tau'ta ta; rJhvmata ejlavlhsen
他(耶穌)...說這些話;(...處填入下兩行)
ejn tw'/ gazofulakivw/
在殿裡的庫房、
didavskwn ejn tw'/ iJerw'/{
在聖殿教導人時,
kai; oujdei;" ejpivasen aujtovn,
且沒有人捉拿他,
o&ti ou[pw ejlhluvqei hJ w&ra aujtou'.
因為他的時候還沒有到。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 rJhvmata 04487名詞直接受格 複數 中性  rJh'ma話語
 ejlavlhsen 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  lalevw說、宣揚
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gazofulakivw/ 01049名詞間接受格 單數 中性  gazofulavkion聖殿的庫房、奉獻箱
 didavskwn 01321動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  didavskw教導
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 iJerw'/ 02411名詞間接受格 單數 中性  iJerovn殿、聖殿
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oujdei;" 03762形容詞主格 單數 陽性  oujdeiv" oujqeiv"沒有一個、一點也不、無一人
 ejpivasen 04084動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  piavzw抓住、逮捕
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ou[pw 03768副詞 ou[pw仍然不、還不
 ejlhluvqei 02064動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 w&ra 05610名詞主格 單數 陰性  w&ra時刻、小時、短暫片時
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 8章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ei\pen ou\n pavlin aujtoi'",
然後他(耶穌)再次對他們說:
E$gw; uJpavgw
「我要去了,
kai; zhthvsetev me,
且你們要找我,
kai; ejn th'/ aJmartiva/ uJmw'n ajpoqanei'sqe{
並且你們要死在你們的罪中;
o&pou ejgw; uJpavgw
我所去的地方,
uJmei'" ouj duvnasqe ejlqei'n.
你們不能到。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 pavlin 03825副詞 pavlin又、再、另一方面
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 E$gw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 uJpavgw 05217動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  uJpavgw離開、回去、去
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 zhthvsetev 02212動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  zhtevw索求、尋找
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 aJmartiva/ 00266名詞間接受格 單數 陰性  aJmartiva罪惡
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 ajpoqanei'sqe 00599動詞第二未來 關身 直說語氣 第二人稱 複數  ajpoqnhv/skw
 o&pou 03699關係副詞 o&pou那裡、何處
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 uJpavgw 05217動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  uJpavgw離開、回去、去
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 ouj 03756副詞 ouj
 duvnasqe 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  duvnamai能夠
 ejlqei'n 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  e[rcomai來、去


約翰福音 8章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
e[legon ou\n oiJ I$oudai'oi,
於是猶太人說:
Mhvti ajpoktenei' eJautovn,
「難道他要自殺嗎?
o&ti levgei,
因為他說:
O!pou ejgw; uJpavgw
『我所去的地方,
uJmei'" ouj duvnasqe ejlqei'n}
你們不能到』?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 e[legon 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudai'oi 02453形容詞主格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 Mhvti 03385質詞 mhvti不、難道用於期待否定答案的問句,或用於發問者對於答案抱持懷疑的問句
 ajpoktenei' 00615動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokteivnw殺死
 eJautovn 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  eJautou'自己
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 O!pou 03699關係副詞 o&pou那裡、何處
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 uJpavgw 05217動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  uJpavgw離開、回去、去
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 ouj 03756副詞 ouj
 duvnasqe 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  duvnamai能夠
 ejlqei'n 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  e[rcomai來、去


約翰福音 8章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; e[legen aujtoi'",
他(耶穌)對他們說:
U%mei'" ejk tw'n kavtw ejstev,
「你們是從下頭來的,
ejgw; ejk tw'n a[nw eijmiv{
我是從上頭來的;
uJmei'" ejk touvtou tou' kovsmou ejstev,
你們是屬於這世界的,
ejgw; oujk eijmi; ejk tou' kovsmou touvtou.
我不是屬於這世界的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 e[legen 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 U%mei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kavtw 02736副詞 kavtw在下面、少於
 ejstev 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  eijmiv是、有
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[nw 00507副詞 a[nw在上面、往上面
 eijmiv 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 touvtou 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  ou|to"
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmou 02889名詞所有格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人
 ejstev 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  eijmiv是、有
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 oujk 03756副詞 ouj
 eijmi; 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmou 02889名詞所有格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人
 touvtou 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  ou|to"


約翰福音 8章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pon ou\n uJmi'n
所以我對你們說,
o&ti ajpoqanei'sqe ejn tai'" aJmartivai" uJmw'n{
你們要死在你們的罪中;
eja;n ga;r mh; pisteuvshte
因為若你們不信
o&ti ejgwv eijmi,
我是(基督),
ajpoqanei'sqe ejn tai'" aJmartivai" uJmw'n.
你們必要死在你們的罪中。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pon 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ajpoqanei'sqe 00599動詞第二未來 關身 直說語氣 第二人稱 複數  ajpoqnhv/skw
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tai'" 03588冠詞間接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 aJmartivai" 00266名詞間接受格 複數 陰性  aJmartiva罪惡
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確是
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 pisteuvshte 04100動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ejgwv 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 eijmi 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 ajpoqanei'sqe 00599動詞第二未來 關身 直說語氣 第二人稱 複數  ajpoqnhv/skw
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tai'" 03588冠詞間接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 aJmartivai" 00266名詞間接受格 複數 陰性  aJmartiva罪惡
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv


約翰福音 8章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
e[legon ou\n aujtw'/,
於是他們對他說:
Su; tiv" ei\}
「你是誰?」
ei\pen aujtoi'" (韋:(oJ) )(聯:oJ )I$hsou'",
耶穌對他們說:
Th;n ajrch;n o& ti kai; lalw' uJmi'n}
「我就是(從)起初就告訴你們的。」(或譯:我告訴你們(我)就是起初)

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 e[legon 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 tiv" 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  tiv"什麼、誰、為什麼
 ei\ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  eijmiv是、有
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajrch;n 00746名詞直接受格 單數 陰性  ajrchv起初、首先oJ ajrchv意思可以是「任何」。
 o& 03739關係代名詞直接受格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ti 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  ti;"某個、有的、什麼
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 lalw' 02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  lalevw說、宣揚
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv耶穌的回答也可以翻成「就是從起初我也對你們說的。」。


約翰福音 8章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
polla; e[cw peri; uJmw'n lalei'n
我有許多關於你們的事要講論,
kai; krivnein,
和判斷,
ajll# oJ pevmya" me ajlhqhv" ejstin,
但那差遣我的是真實的,
kajgw; a^ h[kousa par# aujtou' tau'ta
且那我從他那裡聽見的這些事
lalw' eij" to;n kovsmon.
我就傳給世人。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 polla; 04183形容詞直接受格 複數 中性  poluv"很多、大的
 e[cw 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  e[cw有、在...的情況
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 lalei'n 02980動詞現在 主動 不定詞  lalevw說、宣揚
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 krivnein 02919動詞現在 主動 不定詞  krivnw認為、判斷、決定、定罪、論斷
 ajll# 00235連接詞 ajllav但是、然而
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pevmya" 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  pevmpw差遣、送給
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 ajlhqhv" 00227形容詞主格 單數 陽性  ajlhqhv"真實的、誠實的
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 kajgw; 02504連接詞加人稱代名詞 kajgwv甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 a^ 03739關係代名詞直接受格 複數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 h[kousa 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ajkouvw聽見
 par# 03844介系詞 parav後接所有格時意思是「從...」
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 lalw' 02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  lalevw說、宣揚
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmon 02889名詞直接受格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人


約翰福音 8章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oujk e[gnwsan
他們不明白
o&ti to;n patevra aujtoi'" e[legen.
他(耶穌)對他們說到(天)父。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oujk 03756副詞 ouj
 e[gnwsan 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ginwvskw知道、認識
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patevra 03962名詞直接受格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 e[legen 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw


約翰福音 8章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pen ou\n (韋: )(聯:(aujtoi'") )oJ I$hsou'",
所以耶穌對他們說:
O!tan uJywvshte to;n uiJo;n tou' ajnqrwvpou,
「當你們舉起人子時,
tovte gnwvsesqe
那時你們必知道
o&ti ejgwv eijmi,
我是(基督),
kai; ajp# ejmautou' poiw' oujdevn,
並且憑著自己我沒有作任何一件事,
ajlla; kaqw;" ejdivdaxevn me oJ path;r
而是照著父所教導我的
tau'ta lalw'.
我說這些話。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"此字在經文中的位置或存在有爭論。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 O!tan 03752連接詞 o&tan當...時候
 uJywvshte 05312動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  uJyovw高舉、舉起
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;n 05207名詞直接受格 單數 陽性  uiJov"兒子、子孫、子民
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnqrwvpou 00444名詞所有格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 tovte 05119副詞 tovte那時、然後
 gnwvsesqe 01097動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  ginwvskw知道、認識
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ejgwv 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 eijmi 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ajp# 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從... 」
 ejmautou' 01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱  ejmautou'我自己
 poiw' 04160動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  poievw做、使、留下
 oujdevn 03762形容詞直接受格 單數 中性  oujdeiv" oujqeiv"沒有一個、一點也不、無一人
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、然而
 kaqw;" 02531連接詞 kaqwv"正如、照著
 ejdivdaxevn 01321動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  didavskw教導
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 path;r 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 lalw' 02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  lalevw說、宣揚


約翰福音 8章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; oJ pevmya" me met# ejmou' ejstin{
且那差遣我的是與我同在;
oujk ajfh'kevn me movnon,
他沒有撇下我獨自一人,
o&ti ejgw; ta; ajresta; aujtw'/
因為我...他所喜悅的事。」(...處填入下一行)
poiw' pavntote.
總是做

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pevmya" 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  pevmpw差遣、送給
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 met# 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ejmou' 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oujk 03756副詞 ouj
 ajfh'kevn 00863動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajfivhmi原諒、離開、讓、拋棄
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 movnon 03441形容詞直接受格 單數 陽性  movno"只有、單單
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajresta; 00701形容詞直接受格 複數 中性  ajrestov"令人滿意、喜悅的
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 poiw' 04160動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  poievw做、使、留下
 pavntote 03842副詞 pavntote總是


約翰福音 8章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Tau'ta aujtou' lalou'nto"
他(耶穌)說這些話的時候,
polloi; ejpivsteusan eij" aujtovn.
許多人相信了他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 lalou'nto" 02980動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  lalevw說、宣揚
 polloi; 04183形容詞主格 複數 陽性  poluv"很多、大的
 ejpivsteusan 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 8章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
E~legen ou\n oJ I$hsou'" pro;" tou;" pepisteukovta" aujtw'/ I$oudaivou",
於是耶穌對已相信他的猶太人說:
E$a;n uJmei'" meivnhte ejn tw'/ lovgw/ tw'/ ejmw'/,
「你們若住在我的話裡面,
ajlhqw'" maqhtaiv mouv ejste
你們真的是我的門徒

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 E~legen 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pepisteukovta" 04100動詞第一完成 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  pisteuvw相信、有信心、信託
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 I$oudaivou" 02453形容詞直接受格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 E$a;n 01437連接詞 ejavn
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 meivnhte 03306動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  mevnw留下、住
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lovgw/ 03056名詞間接受格 單數 陽性  lovgo"道、話語
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejmw'/ 01699形容詞間接受格 單數 陽性  ejmov"我的
 ajlhqw'" 00230副詞 ajlhqw'"實在地、真實地
 maqhtaiv 03101名詞主格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 mouv 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 ejste 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  eijmiv是、有


約翰福音 8章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; gnwvsesqe th;n ajlhvqeian,
且你們必認識真理,
kai; hJ ajlhvqeia ejleuqerwvsei uJma'".
且真理必使你們自由。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 gnwvsesqe 01097動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  ginwvskw知道、認識
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajlhvqeian 00225名詞直接受格 單數 陰性  ajlhvqeia真實、真理ejp# ajlhqeiva"意思是「果真、真正地」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajlhvqeia 00225名詞主格 單數 陰性  ajlhvqeia真實、真理ejp# ajlhqeiva"意思是「果真、真正地」。
 ejleuqerwvsei 01659動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejleuqerovw使自由
 uJma'" 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  suv


約翰福音 8章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqhsan pro;" aujtovn,
他們回答他:
Spevrma A$braavm ejsmen
「我們是亞伯拉罕的子孫,
kai; oujdeni; dedouleuvkamen pwvpote{
從來沒有作過任何人的奴隸;
pw'" su; levgei" o&ti ejleuvqeroi genhvsesqe}
你怎麼說『你們必要自由』呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqhsan 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Spevrma 04690名詞主格 單數 中性  spevrma後裔、子孫、種子
 A$braavm 00011名詞所有格 單數 陽性  A$braavm專有名詞,人名:亞伯拉罕
 ejsmen 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  eijmiv是、在、有
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oujdeni; 03762形容詞間接受格 單數 陽性  oujdeiv" oujqeiv"沒有一個、一點也不、無一人
 dedouleuvkamen 01398動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  douleuvw成為奴隸、服從、事奉
 pwvpote 04455副詞 pwvpote任何時候
 pw'" 04459質詞 pw'"如何?怎麼?
 su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 levgei" 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  levgw
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ejleuvqeroi 01658形容詞主格 複數 陽性  ejleuvqero"自由的、自由人、自主的
 genhvsesqe 01096動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  givnomai成為、發生、來


約翰福音 8章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh aujtoi'" (韋:(oJ) )(聯:oJ )I$hsou'",
耶穌回答他們:
A$mh;n ajmh;n levgw uJmi'n
「我真真實實地跟你們說,
o&ti pa'" oJ poiw'n th;n aJmartivan
每一個犯罪的人
dou'lov" ejstin (韋:(th'" aJmartiva") )(聯:th'" aJmartiva" ).
是罪的奴隸。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 A$mh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 ajmh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 pa'" 03956形容詞主格 單數 陽性  pa'"所有的、每一個
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 poiw'n 04160動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  poievw做、使、留下
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 aJmartivan 00266名詞直接受格 單數 陰性  aJmartiva罪惡
 dou'lov" 01401名詞主格 單數 陽性  dou'lo"僕人、奴僕
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 aJmartiva" 00266名詞所有格 單數 陰性  aJmartiva罪惡此字在經文中的位置或存在有爭論。
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 aJmartiva" 00266名詞所有格 單數 陰性  aJmartiva罪惡


約翰福音 8章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ de; dou'lo" ouj mevnei ejn th'/ oijkiva/ eij" to;n aijw'na,
而奴隸不能永遠住在家裡,
oJ uiJo;" mevnei eij" to;n aijw'na.
兒子則住到永遠。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 dou'lo" 01401名詞主格 單數 陽性  dou'lo"僕人、奴僕
 ouj 03756副詞 ouj
 mevnei 03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  mevnw留下、住
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oijkiva/ 03614名詞間接受格 單數 陰性  oijkiva房子、家、家庭
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 aijw'na 00165名詞直接受格 單數 陽性  aijwvn世代、世界的秩序、永遠
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;" 05207名詞主格 單數 陽性  uiJov"兒子、子孫、子民
 mevnei 03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  mevnw留下、住
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 aijw'na 00165名詞直接受格 單數 陽性  aijwvn世代、世界的秩序、永遠


約翰福音 8章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
eja;n ou\n oJ uiJo;" uJma'" ejleuqerwvsh/,
所以兒子若使你們自由,
o[ntw" ejleuvqeroi e[sesqe.
你們必真正自由。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;" 05207名詞主格 單數 陽性  uiJov"兒子、子孫、子民
 uJma'" 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  suv
 ejleuqerwvsh/ 01659動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ejleuqerovw使自由
 o[ntw" 03689副詞 o[ntw"真正地
 ejleuvqeroi 01658形容詞主格 複數 陽性  ejleuvqero"自由的、自由人、自主的
 e[sesqe 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  eijmiv是、有


約翰福音 8章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oi\da
我知道
o&ti spevrma A$braavm ejste{
你們是亞伯拉罕的子孫;
ajlla; zhtei'tev me ajpoktei'nai,
但你們卻想要殺我,
o&ti oJ lovgo" oJ ejmo;"
因為...我的話。(...處填入下一行)
ouj cwrei' ejn uJmi'n.
在你們裡面容不下

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oi\da 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  oi\da特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 spevrma 04690名詞主格 單數 中性  spevrma後裔、子孫、種子
 A$braavm 00011名詞所有格 單數 陽性  A$braavm專有名詞,人名:亞伯拉罕
 ejste 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  eijmiv是、有
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、然而
 zhtei'tev 02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  zhtevw索求、尋找
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 ajpoktei'nai 00615動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ajpokteivnw殺死
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lovgo" 03056名詞主格 單數 陽性  lovgo"道、話語
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejmo;" 01699形容詞主格 單數 陽性  ejmov"我的
 ouj 03756副詞 ouj
 cwrei' 05562動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  cwrevw接受、(食物)進入、有空間
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv


約翰福音 8章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
a^ ejgw; eJwvraka para; tw'/ patri;
...那我在父那裡所看見的(...處填入下一行)
lalw'{
我講說:
kai; uJmei'" ou\n a^ hjkouvsate para; tou' patro;"
而那麼你們...那你們從父那裡聽見的。」(...處填入下一行)
poiei'te.


註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 a^ 03739關係代名詞直接受格 複數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 eJwvraka 03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  oJravw看見
 para; 03844介系詞 parav後接間接受格時意思是「在...之前」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patri; 03962名詞間接受格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 lalw' 02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  lalevw說、宣揚
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 a^ 03739關係代名詞直接受格 複數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 hjkouvsate 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ajkouvw聽見
 para; 03844介系詞 parav後接所有格時意思是「從...」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patro;" 03962名詞所有格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 poiei'te 04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  poievw做、使、留下


約翰福音 8章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
A$pekrivqhsan kai; ei\pan aujtw'/,
他們回答對他說:
O% path;r hJmw'n A$braavm ejstin.
「我們的父是亞伯拉罕。」
levgei aujtoi'" (韋:(oJ) )(聯:oJ )I$hsou'",
耶穌對他們說:
Eij tevkna tou' A$braavm ejste,
「若你們是亞伯拉罕的孩子,
ta; e[rga tou' A$braa;m (韋:poiei'te )(聯:ejpoiei'te ){
就(韋: 去)(聯: 必)行亞伯拉罕所行的事。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 A$pekrivqhsan 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 O% 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 path;r 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 hJmw'n 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ejgwv
 A$braavm 00011名詞主格 單數 陽性  A$braavm專有名詞,人名:亞伯拉罕
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Eij 01487質詞 eij是否、假若
 tevkna 05043名詞主格 複數 中性  tevknon孩子
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 A$braavm 00011名詞所有格 單數 陽性  A$braavm專有名詞,人名:亞伯拉罕
 ejste 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  eijmiv是、有
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 e[rga 02041名詞直接受格 複數 中性  e[rgon工作、成就、所作所為
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 A$braa;m 00011名詞所有格 單數 陽性  A$braavm專有名詞,人名:亞伯拉罕
 poiei'te 04160動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  poievw做、使、行
 ejpoiei'te 04160動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  poievw做、使、行


約翰福音 8章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
nu'n de; zhtei'tev me ajpoktei'nai a[nqrwpon
現在你們卻想要殺我這個人,
o^" th;n ajlhvqeian uJmi'n lelavlhka
我告訴你們...真理;(...處填入下一行)
h^n h[kousa para; tou' qeou'{
我從上帝那裡所聽見的
tou'to A$braa;m oujk ejpoivhsen.
這事亞伯拉罕不會做。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 nu'n 03568副詞 nu'n現在
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 zhtei'tev 02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  zhtevw索求、尋找
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 ajpoktei'nai 00615動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ajpokteivnw殺死
 a[nqrwpon 00444名詞直接受格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 o^" 03739關係代名詞主格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajlhvqeian 00225名詞直接受格 單數 陰性  ajlhvqeia真實、真理ejp# ajlhqeiva"意思是「果真、真正地」。
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 lelavlhka 02980動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  lalevw說、宣揚
 h^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 h[kousa 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ajkouvw聽見
 para; 03844介系詞 parav後接所有格時意思是「從...」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 A$braa;m 00011名詞主格 單數 陽性  A$braavm專有名詞,人名:亞伯拉罕
 oujk 03756副詞 ouj
 ejpoivhsen 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  poievw做、使、留下


約翰福音 8章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
uJmei'" poiei'te ta; e[rga tou' patro;" uJmw'n.
你們行你們父所行的事。」
ei\pan (韋: )(聯:(ou\n) )aujtw'/,
(韋: )(聯: 於是)他們對他說:
H%mei'" ejk porneiva" (韋:oujk ejgennhvqhmen )(聯:ouj gegennhvmeqa ){
「我們不是從淫亂生的;
e&na patevra e[comen
我們有一位父,
to;n qeovn.
就是上帝。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 poiei'te 04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  poievw做、使、留下
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 e[rga 02041名詞直接受格 複數 中性  e[rgon工作、成就、所作所為
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patro;" 03962名詞所有格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼此字在經文中的位置或存在有爭論。
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 H%mei'" 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ejgwv
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 porneiva" 04202名詞所有格 單數 陰性  porneiva性方面不道德、不貞
 oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 ejgennhvqhmen 01080動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 複數  gennavw生、產生
 ouj 03756副詞 ouj否定副詞
 gegennhvmeqa 01080動詞完成 被動 直說語氣 第一人稱 複數  gennavw生、產生
 e&na 01520形容詞直接受格 單數 陽性  ei|"一個的
 patevra 03962名詞直接受格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 e[comen 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  e[cw有、在...的情況
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeovn 02316名詞直接受格 單數 陽性  qeov"上帝


約翰福音 8章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pen aujtoi'" (韋:(oJ) )(聯:oJ )I$hsou'",
耶穌對他們說:
Eij oJ qeo;" path;r uJmw'n h\n
「倘若上帝是你們的父,
hjgapa'te a]n ejmev,
你們就必愛我,
ejgw; ga;r ejk tou' qeou' ejxh'lqon
因為我是出於上帝,
kai; h&kw{
也(從上帝那裡)來臨;
oujde; ga;r ajp# ejmautou' ejlhvluqa,
因為我不是憑著自己來,
ajll# ejkei'nov" me ajpevsteilen.
乃是那位他差遣我。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Eij 01487質詞 eij是否、假若
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeo;" 02316名詞主格 單數 陽性  qeov"上帝
 path;r 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 hjgapa'te 00025動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ajgapavw
 a]n 00302質詞 a[n表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ejmev 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確是
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 ejxh'lqon 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ejxevrcomai出來、出去
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 h&kw 02240動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  h&kw來到、出現
 oujde; 03761連接詞 oujdev也不、甚至不
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確是
 ajp# 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從... 」
 ejmautou' 01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱  ejmautou'我自己
 ejlhvluqa 02064動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  e[rcomai來、去
 ajll# 00235連接詞 ajllav但是、然而
 ejkei'nov" 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ejkei'no"那個
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 ajpevsteilen 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpostevllw派遣


約翰福音 8章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
dia; tiv th;n lalia;n th;n ejmh;n ouj ginwvskete}
為甚麼你們不明白我的話呢?
o&ti ouj duvnasqe ajkouvein to;n lovgon to;n ejmovn.
因為你們不能聽我的道。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」
 tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼、如何、為何
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lalia;n 02981名詞直接受格 單數 陰性  laliav口音、所說的話
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejmh;n 01699形容詞直接受格 單數 陰性  ejmov"我的
 ouj 03756副詞 ouj
 ginwvskete 01097動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ginwvskw知道、認識
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ouj 03756副詞 ouj
 duvnasqe 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  duvnamai能夠
 ajkouvein 00191動詞現在 主動 不定詞  ajkouvw聽見
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lovgon 03056名詞直接受格 單數 陽性  lovgo"道、話語
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejmovn 01699形容詞直接受格 單數 陽性  ejmov"我的


約翰福音 8章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
uJmei'" ejk tou' patro;" tou' diabovlou ejste;
你們是出於父魔鬼,
kai; ta;" ejpiqumiva" tou' patro;" uJmw'n qevlete poiei'n.
你們父的私慾你們想要行。
ejkei'no" ajnqrwpoktovno" h\n ajp# ajrch'"
那位他從起初是謀殺者,
kai; ejn th'/ ajlhqeiva/ oujk e[sthken,
不站立在真理中,
o&ti oujk e[stin ajlhvqeia ejn aujtw'/.
因沒有真理在他裡面,
o&tan lalh'/ to; yeu'do",
當他說謊
ejk tw'n ijdivwn lalei',
他出於自己而說,
o&ti yeuvsth" ejsti;n
因為他是說謊的人,
kai; oJ path;r aujtou'.
和他(說謊之人)的父。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patro;" 03962名詞所有格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 diabovlou 01228形容詞所有格 單數 陽性  diavbolo"魔鬼
 ejste; 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  eijmiv是、有
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ta;" 03588冠詞直接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejpiqumiva" 01939名詞直接受格 複數 陰性  ejpiqumiva私慾、貪愛
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patro;" 03962名詞所有格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 qevlete 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  qevlw想要、願意
 poiei'n 04160動詞現在 主動 不定詞  poievw做、使、留下
 ejkei'no" 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ejkei'no"那個
 ajnqrwpoktovno" 00443名詞主格 單數 陽性  ajnqrwpoktovno"謀殺者
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ajp# 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從... 」
 ajrch'" 00746名詞所有格 單數 陰性  ajrchv起初、首先
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajlhqeiva/ 00225名詞間接受格 單數 陰性  ajlhvqeia真實、真理ejp# ajlhqeiva"意思是「果真、真正地」。
 oujk 03756副詞 ouj
 e[sthken 02476動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  i&sthmi設立、站立
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 oujk 03756副詞 ouj
 e[stin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ajlhvqeia 00225名詞主格 單數 陰性  ajlhvqeia真實、真理ejp# ajlhqeiva"意思是「果真、真正地」。
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 o&tan 03752連接詞 o&tan當...時候
 lalh'/ 02980動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  lalevw說、宣揚
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 yeu'do" 05579名詞直接受格 單數 中性  yeu'do"謊言
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ijdivwn 02398形容詞所有格 複數 中性  i[dio"自己的
 lalei' 02980動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  lalevw說、宣揚
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 yeuvsth" 05583名詞主格 單數 陽性  yeuvsth"說謊者
 ejsti;n 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 path;r 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 8章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejgw; de; o&ti th;n ajlhvqeian levgw,
而因為我講說真理,
ouj pisteuvetev moi.
你們就不相信我。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajlhvqeian 00225名詞直接受格 單數 陰性  ajlhvqeia真實、真理ejp# ajlhqeiva"意思是「果真、真正地」。
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 ouj 03756副詞 ouj
 pisteuvetev 04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 moi 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv


約翰福音 8章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tiv" ejx uJmw'n ejlevgcei me peri; aJmartiva"}
誰在你們中間指證我有罪呢?
eij ajlhvqeian levgw,
若我講說真理,
dia; tiv uJmei'" ouj pisteuvetev moi}
為甚麼你們不信我呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tiv" 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  tiv"什麼、誰、為什麼
 ejx 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 ejlevgcei 01651動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejlevgcw指出人的錯誤、責備
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 aJmartiva" 00266名詞所有格 單數 陰性  aJmartiva罪惡
 eij 01487質詞 eij是否、假若
 ajlhvqeian 00225名詞直接受格 單數 陰性  ajlhvqeia真實、真理ejp# ajlhqeiva"意思是「果真、真正地」。
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」
 tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼、如何、為何
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 ouj 03756副詞 ouj
 pisteuvetev 04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 moi 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv


約翰福音 8章 47節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ w]n ejk tou' qeou'
那出於上帝的,
ta; rJhvmata tou' qeou' ajkouvei{
必聽上帝的話;
dia; tou'to uJmei'" oujk ajkouvete,
因此你們不聽,
o&ti ejk tou' qeou' oujk ejstev.
因為你們不是出於上帝。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 w]n 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  eijmiv是、在、有
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 rJhvmata 04487名詞直接受格 複數 中性  rJh'ma話語
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 ajkouvei 00191動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajkouvw聽見
 dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 oujk 03756副詞 ouj
 ajkouvete 00191動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ajkouvw聽見
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 oujk 03756副詞 ouj
 ejstev 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  eijmiv是、有


約翰福音 8章 48節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
A$pekrivqhsan oiJ I$oudai'oi kai; ei\pan aujtw'/,
猶太人回答對他說:
Ouj kalw'" levgomen hJmei'"
「我們說...不正對嗎?」(...處填入下兩行)
o&ti Samarivth" ei\ su;
你是撒馬利亞人
kai; daimovnion e[cei"}
並且有鬼附著,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 A$pekrivqhsan 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudai'oi 02453形容詞主格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Ouj 03756副詞 ouj
 kalw'" 02573副詞 kalw'"好好地、正確地
 levgomen 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  levgw
 hJmei'" 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ejgwv
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 Samarivth" 04541名詞主格 單數 陽性  Samarivth"專有名詞,族群名:撒馬利亞人
 ei\ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  eijmiv是、有
 su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 daimovnion 01140名詞直接受格 單數 中性  daimovnion魔鬼、邪靈
 e[cei" 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  e[cw有、在...的情況


約翰福音 8章 49節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh I$hsou'",
耶穌回答:
E$gw; daimovnion oujk e[cw,
「我沒有鬼附著;
ajlla; timw' to;n patevra mou,
但我尊敬我的父,
kai; uJmei'" ajtimavzetev me.
而你們羞辱我。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 E$gw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 daimovnion 01140名詞直接受格 單數 中性  daimovnion魔鬼、邪靈
 oujk 03756副詞 ouj
 e[cw 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  e[cw有、在...的情況
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、然而
 timw' 05091動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  timavw尊敬、估價
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patevra 03962名詞直接受格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 ajtimavzetev 00818動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ajtimavzw羞辱
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv


約翰福音 8章 50節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejgw; de; ouj zhtw' th;n dovxan mou{
而我不求我的榮耀;
e[stin oJ zhtw'n kai; krivnwn.
他是那尋求和審判的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ouj 03756副詞 ouj
 zhtw' 02212動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  zhtevw索求、尋找
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dovxan 01391名詞直接受格 單數 陰性  dovxa榮耀
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 e[stin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 zhtw'n 02212動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  zhtevw索求、尋找
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 krivnwn 02919動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  krivnw認為、判斷、決定、定罪、論斷


約翰福音 8章 51節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajmh;n ajmh;n levgw uJmi'n,
我實實在在的告訴你們,
ejavn ti" to;n ejmo;n lovgon thrhvsh/,
若有人遵守我的道,
qavnaton ouj mh; qewrhvsh/ eij" to;n aijw'na.
就永遠不看見死亡。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajmh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 ajmh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 ejavn 01437連接詞 ejavn
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejmo;n 01699形容詞直接受格 單數 陽性  ejmov"我的
 lovgon 03056名詞直接受格 單數 陽性  lovgo"道、話語
 thrhvsh/ 05083動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  threvw遵守、保護
 qavnaton 02288名詞直接受格 單數 陽性  qavnato"死亡
 ouj 03756副詞 ouj
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 qewrhvsh/ 02334動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  qewrevw看見、觀察、感知
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 aijw'na 00165名詞直接受格 單數 陽性  aijwvn世代、世界的秩序、永遠


約翰福音 8章 52節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pon (韋: )(聯:(ou\n) )aujtw'/ oiJ I$oudai'oi,
(韋: )(聯: 於是)猶太人對他說:
Nu'n ejgnwvkamen
「現在我們知道
o&ti daimovnion e[cei".
你有鬼附著。
A$braa;m ajpevqanen
亞伯拉罕死了,
kai; oiJ profh'tai,
且眾先知(也死了),
kai; su; levgei",
但你說:
E$avn ti" to;n lovgon mou thrhvsh/,
『若有人遵守我的道,
ouj mh; geuvshtai qanavtou eij" to;n aijw'na.
就永遠絕不嘗死味。』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pon 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼此字在經文中的位置或存在有爭論。
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudai'oi 02453形容詞主格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 Nu'n 03568副詞 nu'n現在
 ejgnwvkamen 01097動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ginwvskw知道、認識
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 daimovnion 01140名詞直接受格 單數 中性  daimovnion魔鬼、邪靈
 e[cei" 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  e[cw有、在...的情況
 A$braa;m 00011名詞主格 單數 陽性  A$braavm專有名詞,人名:亞伯拉罕
 ajpevqanen 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpoqnhv/skw
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 profh'tai 04396名詞主格 複數 陽性  profhvth"先知
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 levgei" 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  levgw
 E$avn 01437連接詞 ejavn
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lovgon 03056名詞直接受格 單數 陽性  lovgo"道、話語
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 thrhvsh/ 05083動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  threvw遵守、保護
 ouj 03756副詞 ouj否定副詞
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞ouj併用可加強否定的意思。
 geuvshtai 01089動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  geuvomai嘗、吃、經歷
 qanavtou 02288名詞所有格 單數 陽性  qavnato"死亡
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 aijw'na 00165名詞直接受格 單數 陽性  aijwvn世代、世界的秩序、永遠


約翰福音 8章 53節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
mh; su; meivzwn ei\ tou' patro;" hJmw'n A$braavm,
難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大麼?
o&sti" ajpevqanen}
他死了,
kai; oiJ profh'tai ajpevqanon.
眾先知也死了。
tivna seauto;n poiei'"}
你將自己當作甚麼人呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 meivzwn 03173形容詞主格 單數 陽性 比較級  mevga"大的、偉大的
 ei\ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  eijmiv是、有
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patro;" 03962名詞所有格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 hJmw'n 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ejgwv
 A$braavm 00011名詞所有格 單數 陽性  A$braavm專有名詞,人名:亞伯拉罕
 o&sti" 03748關係代名詞主格 單數 陽性  o&sti"誰、任誰、任何人
 ajpevqanen 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpoqnhv/skw
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 profh'tai 04396名詞主格 複數 陽性  profhvth"先知
 ajpevqanon 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajpoqnhv/skw
 tivna 05101疑問代名詞直接受格 單數 陽性  tiv"什麼、誰、為什麼
 seauto;n 04572反身代名詞直接受格 單數 陽性 第二人稱  seautou'你自己
 poiei'" 04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  poievw做、使、留下


約翰福音 8章 54節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh I$hsou'",
耶穌回答:
E$a;n ejgw; doxavsw ejmautovn,
「若我榮耀我自己,
hJ dovxa mou oujdevn ejstin{
我的榮耀就算不得甚麼;
e[stin oJ pathvr mou oJ doxavzwn me,
那榮耀我的是我的父,
o^n uJmei'" levgete
他就是你們所說
o&ti qeo;" (韋:uJmw'n )(聯:hJmw'n )ejstin,
是(韋: 你們)(聯: 我門)的上帝。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 E$a;n 01437連接詞 ejavn
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 doxavsw 01392動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  doxavzw使得榮耀
 ejmautovn 01683反身代名詞直接受格 單數 陽性 第一人稱  ejmautou'我自己
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dovxa 01391名詞主格 單數 陰性  dovxa榮耀
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 oujdevn 03762形容詞主格 單數 中性  oujdeiv" oujqeiv"沒有一個、一點也不、無一人
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 e[stin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pathvr 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 doxavzwn 01392動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  doxavzw使得榮耀
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 o^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 levgete 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  levgw
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 qeo;" 02316名詞主格 單數 陽性  qeov"上帝
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 hJmw'n 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ejgwv
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有


約翰福音 8章 55節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; oujk ejgnwvkate aujtovn,
你們未曾認識他,
ejgw; de; oi\da aujtovn.
我卻認識他。
ka]n ei[pw
甚至若我說
o&ti oujk oi\da aujtovn,
我不認識他,
e[somai o&moio" uJmi'n yeuvsth"{
我就像你們一樣是說謊的人;
ajlla; oi\da aujto;n
但我認識他,
kai; to;n lovgon aujtou' thrw'.
也遵守他的道。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oujk 03756副詞 ouj
 ejgnwvkate 01097動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ginwvskw知道、認識
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oi\da 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  oi\da特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ka]n 02579連接詞 ka[n至少、甚至若、但若也是副詞
 ei[pw 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  levgw
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 oujk 03756副詞 ouj
 oi\da 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  oi\da特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 e[somai 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 o&moio" 03664形容詞主格 單數 陽性  o&moio"好像、有相同性質的
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 yeuvsth" 05583名詞主格 單數 陽性  yeuvsth"說謊者
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、然而
 oi\da 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  oi\da特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lovgon 03056名詞直接受格 單數 陽性  lovgo"道、話語
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 thrw' 05083動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  threvw遵守、保護


約翰福音 8章 56節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
A$braa;m oJ path;r uJmw'n hjgalliavsato
亞伯拉罕你們的祖宗極度歡喜
i&na i[dh/ th;n hJmevran th;n ejmhvn,
仰望我的日子,
kai; ei\den kai; ejcavrh.
既看見了就快樂。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 A$braa;m 00011名詞主格 單數 陽性  A$braavm專有名詞,人名:亞伯拉罕
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 path;r 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 hjgalliavsato 00021動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ajgalliavw極度快樂或歡喜
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 i[dh/ 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  oJravw看見、特別注意
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 hJmevran 02250名詞直接受格 單數 陰性  hJmevra一天、日子
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejmhvn 01699形容詞直接受格 單數 陰性  ejmov"我的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\den 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  oJravw看見、特別注意
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejcavrh 05463動詞第二簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  caivrw歡喜、高興、祝福


約翰福音 8章 57節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pon ou\n oiJ I$oudai'oi pro;" aujtovn,
於是猶太人對他說:
Penthvkonta e[th ou[pw e[cei"
「你還沒有五十歲,
kai; A$braa;m eJwvraka"}
卻見過亞伯拉罕嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pon 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudai'oi 02453形容詞主格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Penthvkonta 04004形容詞直接受格 複數 中性  penthvkonta五十
 e[th 02094名詞直接受格 複數 中性  e[to"歲、年
 ou[pw 03768副詞 ou[pw仍然不、還不
 e[cei" 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  e[cw有、在...的情況
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 A$braa;m 00011名詞直接受格 單數 陽性  A$braavm專有名詞,人名:亞伯拉罕
 eJwvraka" 03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  oJravw看見


約翰福音 8章 58節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pen aujtoi'" I$hsou'",
耶穌對他們說:
A$mh;n ajmh;n levgw uJmi'n,
「我實實在在的告訴你們,
pri;n A$braa;m genevsqai
在亞伯拉罕出生之前
ejgw; eijmiv.
我存在。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 A$mh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 ajmh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 pri;n 04250連接詞 privn在...之前
 A$braa;m 00011名詞直接受格 單數 陽性  A$braavm專有名詞,人名:亞伯拉罕
 genevsqai 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞  givnomai成為、發生、來
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 eijmiv 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有、存在


約翰福音 8章 59節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
h\ran ou\n livqou"
於是他們拿石頭
i&na bavlwsin ejp# aujtovn.
要丟向他;
I$hsou'" de; ejkruvbh
耶穌卻躲藏,
kai; ejxh'lqen ejk tou' iJerou'.
從聖殿出去了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 h\ran 00142動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ai[rw提高、提起、提走
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 livqou" 03037名詞直接受格 複數 陽性  livqo"石頭
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 bavlwsin 00906動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  bavllw放置、躺、丟擲
 ejp# 01909介系詞 ejpiv後接間接受格時意思是「在...之處、因為、到、在...上」
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejkruvbh 02928動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  kruvptw kruvbw隱藏、保密
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejxh'lqen 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejxevrcomai出來、出去
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 iJerou' 02411名詞所有格 單數 中性  iJerovn殿、聖殿