CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 7章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ μετὰ ταῦτα
這些事以後,
περιεπάτει (韋:(ὁ) )(聯: )Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ·
耶穌在加利利遊行;
οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν,
因他不願意在猶太遊行,
ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
因為猶太人想要殺他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接格時意思是「在...之後
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 περιεπάτει 04043動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  περιπατέω走路
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίᾳ 01056名詞間接受格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利
 οὐ 03756副詞 οὐ
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἤθελεν 02309動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θέλω想要、願意
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίᾳ 02449名詞間接受格 單數 陰性  Ἰουδαία猶太地
 περιπατεῖν 04043動詞現在 主動 不定詞  περιπατέω走路
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐζήτουν 02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ζητέω索求、尋找
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 ἀποκτεῖναι 00615動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀποκτείνω殺死


約翰福音 7章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἦν δὲ ἐγγὺς
而...是接近了。(...處填入下一行)
ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων σκηνοπηγία.
猶太人的節期住棚節

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγγὺς 01451副詞 ἐγγύς靠近
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑορτὴ 01859名詞主格 單數 陰性  ἑορτή(宗教的)節慶、宴會
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκηνοπηγία 04634名詞主格 單數 陰性  σκηνοπηγία住棚節


約翰福音 7章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ,
於是他(耶穌)的弟兄們就對他說:
Μετάβηθι ἐντεῦθεν
「你離開這裡
καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν,
到猶太去吧,
ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν (韋:(σοῦ) )(聯:σοῦ )τὰ ἔργα
以致使你的門徒們也看見...你的作為。(...處填入下一行)
ποιεῖς·
那你所行的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοὶ 00080名詞主格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Μετάβηθι 03327動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  μεταβαίνω離開
 ἐντεῦθεν 01782副詞 ἐντεῦθεν從這裡、在這邊
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὕπαγε 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ὑπάγω離開、回去、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίαν 02449名詞直接受格 單數 陰性  Ἰουδαία猶太地
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταί 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 θεωρήσουσιν 02334動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  θεωρέω看見、觀察、感知
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞直接受格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ποιεῖς 04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ποιέω做、使、留下


約翰福音 7章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ
因為沒有人在暗處行事;
καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι.
而他自己尋求能公諸於眾,
εἰ ταῦτα ποιεῖς,
如果你行這些事,
φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
就當顯明你自己給世人。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 κρυπτῷ 02927形容詞間接受格 單數 中性  κρυπτός秘密的、隱藏的、私下的
 ποιεῖ 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ζητεῖ 02212動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ζητέω索求、尋找
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 παρρησίᾳ 03954名詞間接受格 單數 陰性  παρρησία公開 、坦率、坦然無懼、勇氣
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ποιεῖς 04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 φανέρωσον 05319動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  φανερόω使知道、啟示、顯現
 σεαυτὸν 04572反身代名詞直接受格 單數 陽性 第二人稱  σεαυτοῦ你自己
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμῳ 02889名詞間接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人


約翰福音 7章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
因為連他的弟兄們也不相信他。



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不、甚至不在此作副詞使用
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοὶ 00080名詞主格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπίστευον 04100動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 7章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγει οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς,
於是耶穌對他們說:
καιρὸς ἐμὸς οὔπω πάρεστιν,
「我的時候還沒有到,
δὲ καιρὸς ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
而你們的時候總是方便的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καιρὸς 02540名詞主格 單數 陽性  καιρός特定的日子、時間
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμὸς 01699形容詞主格 單數 陽性  ἐμός我的
 οὔπω 03768副詞 οὔπω仍然不、還不
 πάρεστιν 03918動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πάρειμι出現、來
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καιρὸς 02540名詞主格 單數 陽性  καιρός特定的日子、時間
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑμέτερος 05212形容詞主格 單數 陽性  ὑμέτερος你們的
 πάντοτέ 03842副詞 πάντοτε總是
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἕτοιμος 02092形容詞主格 單數 陽性  ἕτοιμος備妥


約翰福音 7章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὐ δύναται κόσμος μισεῖν ὑμᾶς,
世界不能恨你們,
ἐμὲ δὲ μισεῖ,
卻是恨我,
ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ
因為我指證關於他
ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
就是他的作為是惡的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὐ 03756副詞 οὐ
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμος 02889名詞主格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 μισεῖν 03404動詞現在 主動 不定詞  μισέω恨、厭惡
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μισεῖ 03404動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μισέω恨、厭惡
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μαρτυρῶ 03140動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  μαρτυρέω作證、見證、肯定、說人好
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞主格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πονηρά 04190形容詞主格 複數 中性  πονηρός惡的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


約翰福音 7章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν·
你們上去過節吧;
ἐγὼ (韋:οὔπω )(聯:οὐκ )ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην,
我(韋: 還)(聯: )不上去過這節,
ὅτι ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.
因為我的時候還沒有滿。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ἀνάβητε 00305動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀναβαίνω上去、登高、生長
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑορτήν 01859名詞直接受格 單數 陰性  ἑορτή(宗教的)節慶、宴會
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὔπω 03768副詞 οὔπω仍然不、還不
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἀναβαίνω 00305動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀναβαίνω上去、登高、生長
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑορτὴν 01859名詞直接受格 單數 陰性  ἑορτή(宗教的)節慶、宴會
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος這個
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμὸς 01699形容詞主格 單數 陽性  ἐμός我的
 καιρὸς 02540名詞主格 單數 陽性  καιρός特定的日子、時間
 οὔπω 03768副詞 οὔπω仍然不、還不
 πεπλήρωται 04137動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  πληρόω完成、已經期滿、充滿、實現


約翰福音 7章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ταῦτα δὲ εἰπὼν (韋:αὐτοῖς )(聯:αὐτὸς )
而他(韋: 對他們)(聯: )說了這些事後,
ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
留在加利利。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἰπὼν 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔμεινεν 03306動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μένω留下、住
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίᾳ 01056名詞間接受格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利


約翰福音 7章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν,
但當他弟兄上去過節時,
τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη
那時他也上去(過節),
οὐ φανερῶς
不是公開地去,
ἀλλὰ (韋:ὡς )(聯:(ὡς) )ἐν κρυπτῷ.
而像是暗暗地去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像、正當
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀνέβησαν 00305動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀναβαίνω上去、登高、生長
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοὶ 00080名詞主格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑορτήν 01859名詞直接受格 單數 陰性  ἑορτή(宗教的)節慶、宴會
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀνέβη 00305動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναβαίνω上去、登高、生長
 οὐ 03756副詞 οὐ
 φανερῶς 05320副詞 φανερῶς清楚地、公開地
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像、正當
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像、正當此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 κρυπτῷ 02927形容詞間接受格 單數 中性  κρυπτός秘密的、隱藏的、私下的


約翰福音 7章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ
所以猶太人尋找他(耶穌)在節期時,
καὶ ἔλεγον,
且說:
Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
「那人在哪裡?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 ἐζήτουν 02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ζητέω索求、尋找
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑορτῇ 01859名詞間接受格 單數 陰性  ἑορτή(宗教的)節慶、宴會
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Ποῦ 04226副詞 ποῦ何處
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐκεῖνος 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個


約翰福音 7章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς
...關於他有很多議論;(...處填入下一行)
ἐν τοῖς ὄχλοις·
在眾人中
οἱ μὲν ἔλεγον
有的說:
ὅτι Ἀγαθός ἐστιν,
「他是良善的。」
ἄλλοι δὲ ἔλεγον,
另外有的說:
Οὔ,
「不然,
ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
他反倒是迷惑眾人的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 γογγυσμὸς 01112名詞主格 單數 陽性  γογγυσμός怨言、悄悄話
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 πολὺς 04183形容詞主格 單數 陽性  πολύς很多、大的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλοις 03793名詞間接受格 複數 陽性  ὄχλος群眾
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ἀγαθός 00018形容詞主格 單數 陽性  ἀγαθός好的、善的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἄλλοι 00243形容詞主格 複數 陽性  ἄλλος另一個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Οὔ 03756副詞 οὐ
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 πλανᾷ 04105動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πλανάω使走錯路
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλον 03793名詞直接受格 單數 陽性  ὄχλος群眾


約翰福音 7章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ
只是沒有人公開地講論他,
διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
因為對猶太人的懼怕。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人
 μέντοι 03305連接詞 μέντοι然而、但是
 παρρησίᾳ 03954名詞間接受格 單數 陰性  παρρησία公開 、坦率、坦然無懼、勇氣
 ἐλάλει 02980動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φόβον 05401名詞直接受格 單數 陽性  φόβος害怕、敬畏
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的


約翰福音 7章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης
而現在到了節期的一半,
ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν
耶穌上殿裡
καὶ ἐδίδασκεν.
且教導。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἤδη 02235副詞 ἤδη已經、現在
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑορτῆς 01859名詞所有格 單數 陰性  ἑορτή(宗教的)節慶、宴會
 μεσούσης 03322動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性  μεσόω在中間、過了 一半
 ἀνέβη 00305動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναβαίνω上去、登高、生長
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερὸν 02411名詞直接受格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐδίδασκεν 01321動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διδάσκω教導


約翰福音 7章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι
於是猶太人就驚奇
λέγοντες,
說:
Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν
「怎麼這個人...竟知道聖經呢?(...處填入下一行)
μὴ μεμαθηκώς;
沒有學過,」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐθαύμαζον 02296動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  θαυμάζω驚訝、讚嘆
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Πῶς 04459質詞 πῶς如何?怎麼?
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 γράμματα 01121名詞直接受格 複數 中性  γράμμα聖經、字母
 οἶδεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  οἶδα知道、認識此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 μεμαθηκώς 03129動詞第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  μανθάνω學習、發現


約翰福音 7章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς (韋: )(聯:(ὁ) )Ἰησοῦς
於是耶穌回答他們,
καὶ εἶπεν,
且說:
ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ
「我的教訓不是我的,
ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
而是那差遣我者的;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμὴ 01699形容詞主格 單數 陰性  ἐμός我的
 διδαχὴ 01322名詞主格 單數 陰性  διδαχή被教導的、教訓
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐμὴ 01699形容詞主格 單數 陰性  ἐμός我的
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέμψαντός 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  πέμπω差遣、送給
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


約翰福音 7章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν,
若有人想要遵行他的旨意,
γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν
就必曉得這教訓是否出於上帝,
ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
或是我憑著自己說的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐάν 01437連接詞 ἐάν
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 θέλῃ 02309動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  θέλω想要、希望
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θέλημα 02307名詞直接受格 單數 中性  θέλημα意願、旨意
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ποιεῖν 04160動詞現在 主動 不定詞  ποιέω做、使、留下
 γνώσεται 01097動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γινώσκω知道、認識
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διδαχῆς 01322名詞所有格 單數 陰性  διδαχή被教導的、教訓
 πότερον 04220副詞 πότερον是否
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  02228連接詞 或、比
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 ἐμαυτοῦ 01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱  ἐμαυτοῦ我自己
 λαλῶ 02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λαλέω說、宣揚


約翰福音 7章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν
人憑著他自己說
τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ·
他求自己的榮耀;
δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν
惟有那求差遣他者之榮耀的人,
οὗτος ἀληθής ἐστιν
這人是真的,
καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
在他裡面沒有不義。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀφ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 λαλῶν 02980動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαλέω說、宣揚
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίαν 02398形容詞直接受格 單數 陰性  ἴδιος自己的
 ζητεῖ 02212動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ζητέω索求、尋找
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ζητῶν 02212動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ζητέω索求、尋找
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέμψαντος 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  πέμπω差遣、送給
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἀληθής 00227形容詞主格 單數 陽性  ἀληθής真實的、誠實的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀδικία 00093名詞主格 單數 陰性  ἀδικία邪惡
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有


約翰福音 7章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὐ Μωϋσῆς (韋:ἔδωκεν )(聯:δέδωκεν )ὑμῖν τὸν νόμον;
摩西豈不是傳給你們律法麼?
καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον.
你們之中卻沒有一個人遵守律法。
τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
為甚麼你們尋求要殺我呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὐ 03756副詞 οὐ
 Μωϋσῆς 03475名詞主格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 ἔδωκεν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 δέδωκεν 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμον 03551名詞直接受格 單數 陽性  νόμος律法、法律、定則
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ποιεῖ 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμον 03551名詞直接受格 單數 陽性  νόμος律法、法律、定則
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ζητεῖτε 02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ζητέω索求、尋找
 ἀποκτεῖναι 00615動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀποκτείνω殺死


約翰福音 7章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη ὄχλος,
群眾回答;
Δαιμόνιον ἔχεις·
「你有鬼魔了!
τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
誰想要殺你?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλος 03793名詞主格 單數 陽性  ὄχλος群眾
 Δαιμόνιον 01140名詞直接受格 單數 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪靈
 ἔχεις 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἔχω有、在...的情況
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、誰、為什麼
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ζητεῖ 02212動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ζητέω索求、尋找
 ἀποκτεῖναι 00615動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀποκτείνω殺死


約翰福音 7章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
耶穌回答
καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
且對他們說:
Ἓν ἔργον ἐποίησα
「我做了一件事,
καὶ πάντες θαυμάζετε.
你們全部都驚奇。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἓν 01520形容詞直接受格 單數 中性  εἷς一個的
 ἔργον 02041名詞直接受格 單數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 ἐποίησα 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 θαυμάζετε 02296動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  θαυμάζω驚訝、讚嘆


約翰福音 7章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν
因此摩西傳給你們割禮
οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν
─不是從摩西來的,
ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων
而是從祖先來的─
καὶ (韋:(ἐν) )(聯:ἐν )σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
你們也在安息日給人行割禮。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 Μωϋσῆς 03475名詞主格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 δέδωκεν 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περιτομήν 04061名詞直接受格 單數 陰性  περιτομή割禮、受過割禮的人
 οὐχ 03756副詞 οὐ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μωϋσέως 03475名詞所有格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρων 03962名詞所有格 複數 陽性  πατήρ父親、祖先
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 σαββάτῳ 04521名詞間接受格 單數 中性  σάββατον安息日
 περιτέμνετε 04059動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  περιτέμνω割包皮、行割禮、割一圈
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類


約翰福音 7章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἰ περιτομὴν λαμβάνει (韋:(ὁ) )(聯: )ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ
若一個人在安息日接受割禮,
ἵνα μὴ λυθῇ νόμος Μωϋσέως,
免得摩西的律法被違背,
ἐμοὶ χολᾶτε
你們竟向我生氣,
ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα
因為我...使一個人全部健康嗎?(...處填入下一行)
ἐν σαββάτῳ;
在安息日

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 περιτομὴν 04061名詞直接受格 單數 陰性  περιτομή割禮、受過割禮的人
 λαμβάνει 02983動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω領受、接受、拿取
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 σαββάτῳ 04521名詞間接受格 單數 中性  σάββατον安息日
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 λυθῇ 03089動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  λύω解除、破壞、釋放、解開
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμος 03551名詞主格 單數 陽性  νόμος律法、法律、定則
 Μωϋσέως 03475名詞所有格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 χολᾶτε 05520動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  χολάω生氣
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ὅλον 03650形容詞直接受格 單數 陽性  ὅλος全部的
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ὑγιῆ 05199形容詞直接受格 單數 陽性  ὑγιής健康的、完全的、正確的
 ἐποίησα 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 σαββάτῳ 04521名詞間接受格 單數 中性  σάββατον安息日


約翰福音 7章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν,
不可按外貌斷定是非,
ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.
而要作公義的判斷。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 κρίνετε 02919動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  κρίνω認為、判斷、決定、定罪、論斷
 κατ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「每一個、依照、沿著、遍及」
 ὄψιν 03799名詞直接受格 單數 陰性  ὄψις臉、外表
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δικαίαν 01342形容詞直接受格 單數 陰性  δίκαιος公義的、正直的
 κρίσιν 02920名詞直接受格 單數 陰性  κρίσις審判、公正的審判
 κρίνετε 02919動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  κρίνω認為、判斷、決定、定罪、論斷


約翰福音 7章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν,
於是耶路撒冷人中有的說:
Οὐχ οὗτός ἐστιν
「這人不是
ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
那他們想要殺的嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 τινες 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἱεροσολυμιτῶν 02415名詞所有格 複數 陽性  Ἱεροσολυμίτης專有名詞,族群名:耶路撒冷人
 Οὐχ 03756副詞 οὐ
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ζητοῦσιν 02212動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ζητέω索求、尋找
 ἀποκτεῖναι 00615動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀποκτείνω殺死


約翰福音 7章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ
且看哪!他公開地宣講,
καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν,
且他們不向他說甚麼,
μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες
難道官長們真知道
ὅτι οὗτός ἐστιν Χριστός;
這人是基督麼?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἴδε 02396質詞 ἴδε看哪!注意!
 παρρησίᾳ 03954名詞間接受格 單數 陰性  παρρησία公開 、坦率、坦然無懼、勇氣
 λαλεῖ 02980動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγουσιν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 μήποτε 03379質詞 μήποτε可能、說不 一定可能
 ἀληθῶς 00230副詞 ἀληθῶς實在地、真實地
 ἔγνωσαν 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  γινώσκω知道、認識
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρχοντες 00758名詞主格 複數 陽性  ἄρχων統治者、官、領袖
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστός 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


約翰福音 7章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν·
然而,我們知道這個人從那裡來;
δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται
而當基督來的時候,
οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
沒有人知道他從哪裡來。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 οἴδαμεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  οἶδα知道、了解、認識此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。
 πόθεν 04159副詞 πόθεν從何處、哪裡、如何、為何
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候
 ἔρχηται 02064動詞現在 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人
 γινώσκει 01097動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γινώσκω知道、認識
 πόθεν 04159副詞 πόθεν從何處、哪裡、如何、為何
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


約翰福音 7章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων (韋:(ὁ) )(聯: )Ἰησοῦς
於是耶穌在殿裡教訓人時,喊叫
καὶ λέγων,
說:
Κἀμὲ οἴδατε
「你們既知道我,
καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί·
也知道我從哪裡來;
καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα,
我來並不是憑著我自己,
ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς πέμψας με,
但那差遣我的是真的,
ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·
他你們不認識;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἔκραξεν 02896動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κράζω喊叫
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερῷ 02411名詞間接受格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 διδάσκων 01321動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  διδάσκω教導
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Κἀμὲ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα知道、了解、認識此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα知道、了解、認識此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。
 πόθεν 04159副詞 πόθεν從何處、哪裡、如何、為何
 εἰμί 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 ἐμαυτοῦ 01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱  ἐμαυτοῦ我自己
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐλήλυθα 02064動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἀληθινὸς 00228形容詞主格 單數 陽性  ἀληθινός真實的、真理的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέμψας 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  πέμπω差遣、送給
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα知道、了解、認識此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。


約翰福音 7章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐγὼ οἶδα αὐτόν,
我認識他,
ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι
因為我是從他來的,
κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
且他差遣我。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα知道、了解、認識此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從...」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 κἀκεῖνός 02548連接詞 κἀκεῖνος他也、那個也也是指示代名詞、主格、單數、陽性。
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀπέστειλεν 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποστέλλω派遣


約翰福音 7章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι,
所以他們就想要捉拿耶穌,
καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα,
只是沒有人在他身上下手,
ὅτι οὔπω ἐληλύθει ὥρα αὐτοῦ.
因為他的時候還沒有到。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἐζήτουν 02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ζητέω索求、尋找
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πιάσαι 04084動詞第一簡單過去 主動 不定詞  πιάζω抓住、逮捕
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人
 ἐπέβαλεν 01911動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιβάλλω抓、置(手)於...之上
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...之處、因為、到、在...上」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρα 05495名詞直接受格 單數 陰性  χείρ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὔπω 03768副詞 οὔπω仍然不、還不
 ἐληλύθει 02064動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥρα 05610名詞主格 單數 陰性  ὥρα時刻、小時、短暫片時
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 7章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν
但群眾之中間有很多人相信他,
καὶ ἔλεγον,
且說:
Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ
「當基督來的時候,
μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει
難道他所行的神蹟比...更多嗎?」(...處填入下一行)
ὧν οὗτος ἐποίησεν;
這人所行的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλου 03793名詞所有格 單數 陽性  ὄχλος群眾
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς很多、大的
 ἐπίστευσαν 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候
 ἔλθῃ 02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 πλείονα 04183形容詞直接受格 複數 中性 比較級  πολύς許多、大的
 σημεῖα 04592名詞直接受格 複數 中性  σημεῖον表徵、神蹟
 ποιήσει 04160動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使、留下


約翰福音 7章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα,
法利賽人聽見眾人為耶穌議論這些事,
καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας
祭司長們和法利賽人就打發差役們
ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
去捉拿他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἤκουσαν 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκούω聽見
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαῖοι 05330名詞主格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλου 03793名詞所有格 單數 陽性  ὄχλος群眾
 γογγύζοντος 01111動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  γογγύζω抱怨、嘟嚷、細語
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀπέστειλαν 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποστέλλω派遣
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名詞主格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαῖοι 05330名詞主格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 ὑπηρέτας 05257名詞直接受格 複數 陽性  ὑπηρέτης官員、僕人、助手
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 πιάσωσιν 04084動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  πιάζω抓住、逮捕
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 7章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπεν οὖν Ἰησοῦς,
於是耶穌說:
Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι
「我還有不多的時候和你們同在,
καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
(之後)我就離開到那差遣我的那裡去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、更要、另外
 χρόνον 05550名詞直接受格 單數 陽性  χρόνος時間、一段時間
 μικρὸν 03398形容詞直接受格 單數 陽性  μικρός小的、不重要的、卑下的
 μεθ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὑπάγω 05217動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὑπάγω離開、回去、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέμψαντά 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  πέμπω差遣、送給
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


約翰福音 7章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ζητήσετέ με
你們要找我,
καὶ οὐχ εὑρήσετέ (韋:με )(聯:(με) ),
卻找不著我,
καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ
且我所在的地方
ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
你們不能到。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ζητήσετέ 02212動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ζητέω索求、尋找
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐχ 03756副詞 οὐ
 εὑρήσετέ 02147動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 εἰμὶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 οὐ 03756副詞 οὐ
 δύνασθε 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  δύναμαι能夠
 ἐλθεῖν 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἔρχομαι來、去


約翰福音 7章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς,
於是猶太人就對彼此說:
Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι
「這人要往哪裡去,
ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν;
我們要找不著他呢?
μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι
難道他要去散住在希利尼人之中的猶太人那裡
καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;
教導希利尼人嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 ἑαυτούς 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 Ποῦ 04226副詞 ποῦ何處
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 μέλλει 03195動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μέλλω即將、必須
 πορεύεσθαι 04198動詞現在 關身形主動意 不定詞  πορεύομαι旅行、去、離開
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 οὐχ 03756副詞 οὐ
 εὑρήσομεν 02147動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διασπορὰν 01290名詞直接受格 單數 陰性  διασπορά分散
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἑλλήνων 01672名詞所有格 複數 陽性  Ἕλλην專有名詞,族名:希臘人
 μέλλει 03195動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μέλλω即將、必須
 πορεύεσθαι 04198動詞現在 關身形主動意 不定詞  πορεύομαι旅行、去、離開
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 διδάσκειν 01321動詞現在 主動 不定詞  διδάσκω教導
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἕλληνας 01672名詞直接受格 複數 陽性  Ἕλλην專有名詞,族名:希臘人


約翰福音 7章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τίς ἐστιν λόγος οὗτος
這話是甚麼意思呢?
ὃν εἶπεν,
那他說:
Ζητήσετέ με
『你們要找我,
καὶ οὐχ εὑρήσετέ (韋:με )(聯:(με) ),
卻找不著我;
καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ
而且我所在的地方,
ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
你們不能到』」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、誰、為什麼
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγος 03056名詞主格 單數 陽性  λόγος道、話語
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ζητήσετέ 02212動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ζητέω索求、尋找
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐχ 03756副詞 οὐ
 εὑρήσετέ 02147動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 εἰμὶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 οὐ 03756副詞 οὐ
 δύνασθε 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  δύναμαι能夠
 ἐλθεῖν 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἔρχομαι來、去


約翰福音 7章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
而在最後一天,
τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς
節期的最大之日,
εἱστήκει Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων,
耶穌站著高喊說:
Ἐάν τις διψᾷ
「若有人渴了,
ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
請到我這裡來喝。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐσχάτῃ 02078形容詞間接受格 單數 陰性  ἔσχατος最後的 τὸ ἔσχατον 意思可以是「最遠的地方、末端」。
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεγάλῃ 03173形容詞間接受格 單數 陰性  μέγας大的
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑορτῆς 01859名詞所有格 單數 陰性  ἑορτή(宗教的)節慶、宴會
 εἱστήκει 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἵστημι設立、站立
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔκραξεν 02896動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κράζω喊叫
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Ἐάν 01437連接詞 ἐάν
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 διψᾷ 01372動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  διψάω口渴、渴望
 ἐρχέσθω 02064動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 πρός 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πινέτω 04095動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  πίνω


約翰福音 7章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
πιστεύων εἰς ἐμέ,
信我的人
καθὼς εἶπεν γραφή,
正如經上所說:
ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
『從他腹中要流出活水的江河來。』」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστεύων 04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 ἐμέ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραφή 01124名詞主格 單數 陰性  γραφή書、聖經、經文
 ποταμοὶ 04215名詞主格 複數 陽性  ποταμός河流
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κοιλίας 02836名詞所有格 單數 陰性  κοιλία子宮、肚子
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ῥεύσουσιν 04482動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ῥέω
 ὕδατος 05204名詞所有格 單數 中性  ὕδωρ
 ζῶντος 02198動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 中性  ζάω


約翰福音 7章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος
而他說這話是指著...聖靈;(...處填入下一行)
(韋:οὗ )(聯: )ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν·
那信他之人將要領受的
οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα,
因還沒有聖靈,
ὅτι Ἰησοῦς (韋:οὔπω )(聯:οὐδέπω )ἐδοξάσθη.
因為耶穌尚未被榮耀。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、氣息、風、聖靈
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἔμελλον 03195動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  μέλλω即將、必須
 λαμβάνειν 02983動詞現在 主動 不定詞  λαμβάνω領受、接受、拿取
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστεύσαντες 04100動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὔπω 03768副詞 οὔπω仍然不、還不
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα靈、氣息、風、聖靈
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 οὔπω 03768副詞 οὔπω仍然不、還不
 οὐδέπω 03764副詞 οὐδέπω尚未
 ἐδοξάσθη 01392動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δοξάζω使得榮耀


約翰福音 7章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων
於是群眾中有些人聽見這些話,
ἔλεγον (韋:(ὅτι) )(聯: ),
就說:
Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς προφήτης·
「這人真是那先知。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλου 03793名詞所有格 單數 陽性  ὄχλος群眾
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 ἀκούσαντες 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀκούω聽見
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγων 03056名詞所有格 複數 陽性  λόγος道、話語
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 陽性  οὗτος這個
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯、因為
 Οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἀληθῶς 00230副詞 ἀληθῶς實在地、真實地
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήτης 04396名詞主格 單數 陽性  προφήτης先知


約翰福音 7章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἄλλοι ἔλεγον,
另外有的說:
Οὗτός ἐστιν Χριστός,
「這人是基督。」
οἱ δὲ ἔλεγον,
但也有的說:
Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας Χριστὸς ἔρχεται;
「難道基督真是從加利利出來的嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἄλλοι 00243形容詞主格 複數 陽性  ἄλλος另一個
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστός 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίας 01056名詞所有格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去


約翰福音 7章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὐχ γραφὴ εἶπεν
經上豈不是說
ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυίδ
『自大衛的後裔,
καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης
且從...伯利恆小鎮(...處填入下一行)
ὅπου ἦν Δαυίδ
大衛所在的
ἔρχεται Χριστὸς;
基督要來』嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὐχ 03756副詞 οὐ
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραφὴ 01124名詞主格 單數 陰性  γραφή書、聖經、經文
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σπέρματος 04690名詞所有格 單數 中性  σπέρμα後裔、子孫、種子
 Δαυίδ 01138名詞所有格 單數 陽性  Δαυίδ專有名詞,人名:大衛
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 Βηθλέεμ 00965名詞所有格 單數 陰性  Βηθλέεμ專有名詞,地名:伯利恆
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κώμης 02968名詞所有格 單數 陰性  κώμη村莊、小鎮
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 Δαυίδ 01138名詞主格 單數 陽性  Δαυίδ專有名詞,人名:大衛
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


約翰福音 7章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν·
於是在群眾中因著他有了紛爭;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 σχίσμα 04978名詞主格 單數 中性  σχίσμα分裂
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生、來
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλῳ 03793名詞間接受格 單數 陽性  ὄχλος群眾
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 7章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν,
而他們之中有些人想要捉住他,
ἀλλ᾽ οὐδεὶς (韋:ἔβαλεν )(聯:ἐπέβαλεν )ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
只是無人下手在他身上。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τινὲς 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἤθελον 02309動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  θέλω想要、願意
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πιάσαι 04084動詞第一簡單過去 主動 不定詞  πιάζω抓住、逮捕
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人
 ἔβαλεν 00906動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βάλλω放置、躺、丟擲
 ἐπέβαλεν 01911動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιβάλλω抓、置(手)於...之上
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρας 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ


約翰福音 7章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους,
於是差役們回到祭司長們和法利賽人那裡,
καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι,
那些人就對他們說:
Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
「為甚麼你們不帶他來呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπηρέται 05257名詞主格 複數 陽性  ὑπηρέτης官員、僕人、助手
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名詞直接受格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Φαρισαίους 05330名詞直接受格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐκεῖνοι 01565指示代名詞主格 複數 陽性  ἐκεῖνος那個
 Διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἠγάγετε 00071動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἄγω領導、帶去
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 7章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται,
差役們回答:
Οὐδέποτε ἐλάλησεν
「從來沒有...說話!」(...處填入下一行)
οὕτως ἄνθρωπος.
像這人這樣

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθησαν 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπηρέται 05257名詞主格 複數 陽性  ὑπηρέτης官員、僕人、助手
 Οὐδέποτε 03763副詞 οὐδέποτε從不
 ἐλάλησεν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類


約翰福音 7章 47節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθησαν οὖν (韋:(αὐτοῖς) )(聯:αὐτοῖς )οἱ Φαρισαῖοι,
於是法利賽人回答他們:
Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
「難道你們也受了迷惑嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθησαν 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαῖοι 05330名詞主格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 πεπλάνησθε 04105動詞完成 被動 直說語氣 第二人稱 複數  πλανάω使走錯路


約翰福音 7章 48節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν
難道從官長們...之中有人相信他嗎?(...處填入下一行)
ἐκ τῶν Φαρισαίων;
或是從法利賽人

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 μή 03361副詞 μή否定副詞
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχόντων 00758名詞所有格 複數 陽性  ἄρχων統治者、官、領袖
 ἐπίστευσεν 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  02228連接詞 或、比
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαίων 05330名詞所有格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人


約翰福音 7章 49節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ ὄχλος οὗτος
但這些...百姓(...處填入下一行)
μὴ γινώσκων τὸν νόμον
不明白律法的
ἐπάρατοί εἰσιν.
是被咒詛的!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλος 03793名詞主格 單數 陽性  ὄχλος群眾
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 γινώσκων 01097動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  γινώσκω知道、認識
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμον 03551名詞直接受格 單數 陽性  νόμος律法、法律、定則
 ἐπάρατοί 1883b形容詞主格 複數 陽性  ἐπάρατος在上帝的咒詛下
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有


約翰福音 7章 50節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς,
...尼哥底母對他們說,(...處填入下兩行)
ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν (韋: )(聯:(τὸ) )πρότερον,
那從前去他(耶穌)那裡,
εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν,
是他們之中的一位

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Νικόδημος 03530名詞主格 單數 陽性  Νικόδημος專有名詞,人名:尼哥底母
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλθὼν 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πρότερον 04386形容詞直接受格 單數 中性 比較級  πρότερος先前的、較早的
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的
 ὢν 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 7章 51節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Μὴ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον
...難道我們的律法定這人的罪嗎?」(...處填入下二行)
ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ
若不先從他聽聞,
καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
且了解他所做的事,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμος 03551名詞主格 單數 陽性  νόμος律法、法律、定則
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 κρίνει 02919動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κρίνω認為、判斷、決定、定罪、論斷
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἀκούσῃ 00191動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος首先、第一、最重要的、先前的單數中性
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從...」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 γνῷ 01097動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  γινώσκω知道、認識
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 ποιεῖ 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使、留下


約翰福音 7章 52節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ,
他們回答且對他說:
Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ;
「難道你也是出於加利利嗎?
ἐραύνησον καὶ ἴδε
你研究和查看,
ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.
從加利利沒有興起過先知。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθησαν 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίας 01056名詞所有格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐραύνησον 02045動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐραυνάω研究、檢查
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἴδε 03708動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ὁράω觀察、看見
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίας 01056名詞所有格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利
 προφήτης 04396名詞主格 單數 陽性  προφήτης先知
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐγείρεται 01453動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來


約翰福音 7章 53節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
((Καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
然後每一個人去他的房子,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和此節到八章11節在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐπορεύθησαν 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  πορεύομαι去、旅行
 ἕκαστος 01538形容詞主格 單數 陽性  ἕκαστος每一個、各人的在此作名詞使用。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、成為、進入...之內、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἶκον 03624名詞直接受格 單數 陽性  οἶκος房子
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός