約翰福音 7章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03326 | 介系詞 | ![]() | 後接直接格時意思是「在...之後 | ||
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
04043 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 走路 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01056 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 專有名詞,地名:加利利 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
01063 | 連接詞 | ![]() | 因為、然後、的確 | ||
![]() |
02309 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 想要、願意 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02449 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 猶太地 | |
![]() |
04043 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | ![]() | 走路 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
![]() |
02212 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 索求、尋找 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 猶太人的 | |
![]() |
00615 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 殺死 |
約翰福音 7章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
01451 | 副詞 | ![]() | 靠近 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01859 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | (宗教的)節慶、宴會 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 猶太人的 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04634 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 住棚節 |
約翰福音 7章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 說 | |
![]() |
03767 | 連接詞 | ![]() | 所以、然後、那麼 | ||
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00080 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 弟兄、兄弟 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03327 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 離開 | |
![]() |
01782 | 副詞 | ![]() | 從這裡、在這邊 | ||
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
05217 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 離開、回去、去 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02449 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 猶太地 | |
![]() |
02443 | 連接詞 | ![]() | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 學生、門徒 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
02334 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 看見、觀察、感知 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02041 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 工作、成就、所作所為 | |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 做、使、留下 |
約翰福音 7章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() | 沒有一個、一點也不、無一人 | |
![]() |
01063 | 連接詞 | ![]() | 因為、然後、的確 | ||
![]() |
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 某個、有的、什麼 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
02927 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() | 秘密的、隱藏的、私下的 | |
![]() |
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 做、使、留下 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
02212 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 索求、尋找 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
03954 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 公開 、坦率、坦然無懼、勇氣 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
01487 | 質詞 | ![]() | 是否、假若 | ||
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 做、使、留下 | |
![]() |
05319 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 使知道、啟示、顯現 | |
![]() |
04572 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第二人稱 | ![]() | 你自己 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02889 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 世界、宇宙、世人 |
約翰福音 7章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03761 | 連接詞 | ![]() | 也不、甚至不 | 在此作副詞使用 | |
![]() |
01063 | 連接詞 | ![]() | 因為、然後、的確 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00080 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 弟兄、兄弟 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
04100 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 相信、有信心、信託 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 |
約翰福音 7章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
03767 | 連接詞 | ![]() | 所以、然後、那麼 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02540 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 特定的日子、時間 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01699 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 我的 | |
![]() |
03768 | 副詞 | ![]() | 仍然不、還不 | ||
![]() |
03918 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 出現、來 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
02540 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 特定的日子、時間 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05212 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 你們的 | |
![]() |
03842 | 副詞 | ![]() | 總是 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
02092 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 備妥 |
約翰福音 7章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 能夠 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02889 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 世界、宇宙、世人 | |
![]() |
03404 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | ![]() | 恨、厭惡 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03404 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 恨、厭惡 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
03140 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 作證、見證、肯定、說人好 | |
![]() |
04012 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02041 | 名詞 | 主格 複數 中性 | ![]() | 工作、成就、所作所為 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
04190 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | ![]() | 惡的 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 |
約翰福音 7章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
00305 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 上去、登高、生長 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01859 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | (宗教的)節慶、宴會 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
03768 | 副詞 | ![]() | 仍然不、還不 | ||
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
00305 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 上去、登高、生長 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01859 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | (宗教的)節慶、宴會 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01699 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 我的 | |
![]() |
02540 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 特定的日子、時間 | |
![]() |
03768 | 副詞 | ![]() | 仍然不、還不 | ||
![]() |
04137 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 完成、已經期滿、充滿、實現 |
約翰福音 7章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03306 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 留下、住 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01056 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 專有名詞,地名:加利利 |
約翰福音 7章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
05613 | 連接詞 | ![]() | 約有、如同、好像、正當 | ||
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
00305 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 上去、登高、生長 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00080 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 弟兄、兄弟 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01859 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | (宗教的)節慶、宴會 | |
![]() |
05119 | 副詞 | ![]() | 那時、然後 | ||
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
00305 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 上去、登高、生長 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
05320 | 副詞 | ![]() | 清楚地、公開地 | ||
![]() |
00235 | 連接詞 | ![]() | 但是、然而 | ||
![]() |
05613 | 連接詞 | ![]() | 約有、如同、好像、正當 | ||
![]() |
05613 | 連接詞 | ![]() | 約有、如同、好像、正當 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
02927 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() | 秘密的、隱藏的、私下的 |
約翰福音 7章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03767 | 連接詞 | ![]() | 所以、然後、那麼 | ||
![]() |
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 猶太人的 | |
![]() |
02212 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 索求、尋找 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01859 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | (宗教的)節慶、宴會 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 說 | |
![]() |
04226 | 副詞 | ![]() | 何處 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 那個 |
約翰福音 7章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
01112 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 怨言、悄悄話 | |
![]() |
04012 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
04183 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 很多、大的 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03793 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | ![]() | 群眾 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03303 | 質詞 | ![]() | 不必翻譯,表示對比 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 說 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
![]() |
00018 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 好的、善的 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
00243 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 另一個 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 說 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
00235 | 連接詞 | ![]() | 但是、然而 | ||
![]() |
04105 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 使走錯路 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03793 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 群眾 |
約翰福音 7章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() | 沒有一個、一點也不、無一人 | |
![]() |
03305 | 連接詞 | ![]() | 然而、但是 | ||
![]() |
03954 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 公開 、坦率、坦然無懼、勇氣 | |
![]() |
02980 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說、宣揚 | |
![]() |
04012 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01223 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05401 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 害怕、敬畏 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 猶太人的 |
約翰福音 7章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02235 | 副詞 | ![]() | 已經、現在 | ||
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01859 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | (宗教的)節慶、宴會 | |
![]() |
03322 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性 | ![]() | 在中間、過了 一半 | |
![]() |
00305 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 上去、登高、生長 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02411 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 殿、聖殿 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
01321 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 教導 |
約翰福音 7章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02296 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 驚訝、讚嘆 | |
![]() |
03767 | 連接詞 | ![]() | 所以、然後、那麼 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 猶太人的 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 說 | |
![]() |
04459 | 質詞 | ![]() | 如何?怎麼? | ||
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
01121 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 聖經、字母 | |
![]() |
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 知道、認識 | 此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。 |
![]() |
03361 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
03129 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 學習、發現 |
約翰福音 7章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 回答、繼續說 | |
![]() |
03767 | 連接詞 | ![]() | 所以、然後、那麼 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
![]() |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01699 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 我的 | |
![]() |
01322 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 被教導的、教訓 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
01699 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 我的 | |
![]() |
00235 | 連接詞 | ![]() | 但是、然而 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | ![]() | 差遣、送給 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 |
約翰福音 7章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
01437 | 連接詞 | ![]() | 若 | ||
![]() |
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 某個、有的、什麼 | |
![]() |
02309 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 想要、希望 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02307 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 意願、旨意 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
04160 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | ![]() | 做、使、留下 | |
![]() |
01097 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 知道、認識 | |
![]() |
04012 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01322 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 被教導的、教訓 | |
![]() |
04220 | 副詞 | ![]() | 是否 | ||
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 上帝 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
02228 | 連接詞 | ![]() | 或、比 | ||
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
00575 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「從... 」 | ||
![]() |
01683 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第一人稱 | ![]() | 我自己 | |
![]() |
02980 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 說、宣揚 |
約翰福音 7章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00575 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「從... 」 | ||
![]() |
01438 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 自己 | |
![]() |
02980 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 說、宣揚 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 榮耀 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02398 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 自己的 | |
![]() |
02212 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 索求、尋找 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
02212 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 索求、尋找 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 榮耀 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | ![]() | 差遣、送給 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
00227 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 真實的、誠實的 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
00093 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 邪惡 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、在、有 |
約翰福音 7章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
03475 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:摩西 | |
![]() |
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 給、允許、使...發生 | |
![]() |
01325 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 給、允許、使...發生 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03551 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 律法、法律、定則 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() | 沒有一個、一點也不、無一人 | |
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 做、使、留下 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03551 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 律法、法律、定則 | |
![]() |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
02212 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 索求、尋找 | |
![]() |
00615 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 殺死 |
約翰福音 7章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 回答、繼續說 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03793 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 群眾 | |
![]() |
01140 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 魔鬼、邪靈 | |
![]() |
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 有、在...的情況 | |
![]() |
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 什麼、誰、為什麼 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
02212 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 索求、尋找 | |
![]() |
00615 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 殺死 |
約翰福音 7章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 回答、繼續說 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 一個的 | |
![]() |
02041 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 工作、成就、所作所為 | |
![]() |
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 做、使、留下 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 所有的、每一個 | |
![]() |
02296 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 驚訝、讚嘆 |
約翰福音 7章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
01223 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」 | ||
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
03475 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:摩西 | |
![]() |
01325 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 給、允許、使...發生 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04061 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 割禮、受過割禮的人 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03475 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:摩西 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
00235 | 連接詞 | ![]() | 但是、然而 | ||
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03962 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 父親、祖先 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
04521 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() | 安息日 | |
![]() |
04059 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 割包皮、行割禮、割一圈 | |
![]() |
00444 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 人、人類 |
約翰福音 7章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
01487 | 質詞 | ![]() | 是否、假若 | ||
![]() |
04061 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 割禮、受過割禮的人 | |
![]() |
02983 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 領受、接受、拿取 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
![]() |
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 人、人類 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
04521 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() | 安息日 | |
![]() |
02443 | 連接詞 | ![]() | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
![]() |
03361 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
03089 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 解除、破壞、釋放、解開 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03551 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 律法、法律、定則 | |
![]() |
03475 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:摩西 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
05520 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 生氣 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
![]() |
03650 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 全部的 | |
![]() |
00444 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 人、人類 | |
![]() |
05199 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 健康的、完全的、正確的 | |
![]() |
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 做、使、留下 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
04521 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() | 安息日 |
約翰福音 7章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03361 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
02919 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 認為、判斷、決定、定罪、論斷 | |
![]() |
02596 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「每一個、依照、沿著、遍及」 | ||
![]() |
03799 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 臉、外表 | |
![]() |
00235 | 連接詞 | ![]() | 但是、然而 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01342 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 公義的、正直的 | |
![]() |
02920 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 審判、公正的審判 | |
![]() |
02919 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 認為、判斷、決定、定罪、論斷 |
約翰福音 7章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 說 | |
![]() |
03767 | 連接詞 | ![]() | 所以、然後、那麼 | ||
![]() |
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 某個、有的、什麼 | |
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02415 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 專有名詞,族群名:耶路撒冷人 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
02212 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 索求、尋找 | |
![]() |
00615 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 殺死 |
約翰福音 7章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
02396 | 質詞 | ![]() | 看哪!注意! | ||
![]() |
03954 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 公開 、坦率、坦然無懼、勇氣 | |
![]() |
02980 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說、宣揚 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() | 沒有一個、一點也不、無一人 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 說 | |
![]() |
03379 | 質詞 | ![]() | 可能、說不 一定可能 | ||
![]() |
00230 | 副詞 | ![]() | 實在地、真實地 | ||
![]() |
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 知道、認識 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00758 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 統治者、官、領袖 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
約翰福音 7章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
00235 | 連接詞 | ![]() | 但是、然而 | ||
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | ![]() | 知道、了解、認識 | 此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。 |
![]() |
04159 | 副詞 | ![]() | 從何處、哪裡、如何、為何 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
![]() |
03752 | 連接詞 | ![]() | 當...時候 | ||
![]() |
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 來、去 | |
![]() |
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() | 沒有一個、一點也不、無一人 | |
![]() |
01097 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 知道、認識 | |
![]() |
04159 | 副詞 | ![]() | 從何處、哪裡、如何、為何 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 |
約翰福音 7章 28節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02896 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 喊叫 | |
![]() |
03767 | 連接詞 | ![]() | 所以、然後、那麼 | ||
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02411 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() | 殿、聖殿 | |
![]() |
01321 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 教導 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 說 | |
![]() |
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | ![]() | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |
![]() |
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 知道、了解、認識 | 此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 知道、了解、認識 | 此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。 |
![]() |
04159 | 副詞 | ![]() | 從何處、哪裡、如何、為何 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
00575 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「從... 」 | ||
![]() |
01683 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第一人稱 | ![]() | 我自己 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
02064 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 來、去 | |
![]() |
00235 | 連接詞 | ![]() | 但是、然而 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
00228 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 真實的、真理的 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 差遣、送給 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 知道、了解、認識 | 此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。 |
約翰福音 7章 29節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 知道、了解、認識 | 此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。 |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
![]() |
03844 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「從...」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
02548 | 連接詞 | ![]() | 他也、那個也 | 也是指示代名詞、主格、單數、陽性。 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 派遣 |
約翰福音 7章 30節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02212 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 索求、尋找 | |
![]() |
03767 | 連接詞 | ![]() | 所以、然後、那麼 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
04084 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 抓住、逮捕 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() | 沒有一個、一點也不、無一人 | |
![]() |
01911 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 抓、置(手)於...之上 | |
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格時意思是「在...之處、因為、到、在...上」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05495 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 手 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
![]() |
03768 | 副詞 | ![]() | 仍然不、還不 | ||
![]() |
02064 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 來、去 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05610 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 時刻、小時、短暫片時 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 |
約翰福音 7章 31節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03793 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 群眾 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 很多、大的 | |
![]() |
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 相信、有信心、信託 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 說 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
![]() |
03752 | 連接詞 | ![]() | 當...時候 | ||
![]() |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 來、去 | |
![]() |
03361 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
04183 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 比較級 | ![]() | 許多、大的 | |
![]() |
04592 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 表徵、神蹟 | |
![]() |
04160 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 做、使、留下 | |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 做、使、留下 |
約翰福音 7章 32節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 聽見 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05330 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03793 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 群眾 | |
![]() |
01111 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | ![]() | 抱怨、嘟嚷、細語 | |
![]() |
04012 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 派遣 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00749 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 大祭司、祭司長 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05330 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
![]() |
05257 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 官員、僕人、助手 | |
![]() |
02443 | 連接詞 | ![]() | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
![]() |
04084 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 抓住、逮捕 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 |
約翰福音 7章 33節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
03767 | 連接詞 | ![]() | 所以、然後、那麼 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
02089 | 副詞 | ![]() | 仍然、更要、另外 | ||
![]() |
05550 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 時間、一段時間 | |
![]() |
03398 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 小的、不重要的、卑下的 | |
![]() |
03326 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
05217 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 離開、回去、去 | |
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 差遣、送給 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 |
約翰福音 7章 34節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02212 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 索求、尋找 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
02147 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 發現、得到、找到、遇見 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03699 | 關係副詞 | ![]() | 那裡、何處 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 能夠 | |
![]() |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 來、去 |
約翰福音 7章 35節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 說 | |
![]() |
03767 | 連接詞 | ![]() | 所以、然後、那麼 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 猶太人的 | |
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
![]() |
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 自己 | |
![]() |
04226 | 副詞 | ![]() | 何處 | ||
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
03195 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 即將、必須 | |
![]() |
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | ![]() | 旅行、去、離開 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
02147 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | ![]() | 發現、得到、找到、遇見 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03361 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01290 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 分散 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01672 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 專有名詞,族名:希臘人 | |
![]() |
03195 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 即將、必須 | |
![]() |
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | ![]() | 旅行、去、離開 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
01321 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | ![]() | 教導 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01672 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 專有名詞,族名:希臘人 |
約翰福音 7章 36節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 什麼、誰、為什麼 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03056 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 道、話語 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
02212 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 索求、尋找 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
02147 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 發現、得到、找到、遇見 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03699 | 關係副詞 | ![]() | 那裡、何處 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 能夠 | |
![]() |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 來、去 |
約翰福音 7章 37節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02078 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 最後的 | ![]() ![]() |
![]() |
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 一天、日子 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03173 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 大的 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01859 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | (宗教的)節慶、宴會 | |
![]() |
02476 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 設立、站立 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
02896 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 喊叫 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 說 | |
![]() |
01437 | 連接詞 | ![]() | 若 | ||
![]() |
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 某個、有的、什麼 | |
![]() |
01372 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 口渴、渴望 | |
![]() |
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 來、去 | |
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
04095 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 喝 |
約翰福音 7章 38節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04100 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 相信、有信心、信託 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
02531 | 連接詞 | ![]() | 正如、照著 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01124 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 書、聖經、經文 | |
![]() |
04215 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 河流 | |
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02836 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 子宮、肚子 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
04482 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 流 | |
![]() |
05204 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() | 水 | |
![]() |
02198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 中性 | ![]() | 活 |
約翰福音 7章 39節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
04012 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04151 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() | 靈、氣息、風、聖靈 | |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
03195 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 即將、必須 | |
![]() |
02983 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | ![]() | 領受、接受、拿取 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 相信、有信心、信託 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03768 | 副詞 | ![]() | 仍然不、還不 | ||
![]() |
01063 | 連接詞 | ![]() | 因為、然後、的確 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
04151 | 名詞 | 主格 單數 中性 | ![]() | 靈、氣息、風、聖靈 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
![]() |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
03768 | 副詞 | ![]() | 仍然不、還不 | ||
![]() |
03764 | 副詞 | ![]() | 尚未 | ||
![]() |
01392 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 使得榮耀 |
約翰福音 7章 40節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03793 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 群眾 | |
![]() |
03767 | 連接詞 | ![]() | 所以、然後、那麼 | ||
![]() |
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 聽見 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03056 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 道、話語 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 說 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 不必翻譯、因為 | ||
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
00230 | 副詞 | ![]() | 實在地、真實地 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04396 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 先知 |
約翰福音 7章 41節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
00243 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 另一個 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 說 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 說 | |
![]() |
03361 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
01063 | 連接詞 | ![]() | 因為、然後、的確是 | ||
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01056 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 專有名詞,地名:加利利 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
![]() |
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 來、去 |
約翰福音 7章 42節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01124 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 書、聖經、經文 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04690 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() | 後裔、子孫、種子 | |
![]() |
01138 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:大衛 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
00575 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「從... 」 | ||
![]() |
00965 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 專有名詞,地名:伯利恆 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02968 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 村莊、小鎮 | |
![]() |
03699 | 關係副詞 | ![]() | 那裡、何處 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
01138 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:大衛 | |
![]() |
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 來、去 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
約翰福音 7章 43節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
04978 | 名詞 | 主格 單數 中性 | ![]() | 分裂 | |
![]() |
03767 | 連接詞 | ![]() | 所以、然後、那麼 | ||
![]() |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 成為、發生、來 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03793 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 群眾 | |
![]() |
01223 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 |
約翰福音 7章 44節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 某個、有的、什麼 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
02309 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 想要、願意 | |
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
04084 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 抓住、逮捕 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
00235 | 連接詞 | ![]() | 但是、然而 | ||
![]() |
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() | 沒有一個、一點也不、無一人 | |
![]() |
00906 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 放置、躺、丟擲 | |
![]() |
01911 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 抓、置(手)於...之上 | |
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() | 手 |
約翰福音 7章 45節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 來、去 | |
![]() |
03767 | 連接詞 | ![]() | 所以、然後、那麼 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05257 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 官員、僕人、助手 | |
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00749 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 大祭司、祭司長 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
05330 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01565 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 那個 | |
![]() |
01223 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」 | ||
![]() |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
00071 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 領導、帶去 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 |
約翰福音 7章 46節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 回答、繼續說 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05257 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 官員、僕人、助手 | |
![]() |
03763 | 副詞 | ![]() | 從不 | ||
![]() |
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說、宣揚 | |
![]() |
03779 | 副詞 | ![]() ![]() | 如此、這樣地 | ||
![]() |
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 人、人類 |
約翰福音 7章 47節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 回答、繼續說 | |
![]() |
03767 | 連接詞 | ![]() | 所以、然後、那麼 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05330 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
![]() |
03361 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
04105 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 使走錯路 |
約翰福音 7章 48節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03361 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 某個、有的、什麼 | |
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00758 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 統治者、官、領袖 | |
![]() |
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 相信、有信心、信託 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02228 | 連接詞 | ![]() | 或、比 | ||
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05330 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 專有名詞,教派名:法利賽人 |
約翰福音 7章 49節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
00235 | 連接詞 | ![]() | 但是、然而 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03793 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 群眾 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03361 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
01097 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 知道、認識 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03551 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 律法、法律、定則 | |
![]() |
1883b | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 在上帝的咒詛下 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 是、有 |
約翰福音 7章 50節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
03530 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:尼哥底母 | |
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 來、去 | |
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
![]() |
04386 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | ![]() | 先前的、較早的 | |
![]() |
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 一個的 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 是、在、有 | |
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 |
約翰福音 7章 51節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03361 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03551 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 律法、法律、定則 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
02919 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 認為、判斷、決定、定罪、論斷 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00444 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 人、人類 | |
![]() |
01437 | 連接詞 | ![]() | 若 | ||
![]() |
03361 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 聽見 | |
![]() |
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 首先、第一、最重要的、先前的 | 單數中性 |
![]() |
03844 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「從...」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 知道、認識 | |
![]() |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |
![]() |
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 做、使、留下 |
約翰福音 7章 52節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 回答、繼續說 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03361 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01056 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 專有名詞,地名:加利利 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
02045 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 研究、檢查 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 觀察、看見 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01056 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 專有名詞,地名:加利利 | |
![]() |
04396 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 先知 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
01453 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 使起來 |
約翰福音 7章 53節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | 此節到八章11節在經文中的位置或存在有爭論。 | |
![]() |
04198 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 去、旅行 | |
![]() |
01538 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 每一個、各人的 | 在此作名詞使用。 |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「為了、成為、進入...之內、到」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03624 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 房子 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 |