CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 7章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  meta;  tau'ta  
這些事以後,
periepavtei  (韋:   (oJ)    )(聯:   oJ    )  I$hsou'"      th'/    
耶穌在加利利遊行;
ouj  ga;r   h[qelen    th'/      
因他不願意在猶太遊行,
 o&ti    aujto;n        
因為猶太人想要殺他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03326介系詞orig  後接直接格時意思是「在...之後
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  04043動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  走路
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01056名詞間接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:加利利
orig  03756副詞orig 
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  02309動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  想要、願意
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02449名詞間接受格 單數 陰性 orig  猶太地
orig  04043動詞現在 主動 不定詞 orig  走路
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  索求、尋找
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞主格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  00615動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  殺死


約翰福音 7章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  h\n        
而...是接近了。(...處填入下一行)
 hJ    tw'n     hJ    
猶太人的節期住棚節

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01451副詞orig  靠近
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01859名詞主格 單數 陰性 orig  (宗教的)節慶、宴會
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞所有格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04634名詞主格 單數 陰性 orig  住棚節


約翰福音 7章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n  pro;"  aujto;n      aujtou',  
於是他(耶穌)的弟兄們就對他說:
Metavbhqi    
「你離開這裡
   u&page    th;n    
到猶太去吧,
        sou  qewrhvsousin  (韋:   (sou')    )(聯:   sou'    )  ta;      
以致使你的門徒們也看見...你的作為。(...處填入下一行)
 a^    
那你所行的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00080名詞主格 複數 陽性 orig  弟兄、兄弟
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03327動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  離開
orig  01782副詞orig  從這裡、在這邊
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  離開、回去、去
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02449名詞直接受格 單數 陰性 orig  猶太地
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞主格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  02334動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  看見、觀察、感知
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig  此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02041名詞直接受格 複數 中性 orig  工作、成就、所作所為
orig  03739關係代名詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  做、使、留下


約翰福音 7章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  gavr  ti    kruptw'/    
因為沒有人在暗處行事;
    aujto;"        
而他自己尋求能公諸於眾,
  tau'ta    
如果你行這些事,
  seauto;n  tw'/  kovsmw/.  
就當顯明你自己給世人。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03762形容詞主格 單數 陽性 orig  orig  沒有一個、一點也不、無一人
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  05100不定代名詞直接受格 單數 中性 orig  某個、有的、什麼
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  02927形容詞間接受格 單數 中性 orig  秘密的、隱藏的、私下的
orig  04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  做、使、留下
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02212動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  索求、尋找
orig  00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03954名詞間接受格 單數 陰性 orig  公開 、坦率、坦然無懼、勇氣
orig  01510動詞現在 主動 不定詞 orig  是、有
orig  01487質詞orig  是否、假若
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  做、使、留下
orig  05319動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  使知道、啟示、顯現
orig  04572反身代名詞直接受格 單數 陽性 第二人稱 orig  你自己
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02889名詞間接受格 單數 陽性 orig  世界、宇宙、世人


約翰福音 7章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ga;r      aujtou'      aujtovn.  
因為連他的弟兄們也不相信他。



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03761連接詞orig  也不、甚至不在此作副詞使用
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00080名詞主格 複數 陽性 orig  弟兄、兄弟
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04100動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  相信、有信心、信託
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 7章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n     oJ   I$hsou'",  
於是耶穌對他們說:
 O%  kairo;"   oJ    ou[pw  pavrestin,  
「我的時候還沒有到,
 oJ    kairo;"   oJ          
而你們的時候總是方便的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02540名詞主格 單數 陽性 orig  特定的日子、時間
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01699形容詞主格 單數 陽性 orig  我的
orig  03768副詞orig  仍然不、還不
orig  03918動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  出現、來
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02540名詞主格 單數 陽性 orig  特定的日子、時間
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05212形容詞主格 單數 陽性 orig  你們的
orig  03842副詞orig  總是
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  02092形容詞主格 單數 陽性 orig  備妥


約翰福音 7章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ouj    duvnatai   oJ  kovsmo"     uJma'",  
世界不能恨你們,
      
卻是恨我,
 o&ti    marturw'    aujtou'  
因為我指證關於他
 o&ti  ta;    aujtou'  ponhrav    
就是他的作為是惡的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03756副詞orig 
orig  01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  能夠
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02889名詞主格 單數 陽性 orig  世界、宇宙、世人
orig  03404動詞現在 主動 不定詞 orig  恨、厭惡
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03404動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  恨、厭惡
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  03140動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  作證、見證、肯定、說人好
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03588冠詞主格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02041名詞主格 複數 中性 orig  工作、成就、所作所為
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04190形容詞主格 複數 中性 orig  惡的
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有


約翰福音 7章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   ajnavbhte    th;n    
你們上去過節吧;
  (韋:   ou[pw    )(聯:   oujk    )    th;n    tauvthn,  
我(韋: 還)(聯: )不上去過這節,
 o&ti   oJ    kairo;"  ou[pw  peplhvrwtai.  
因為我的時候還沒有滿。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  00305動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  上去、登高、生長
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01859名詞直接受格 單數 陰性 orig  (宗教的)節慶、宴會
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  03768副詞orig  仍然不、還不
orig  03756副詞orig 
orig  00305動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  上去、登高、生長
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01859名詞直接受格 單數 陰性 orig  (宗教的)節慶、宴會
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 陰性 orig  這個
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01699形容詞主格 單數 陽性 orig  我的
orig  02540名詞主格 單數 陽性 orig  特定的日子、時間
orig  03768副詞orig  仍然不、還不
orig  04137動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  完成、已經期滿、充滿、實現


約翰福音 7章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  tau'ta        (韋:   )(聯:   aujto;"    )
而他(韋: 對他們)(聯: )說了這些事後,
    th'/    
留在加利利。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03306動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  留下、住
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01056名詞間接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:加利利


約翰福音 7章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  W%"            aujtou'    th;n    
但當他弟兄上去過節時,
tovte    aujto;"    
那時他也上去(過節),
ouj  fanerw'"  
不是公開地去,
 ajlla;  (韋:   wJ"    )(聯:   (wJ")    )  kruptw'/.  
而像是暗暗地去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05613連接詞orig  約有、如同、好像、正當
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00305動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  上去、登高、生長
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00080名詞主格 複數 陽性 orig  弟兄、兄弟
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01859名詞直接受格 單數 陰性 orig  (宗教的)節慶、宴會
orig  05119副詞orig  那時、然後
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00305動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  上去、登高、生長
orig  03756副詞orig 
orig  05320副詞orig  清楚地、公開地
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  05613連接詞orig  約有、如同、好像、正當
orig  05613連接詞orig  約有、如同、好像、正當此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  02927形容詞間接受格 單數 中性 orig  秘密的、隱藏的、私下的


約翰福音 7章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n      aujto;n    th'/    
所以猶太人尋找他(耶穌)在節期時,
    
且說:
Pou'      
「那人在哪裡?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  02453形容詞主格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  索求、尋找
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01859名詞間接受格 單數 陰性 orig  (宗教的)節慶、宴會
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  04226副詞orig  何處
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01565指示代名詞主格 單數 陽性 orig  那個


約翰福音 7章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  goggusmo;"    aujtou'   h\n  polu;"  
...關於他有很多議論;(...處填入下一行)
     o[cloi"{  
在眾人中
      
有的說:
 o&ti   A$gaqov"    
「他是良善的。」
 a[lloi      
另外有的說:
Ou[,  
「不然,
 ajlla;  plana'/  to;n   o[clon.  
他反倒是迷惑眾人的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01112名詞主格 單數 陽性 orig  怨言、悄悄話
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  04183形容詞主格 單數 陽性 orig  很多、大的
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03793名詞間接受格 複數 陽性 orig  群眾
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03303質詞orig  不必翻譯,表示對比
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  00018形容詞主格 單數 陽性 orig  好的、善的
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  00243形容詞主格 複數 陽性 orig  另一個
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  04105動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  使走錯路
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03793名詞直接受格 單數 陽性 orig  群眾


約翰福音 7章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
          aujtou'  
只是沒有人公開地講論他,
dia;  to;n  fovbon  tw'n    
因為對猶太人的懼怕。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03762形容詞主格 單數 陽性 orig  orig  沒有一個、一點也不、無一人
orig  03305連接詞orig  然而、但是
orig  03954名詞間接受格 單數 陰性 orig  公開 、坦率、坦然無懼、勇氣
orig  02980動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、宣揚
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05401名詞直接受格 單數 陽性 orig  害怕、敬畏
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞所有格 複數 陽性 orig  猶太人的


約翰福音 7章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  H~dh      th'"    mesouvsh"  
而現在到了節期的一半,
   I$hsou'"    to;    
耶穌上殿裡
    
且教導。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02235副詞orig  已經、現在
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01859名詞所有格 單數 陰性 orig  (宗教的)節慶、宴會
orig  03322動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性 orig  在中間、過了 一半
orig  00305動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  上去、登高、生長
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02411名詞直接受格 單數 中性 orig  殿、聖殿
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01321動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  教導


約翰福音 7章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n      
於是猶太人就驚奇
  
說:
Pw'"  ou|to"  gravmmata    
「怎麼這個人...竟知道聖經呢?(...處填入下一行)
mh;  memaqhkwv"}  
沒有學過,」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02296動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  驚訝、讚嘆
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞主格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig 
orig  04459質詞orig  如何?怎麼?
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  01121名詞直接受格 複數 中性 orig  聖經、字母
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  知道、認識此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  03129動詞第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  學習、發現


約翰福音 7章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n    (韋: )(聯:   (oJ)    )  I$hsou'"    
於是耶穌回答他們,
    
且說:
 H%    didach;  oujk      
「我的教訓不是我的,
 ajlla;  tou'    me{  
而是那差遣我者的;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答、繼續說
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01699形容詞主格 單數 陰性 orig  我的
orig  01322名詞主格 單數 陰性 orig  被教導的、教訓
orig  03756副詞orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01699形容詞主格 單數 陰性 orig  我的
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  差遣、送給
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 


約翰福音 7章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ti"    to;    aujtou'    
若有人想要遵行他的旨意,
gnwvsetai    th'"  didach'"  povteron    tou'  qeou'    
就必曉得這教訓是否出於上帝,
 h]     ajp#    lalw'.  
或是我憑著自己說的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01437連接詞orig 
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  02309動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  想要、希望
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02307名詞直接受格 單數 中性 orig  意願、旨意
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04160動詞現在 主動 不定詞 orig  做、使、留下
orig  01097動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  知道、認識
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01322名詞所有格 單數 陰性 orig  被教導的、教訓
orig  04220副詞orig  是否
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  02228連接詞orig  或、比
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從... 」
orig  01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱 orig  我自己
orig  02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  說、宣揚


約翰福音 7章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ     ajf#    lalw'n  
人憑著他自己說
th;n  dovxan  th;n      
他求自己的榮耀;
 oJ    zhtw'n  th;n  dovxan  tou'    aujtovn  
惟有那求差遣他者之榮耀的人,
ou|to"   ajlhqhv"    
這人是真的,
      aujtw'/  oujk    
在他裡面沒有不義。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從... 」
orig  01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig  自己
orig  02980動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  說、宣揚
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01391名詞直接受格 單數 陰性 orig  榮耀
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02398形容詞直接受格 單數 陰性 orig  自己的
orig  02212動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  索求、尋找
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02212動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  索求、尋找
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01391名詞直接受格 單數 陰性 orig  榮耀
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  差遣、送給
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  00227形容詞主格 單數 陽性 orig  真實的、誠實的
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00093名詞主格 單數 陰性 orig  邪惡
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、在、有


約翰福音 7章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ouj    Mwu>sh'"  (韋:   )(聯:   )  to;n  novmon}  
摩西豈不是傳給你們律法麼?
       uJmw'n    to;n  novmon.  
你們之中卻沒有一個人遵守律法。
  me      
為甚麼你們尋求要殺我呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03756副詞orig 
orig  03475名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:摩西
orig  01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  給、允許、使...發生
orig  01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  給、允許、使...發生
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03551名詞直接受格 單數 陽性 orig  律法、法律、定則
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03762形容詞主格 單數 陽性 orig  orig  沒有一個、一點也不、無一人
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  做、使、留下
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03551名詞直接受格 單數 陽性 orig  律法、法律、定則
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  什麼、誰、為什麼、如何、為何
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  索求、尋找
orig  00615動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  殺死


約翰福音 7章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   oJ   o[clo",  
群眾回答;
Daimovnion    
「你有鬼魔了!
  se      
誰想要殺你?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答、繼續說
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03793名詞主格 單數 陽性 orig  群眾
orig  01140名詞直接受格 單數 中性 orig  魔鬼、邪靈
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  有、在...的情況
orig  05101疑問代名詞主格 單數 陽性 orig  什麼、誰、為什麼
orig  04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  02212動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  索求、尋找
orig  00615動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  殺死


約翰福音 7章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   I$hsou'"  
耶穌回答
      
且對他們說:
 E@n      
「我做了一件事,
  pavnte"  qaumavzete.  
你們全部都驚奇。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答、繼續說
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01520形容詞直接受格 單數 中性 orig  一個的
orig  02041名詞直接受格 單數 中性 orig  工作、成就、所作所為
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  做、使、留下
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03956形容詞主格 複數 陽性 orig  所有的、每一個
orig  02296動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  驚訝、讚嘆


約翰福音 7章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  dia;    tou'to  Mwu>sh'"      th;n  peritomhvn  
因此摩西傳給你們割禮
oujc   o&ti    tou'      
─不是從摩西來的,
 ajll#    tw'n    
而是從祖先來的─
  (韋:   )(聯:   )  sabbavtw/       a[nqrwpon.  
你們也在安息日給人行割禮。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  03475名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:摩西
orig  01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  給、允許、使...發生
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04061名詞直接受格 單數 陰性 orig  割禮、受過割禮的人
orig  03756副詞orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03475名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:摩西
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞所有格 複數 陽性 orig  父親、祖先
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  04521名詞間接受格 單數 中性 orig  安息日
orig  04059動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  割包皮、行割禮、割一圈
orig  00444名詞直接受格 單數 陽性 orig  人、人類


約翰福音 7章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  peritomh;n  lambavnei  (韋:   (oJ)    )(聯: )  a[nqrwpo"      sabbavtw/  
若一個人在安息日接受割禮,
  mh;  luqh'/   oJ  novmo"    
免得摩西的律法被違背,
  cola'te  
你們竟向我生氣,
 o&ti   o&lon   a[nqrwpon   uJgih'    
因為我...使一個人全部健康嗎?(...處填入下一行)
  sabbavtw/}  
在安息日

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01487質詞orig  是否、假若
orig  04061名詞直接受格 單數 陰性 orig  割禮、受過割禮的人
orig  02983動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  領受、接受、拿取
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  00444名詞主格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  04521名詞間接受格 單數 中性 orig  安息日
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  03089動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  解除、破壞、釋放、解開
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03551名詞主格 單數 陽性 orig  律法、法律、定則
orig  03475名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:摩西
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  05520動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  生氣
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03650形容詞直接受格 單數 陽性 orig  全部的
orig  00444名詞直接受格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  05199形容詞直接受格 單數 陽性 orig  健康的、完全的、正確的
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  做、使、留下
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  04521名詞間接受格 單數 中性 orig  安息日


約翰福音 7章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  mh;      kat#   o[yin,  
不可按外貌斷定是非,
 ajlla;  th;n        
而要作公義的判斷。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  02919動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  認為、判斷、決定、定罪、論斷
orig  02596介系詞orig  後接直接受格時意思是「每一個、依照、沿著、遍及」
orig  03799名詞直接受格 單數 陰性 orig  臉、外表
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01342形容詞直接受格 單數 陰性 orig  公義的、正直的
orig  02920名詞直接受格 單數 陰性 orig  審判、公正的審判
orig  02919動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  認為、判斷、決定、定罪、論斷


約翰福音 7章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  E~legon    ou\n  tine"    tw'n   I%erosolumitw'n,  
於是耶路撒冷人中有的說:
Oujc  ou|tov"    
「這人不是
 o^n  zhtou'sin    
那他們想要殺的嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  05100不定代名詞主格 複數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02415名詞所有格 複數 陽性 orig  專有名詞,族群名:耶路撒冷人
orig  03756副詞orig 
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  02212動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  索求、尋找
orig  00615動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  殺死


約翰福音 7章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
        
且看哪!他公開地宣講,
    aujtw'/    
且他們不向他說甚麼,
mhvpote   ajlhqw'"       a[rconte"  
難道官長們真知道
 o&ti  ou|tov"     oJ  Cristov"}  
這人是基督麼?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02396質詞orig  看哪!注意!
orig  03954名詞間接受格 單數 陰性 orig  公開 、坦率、坦然無懼、勇氣
orig  02980動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、宣揚
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03762形容詞直接受格 單數 中性 orig  orig  沒有一個、一點也不、無一人
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03379質詞orig  可能、說不 一定可能
orig  00230副詞orig  實在地、真實地
orig  01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  知道、認識
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00758名詞主格 複數 陽性 orig  統治者、官、領袖
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05547名詞主格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


約翰福音 7章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ajlla;    tou'ton    povqen    
然而,我們知道這個人從那裡來;
 oJ    Cristo;"   o&tan    
而當基督來的時候,
  ginwvskei  povqen    
沒有人知道他從哪裡來。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 陽性 orig  這個
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  知道、了解、認識此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。
orig  04159副詞orig  從何處、哪裡、如何、為何
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  05547名詞主格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  03752連接詞orig  當...時候
orig  02064動詞現在 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  03762形容詞主格 單數 陽性 orig  orig  沒有一個、一點也不、無一人
orig  01097動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  知道、認識
orig  04159副詞orig  從何處、哪裡、如何、為何
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有


約翰福音 7章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n    tw'/    didavskwn  (韋:   (oJ)    )(聯:   oJ    )  I$hsou'"    
於是耶穌在殿裡教訓人時,喊叫
    
說:
    
「你們既知道我,
    povqen    
也知道我從哪裡來;
   ajp#    oujk    
我來並不是憑著我自己,
 ajll#     ajlhqino;"   oJ    me,  
但那差遣我的是真的,
 o^n    oujk    
他你們不認識;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02896動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  喊叫
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02411名詞間接受格 單數 中性 orig  殿、聖殿
orig  01321動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  教導
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  02504連接詞加人稱代名詞orig  甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  知道、了解、認識此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  知道、了解、認識此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。
orig  04159副詞orig  從何處、哪裡、如何、為何
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從... 」
orig  01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱 orig  我自己
orig  03756副詞orig 
orig  02064動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  來、去
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  00228形容詞主格 單數 陽性 orig  真實的、真理的
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  差遣、送給
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  知道、了解、認識此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。


約翰福音 7章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    aujtovn,  
我認識他,
 o&ti  par#  aujtou'    
因為我是從他來的,
  me    
且他差遣我。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  知道、了解、認識此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03844介系詞orig  後接所有格時意思是「從...」
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  02548連接詞orig  他也、那個也也是指示代名詞、主格、單數、陽性。
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  派遣


約翰福音 7章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  E$zhvtoun    ou\n  aujto;n  piavsai,  
所以他們就想要捉拿耶穌,
        aujto;n  th;n    
只是沒有人在他身上下手,
 o&ti  ou[pw     hJ   w&ra  aujtou'.  
因為他的時候還沒有到。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  索求、尋找
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04084動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  抓住、逮捕
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03762形容詞主格 單數 陽性 orig  orig  沒有一個、一點也不、無一人
orig  01911動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  抓、置(手)於...之上
orig  01909介系詞orig  後接間接受格時意思是「在...之處、因為、到、在...上」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05495名詞直接受格 單數 陰性 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03768副詞orig  仍然不、還不
orig  02064動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05610名詞主格 單數 陰性 orig  時刻、小時、短暫片時
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 7章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  E$k    tou'   o[clou          aujtovn  
但群眾之中間有很多人相信他,
    
且說:
 O%  Cristo;"   o&tan    
「當基督來的時候,
mh;      poihvsei  
難道他所行的神蹟比...更多嗎?」(...處填入下一行)
 w|n  ou|to"    
這人所行的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03793名詞所有格 單數 陽性 orig  群眾
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04183形容詞主格 複數 陽性 orig  很多、大的
orig  04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  相信、有信心、信託
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05547名詞主格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  03752連接詞orig  當...時候
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  04183形容詞直接受格 複數 中性 比較級 orig  許多、大的
orig  04592名詞直接受格 複數 中性 orig  表徵、神蹟
orig  04160動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  做、使、留下
orig  03739關係代名詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  做、使、留下


約翰福音 7章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  H~kousan        tou'   o[clou  gogguvzonto"    aujtou'  tau'ta,  
法利賽人聽見眾人為耶穌議論這些事,
                
祭司長們和法利賽人就打發差役們
  piavswsin  aujtovn.  
去捉拿他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  聽見
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05330名詞主格 複數 陽性 orig  專有名詞,教派名:法利賽人
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03793名詞所有格 單數 陽性 orig  群眾
orig  01111動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  抱怨、嘟嚷、細語
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  派遣
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00749名詞主格 複數 陽性 orig  大祭司、祭司長
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05330名詞主格 複數 陽性 orig  專有名詞,教派名:法利賽人
orig  05257名詞直接受格 複數 陽性 orig  官員、僕人、助手
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  04084動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  抓住、逮捕
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 7章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n   oJ   I$hsou'",  
於是耶穌說:
 E~ti  crovnon  mikro;n  meq#   uJmw'n    
「我還有不多的時候和你們同在,
   uJpavgw  pro;"  to;n    me.  
(之後)我就離開到那差遣我的那裡去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02089副詞orig  仍然、更要、另外
orig  05550名詞直接受格 單數 陽性 orig  時間、一段時間
orig  03398形容詞直接受格 單數 陽性 orig  小的、不重要的、卑下的
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  05217動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  離開、回去、去
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  差遣、送給
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 


約翰福音 7章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  me  
你們要找我,
  oujc    (韋:   me    )(聯:   (me)    )  ,    
卻找不著我,
   o&pou      
且我所在的地方
  ouj  duvnasqe    
你們不能到。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02212動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  索求、尋找
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03756副詞orig 
orig  02147動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  發現、得到、找到、遇見
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig  此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03699關係副詞orig  那裡、何處
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 orig  能夠
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  來、去


約翰福音 7章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n      pro;"    
於是猶太人就對彼此說:
Pou'  ou|to"    poreuvesqai  
「這人要往哪裡去,
 o&ti    oujc  euJrhvsomen  aujtovn}  
我們要找不著他呢?
mh;    th;n  diaspora;n  tw'n   E%llhvnwn    poreuvesqai  
難道他要去散住在希利尼人之中的猶太人那裡
  didavskein  tou;"   E!llhna"}  
教導希利尼人嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞主格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig  自己
orig  04226副詞orig  何處
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  03195動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  即將、必須
orig  04198動詞現在 關身形主動意 不定詞 orig  旅行、去、離開
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  02147動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  發現、得到、找到、遇見
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01290名詞直接受格 單數 陰性 orig  分散
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01672名詞所有格 複數 陽性 orig  專有名詞,族名:希臘人
orig  03195動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  即將、必須
orig  04198動詞現在 關身形主動意 不定詞 orig  旅行、去、離開
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01321動詞現在 主動 不定詞 orig  教導
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01672名詞直接受格 複數 陽性 orig  專有名詞,族名:希臘人


約翰福音 7章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     oJ  lovgo"  ou|to"  
這話是甚麼意思呢?
 o^n    
那他說:
  me  
『你們要找我,
  oujc    (韋:   me    )(聯:   (me)    )  ,    
卻找不著我;
   o&pou      
而且我所在的地方,
  ouj  duvnasqe    
你們不能到』」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05101疑問代名詞主格 單數 陽性 orig  什麼、誰、為什麼
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03056名詞主格 單數 陽性 orig  道、話語
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  02212動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  索求、尋找
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03756副詞orig 
orig  02147動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  發現、得到、找到、遇見
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig  此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03699關係副詞orig  那裡、何處
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 orig  能夠
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  來、去


約翰福音 7章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  E$n      th'/      
而在最後一天,
th'/  megavlh/  th'"    
節期的最大之日,
   oJ   I$hsou'"        
耶穌站著高喊說:
 E$avn  ti"  diya'/  
「若有人渴了,
  prov"  me      
請到我這裡來喝。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02078形容詞間接受格 單數 陰性 orig  最後的orig  orig  意思可以是「最遠的地方、末端」。
orig  02250名詞間接受格 單數 陰性 orig  一天、日子
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03173形容詞間接受格 單數 陰性 orig  大的
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01859名詞所有格 單數 陰性 orig  (宗教的)節慶、宴會
orig  02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  設立、站立
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02896動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  喊叫
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  01437連接詞orig 
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  01372動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  口渴、渴望
orig  02064動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04095動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 orig 


約翰福音 7章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ    pisteuvwn      
信我的人
kaqw;"     hJ  grafhv,  
正如經上所說:
    th'"    aujtou'   rJeuvsousin   u&dato"  zw'nto".  
『從他腹中要流出活水的江河來。』」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  相信、有信心、信託
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  02531連接詞orig  正如、照著
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01124名詞主格 單數 陰性 orig  書、聖經、經文
orig  04215名詞主格 複數 陽性 orig  河流
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02836名詞所有格 單數 陰性 orig  子宮、肚子
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04482動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  05204名詞所有格 單數 中性 orig 
orig  02198動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 中性 orig 


約翰福音 7章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  tou'to          tou'  pneuvmato"  
而他說這話是指著...聖靈;(...處填入下一行)
(韋:   ou|    )(聯:   o^    )  lambavnein    pisteuvsante"    aujtovn{  
那信他之人將要領受的
ou[pw  ga;r   h\n  pneu'ma,  
因還沒有聖靈,
 o&ti   I$hsou'"  (韋:   ou[pw    )(聯:   )  
因為耶穌尚未被榮耀。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04151名詞所有格 單數 中性 orig  靈、氣息、風、聖靈
orig  03739關係代名詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03195動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  即將、必須
orig  02983動詞現在 主動 不定詞 orig  領受、接受、拿取
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04100動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  相信、有信心、信託
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03768副詞orig  仍然不、還不
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  04151名詞主格 單數 中性 orig  靈、氣息、風、聖靈
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03768副詞orig  仍然不、還不
orig  03764副詞orig  尚未
orig  01392動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  使得榮耀


約翰福音 7章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  E$k    tou'   o[clou  ou\n   ajkouvsante"  tw'n  lovgwn  touvtwn  
於是群眾中有些人聽見這些話,
  (韋:   (o&ti)    )(聯: )  ,    
就說:
Ou|tov"     ajlhqw'"   oJ  profhvth"{  
「這人真是那先知。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03793名詞所有格 單數 陽性 orig  群眾
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  聽見
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03056名詞所有格 複數 陽性 orig  道、話語
orig  03778指示代名詞所有格 複數 陽性 orig  這個
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯、因為
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  00230副詞orig  實在地、真實地
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04396名詞主格 單數 陽性 orig  先知


約翰福音 7章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  a[lloi      
另外有的說:
Ou|tov"     oJ  Cristov",  
「這人是基督。」
      
但也有的說:
Mh;  ga;r    th'"     oJ  Cristo;"    
「難道基督真是從加利利出來的嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00243形容詞主格 複數 陽性 orig  另一個
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05547名詞主格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確是
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01056名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:加利利
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05547名詞主格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去


約翰福音 7章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oujc     hJ  grafh;    
經上豈不是說
 o&ti    tou'      
『自大衛的後裔,
   ajpo;    th'"  kwvmh"  
且從...伯利恆小鎮(...處填入下一行)
 o&pou   h\n    
大衛所在的
   oJ  Cristo;"}  
基督要來』嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03756副詞orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01124名詞主格 單數 陰性 orig  書、聖經、經文
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04690名詞所有格 單數 中性 orig  後裔、子孫、種子
orig  01138名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:大衛
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從... 」
orig  00965名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:伯利恆
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02968名詞所有格 單數 陰性 orig  村莊、小鎮
orig  03699關係副詞orig  那裡、何處
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01138名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:大衛
orig  02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05547名詞主格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


約翰福音 7章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n      tw'/   o[clw/  di#  aujtovn{  
於是在群眾中因著他有了紛爭;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04978名詞主格 單數 中性 orig  分裂
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  成為、發生、來
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03793名詞間接受格 單數 陽性 orig  群眾
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 7章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     h[qelon    aujtw'n  piavsai  aujtovn,  
而他們之中有些人想要捉住他,
 ajll#    (韋:   )(聯:   )  aujto;n  ta;"    
只是無人下手在他身上。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05100不定代名詞主格 複數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02309動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  想要、願意
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04084動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  抓住、逮捕
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  03762形容詞主格 單數 陽性 orig  orig  沒有一個、一點也不、無一人
orig  00906動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  放置、躺、丟擲
orig  01911動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  抓、置(手)於...之上
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...之上、到」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05495名詞直接受格 複數 陰性 orig 


約翰福音 7章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  H*lqon    ou\n      pro;"  tou;"        
於是差役們回到祭司長們和法利賽人那裡,
        
那些人就對他們說:
Dia;    oujk   hjgavgete  aujtovn}  
「為甚麼你們不帶他來呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  來、去
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05257名詞主格 複數 陽性 orig  官員、僕人、助手
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00749名詞直接受格 複數 陽性 orig  大祭司、祭司長
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  05330名詞直接受格 複數 陽性 orig  專有名詞,教派名:法利賽人
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01565指示代名詞主格 複數 陽性 orig  那個
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  什麼、誰、為什麼、如何、為何
orig  03756副詞orig 
orig  00071動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  領導、帶去
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 7章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      
差役們回答:
    
「從來沒有...說話!」(...處填入下一行)
ou&tw"   a[nqrwpo".  
像這人這樣

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  回答、繼續說
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05257名詞主格 複數 陽性 orig  官員、僕人、助手
orig  03763副詞orig  從不
orig  02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、宣揚
orig  03779副詞orig  orig  如此、這樣地
orig  00444名詞主格 單數 陽性 orig  人、人類


約翰福音 7章 47節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n  (韋:   )(聯:   )    
於是法利賽人回答他們:
Mh;      peplavnhsqe}  
「難道你們也受了迷惑嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  回答、繼續說
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig  此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05330名詞主格 複數 陽性 orig  專有名詞,教派名:法利賽人
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  04105動詞完成 被動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  使走錯路


約翰福音 7章 48節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  mhv    ti"    tw'n   ajrcovntwn      aujto;n  
難道從官長們...之中有人相信他嗎?(...處填入下一行)
 h]    tw'n    
或是從法利賽人

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00758名詞所有格 複數 陽性 orig  統治者、官、領袖
orig  04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  相信、有信心、信託
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02228連接詞orig  或、比
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05330名詞所有格 複數 陽性 orig  專有名詞,教派名:法利賽人


約翰福音 7章 49節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ajlla;     oJ   o[clo"  ou|to"  
但這些...百姓(...處填入下一行)
 oJ  mh;  ginwvskwn  to;n  novmon  
不明白律法的
    
是被咒詛的!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03793名詞主格 單數 陽性 orig  群眾
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  01097動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  知道、認識
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03551名詞直接受格 單數 陽性 orig  律法、法律、定則
orig  1883b形容詞主格 複數 陽性 orig  在上帝的咒詛下
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  是、有


約翰福音 7章 50節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Nikovdhmo"  pro;"  aujtouv",  
...尼哥底母對他們說,(...處填入下兩行)
 oJ    pro;"  aujto;n  (韋: )(聯:   (to;)    )  provteron,    
那從前去他(耶穌)那裡,
   w]n    aujtw'n,  
是他們之中的一位

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03530名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:尼哥底母
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  來、去
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  04386形容詞直接受格 單數 中性 比較級 orig  先前的、較早的
orig  01520形容詞主格 單數 陽性 orig  一個的
orig  01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  是、在、有
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 7章 51節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Mh;     oJ  novmo"   hJmw'n    to;n   a[nqrwpon  
...難道我們的律法定這人的罪嗎?」(...處填入下二行)
  mh;   ajkouvsh/  prw'ton  par#  aujtou'  
若不先從他聽聞,
  gnw'/      
且了解他所做的事,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03551名詞主格 單數 陽性 orig  律法、法律、定則
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  02919動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  認為、判斷、決定、定罪、論斷
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞直接受格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  01437連接詞orig 
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  聽見
orig  04413形容詞直接受格 單數 中性 orig  首先、第一、最重要的、先前的單數中性
orig  03844介系詞orig  後接所有格時意思是「從...」
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01097動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  知道、認識
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  什麼、誰、為什麼、如何、為何
orig  04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  做、使、留下


約翰福音 7章 52節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      aujtw'/,  
他們回答且對他說:
Mh;    su;    th'"      
「難道你也是出於加利利嗎?
      
你研究和查看,
 o&ti    th'"    profhvth"  oujk    
從加利利沒有興起過先知。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  回答、繼續說
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01056名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:加利利
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、有
orig  02045動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  研究、檢查
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  觀察、看見
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01056名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:加利利
orig  04396名詞主格 單數 陽性 orig  先知
orig  03756副詞orig 
orig  01453動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  使起來


約翰福音 7章 53節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
        to;n    aujtou',  
然後每一個人去他的房子,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和此節到八章11節在經文中的位置或存在有爭論。
orig  04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  去、旅行
orig  01538形容詞主格 單數 陽性 orig  每一個、各人的在此作名詞使用。
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「為了、成為、進入...之內、到」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03624名詞直接受格 單數 陽性 orig  房子
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig