CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 7章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Kai; meta; tau'ta
這些事以後,
periepavtei (韋:(oJ) )(聯:oJ )I$hsou'" ejn th'/ Galilaiva/{
耶穌在加利利遊行;
ouj ga;r h[qelen ejn th'/ I$oudaiva/ peripatei'n,
因他不願意在猶太遊行,
o&ti ejzhvtoun aujto;n oiJ I$oudai'oi ajpoktei'nai.
因為猶太人想要殺他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 meta; 03326介系詞 metav後接直接格時意思是「在...之後
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 periepavtei 04043動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  peripatevw走路
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Galilaiva/ 01056名詞間接受格 單數 陰性  Galilaiva專有名詞,地名:加利利
 ouj 03756副詞 ouj
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 h[qelen 02309動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  qevlw想要、願意
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaiva/ 02449名詞間接受格 單數 陰性  I$oudaiva猶太地
 peripatei'n 04043動詞現在 主動 不定詞  peripatevw走路
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ejzhvtoun 02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  zhtevw索求、尋找
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudai'oi 02453形容詞主格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 ajpoktei'nai 00615動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ajpokteivnw殺死


約翰福音 7章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
h\n de; ejggu;"
而...是接近了。(...處填入下一行)
hJ eJorth; tw'n I$oudaivwn hJ skhnophgiva.
猶太人的節期住棚節

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejggu;" 01451副詞 ejgguv"靠近
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 eJorth; 01859名詞主格 單數 陰性  eJorthv(宗教的)節慶、宴會
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaivwn 02453形容詞所有格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 skhnophgiva 04634名詞主格 單數 陰性  skhnophgiva住棚節


約翰福音 7章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pon ou\n pro;" aujto;n oiJ ajdelfoi; aujtou',
於是他(耶穌)的弟兄們就對他說:
Metavbhqi ejnteu'qen
「你離開這裡
kai; u&page eij" th;n I$oudaivan,
到猶太去吧,
i&na kai; oiJ maqhtaiv sou qewrhvsousin (韋:(sou') )(聯:sou' )ta; e[rga
以致使你的門徒們也看見...你的作為。(...處填入下一行)
a^ poiei'"{
那你所行的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pon 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajdelfoi; 00080名詞主格 複數 陽性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Metavbhqi 03327動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  metabaivnw離開
 ejnteu'qen 01782副詞 ejnteu'qen從這裡、在這邊
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 u&page 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  uJpavgw離開、回去、去
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaivan 02449名詞直接受格 單數 陰性  I$oudaiva猶太地
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtaiv 03101名詞主格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 sou 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 qewrhvsousin 02334動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  qewrevw看見、觀察、感知
 sou' 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv此字在經文中的位置或存在有爭論。
 sou' 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 e[rga 02041名詞直接受格 複數 中性  e[rgon工作、成就、所作所為
 a^ 03739關係代名詞直接受格 複數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 poiei'" 04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  poievw做、使、留下


約翰福音 7章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oujdei;" gavr ti ejn kruptw'/ poiei'
因為沒有人在暗處行事;
kai; zhtei' aujto;" ejn parrhsiva/ ei\nai.
而他自己尋求能公諸於眾,
eij tau'ta poiei'",
如果你行這些事,
fanevrwson seauto;n tw'/ kovsmw/.
就當顯明你自己給世人。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oujdei;" 03762形容詞主格 單數 陽性  oujdeiv" oujqeiv"沒有一個、一點也不、無一人
 gavr 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 ti 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  ti;"某個、有的、什麼
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 kruptw'/ 02927形容詞間接受格 單數 中性  kruptov"秘密的、隱藏的、私下的
 poiei' 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  poievw做、使、留下
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 zhtei' 02212動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  zhtevw索求、尋找
 aujto;" 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 parrhsiva/ 03954名詞間接受格 單數 陰性  parrhsiva公開 、坦率、坦然無懼、勇氣
 ei\nai 01510動詞現在 主動 不定詞  eijmiv是、有
 eij 01487質詞 eij是否、假若
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 poiei'" 04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  poievw做、使、留下
 fanevrwson 05319動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  fanerovw使知道、啟示、顯現
 seauto;n 04572反身代名詞直接受格 單數 陽性 第二人稱  seautou'你自己
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmw/ 02889名詞間接受格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人


約翰福音 7章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oujde; ga;r oiJ ajdelfoi; aujtou' ejpivsteuon eij" aujtovn.
因為連他的弟兄們也不相信他。



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oujde; 03761連接詞 oujdev也不、甚至不在此作副詞使用
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajdelfoi; 00080名詞主格 複數 陽性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejpivsteuon 04100動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 7章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgei ou\n aujtoi'" oJ I$hsou'",
於是耶穌對他們說:
O% kairo;" oJ ejmo;" ou[pw pavrestin,
「我的時候還沒有到,
oJ de; kairo;" oJ uJmevtero" pavntotev ejstin e&toimo".
而你們的時候總是方便的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 O% 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kairo;" 02540名詞主格 單數 陽性  kairov"特定的日子、時間
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejmo;" 01699形容詞主格 單數 陽性  ejmov"我的
 ou[pw 03768副詞 ou[pw仍然不、還不
 pavrestin 03918動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  pavreimi出現、來
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 kairo;" 02540名詞主格 單數 陽性  kairov"特定的日子、時間
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uJmevtero" 05212形容詞主格 單數 陽性  uJmevtero"你們的
 pavntotev 03842副詞 pavntote總是
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 e&toimo" 02092形容詞主格 單數 陽性  e&toimo"備妥


約翰福音 7章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ouj duvnatai oJ kovsmo" misei'n uJma'",
世界不能恨你們,
ejme; de; misei',
卻是恨我,
o&ti ejgw; marturw' peri; aujtou'
因為我指證關於他
o&ti ta; e[rga aujtou' ponhrav ejstin.
就是他的作為是惡的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ouj 03756副詞 ouj
 duvnatai 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  duvnamai能夠
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmo" 02889名詞主格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人
 misei'n 03404動詞現在 主動 不定詞  misevw恨、厭惡
 uJma'" 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  suv
 ejme; 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 misei' 03404動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  misevw恨、厭惡
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 marturw' 03140動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  marturevw作證、見證、肯定、說人好
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ta; 03588冠詞主格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 e[rga 02041名詞主格 複數 中性  e[rgon工作、成就、所作所為
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ponhrav 04190形容詞主格 複數 中性  ponhrov"惡的
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有


約翰福音 7章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
uJmei'" ajnavbhte eij" th;n eJorthvn{
你們上去過節吧;
ejgw; (韋:ou[pw )(聯:oujk )ajnabaivnw eij" th;n eJorth;n tauvthn,
我(韋: 還)(聯: )不上去過這節,
o&ti oJ ejmo;" kairo;" ou[pw peplhvrwtai.
因為我的時候還沒有滿。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 ajnavbhte 00305動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ajnabaivnw上去、登高、生長
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 eJorthvn 01859名詞直接受格 單數 陰性  eJorthv(宗教的)節慶、宴會
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 ou[pw 03768副詞 ou[pw仍然不、還不
 oujk 03756副詞 ouj
 ajnabaivnw 00305動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ajnabaivnw上去、登高、生長
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 eJorth;n 01859名詞直接受格 單數 陰性  eJorthv(宗教的)節慶、宴會
 tauvthn 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  ou|to"這個
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejmo;" 01699形容詞主格 單數 陽性  ejmov"我的
 kairo;" 02540名詞主格 單數 陽性  kairov"特定的日子、時間
 ou[pw 03768副詞 ou[pw仍然不、還不
 peplhvrwtai 04137動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  plhrovw完成、已經期滿、充滿、實現


約翰福音 7章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tau'ta de; eijpw;n (韋:aujtoi'" )(聯:aujto;" )
而他(韋: 對他們)(聯: )說了這些事後,
e[meinen ejn th'/ Galilaiva/.
留在加利利。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 eijpw;n 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 aujto;" 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 e[meinen 03306動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  mevnw留下、住
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Galilaiva/ 01056名詞間接受格 單數 陰性  Galilaiva專有名詞,地名:加利利


約翰福音 7章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
W%" de; ajnevbhsan oiJ ajdelfoi; aujtou' eij" th;n eJorthvn,
但當他弟兄上去過節時,
tovte kai; aujto;" ajnevbh
那時他也上去(過節),
ouj fanerw'"
不是公開地去,
ajlla; (韋:wJ" )(聯:(wJ") )ejn kruptw'/.
而像是暗暗地去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 W%" 05613連接詞 wJ"約有、如同、好像、正當
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ajnevbhsan 00305動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajnabaivnw上去、登高、生長
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajdelfoi; 00080名詞主格 複數 陽性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 eJorthvn 01859名詞直接受格 單數 陰性  eJorthv(宗教的)節慶、宴會
 tovte 05119副詞 tovte那時、然後
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 aujto;" 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajnevbh 00305動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajnabaivnw上去、登高、生長
 ouj 03756副詞 ouj
 fanerw'" 05320副詞 fanerw'"清楚地、公開地
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、然而
 wJ" 05613連接詞 wJ"約有、如同、好像、正當
 wJ" 05613連接詞 wJ"約有、如同、好像、正當此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 kruptw'/ 02927形容詞間接受格 單數 中性  kruptov"秘密的、隱藏的、私下的


約翰福音 7章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oiJ ou\n I$oudai'oi ejzhvtoun aujto;n ejn th'/ eJorth'/
所以猶太人尋找他(耶穌)在節期時,
kai; e[legon,
且說:
Pou' ejstin ejkei'no"}
「那人在哪裡?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 I$oudai'oi 02453形容詞主格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 ejzhvtoun 02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  zhtevw索求、尋找
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 eJorth'/ 01859名詞間接受格 單數 陰性  eJorthv(宗教的)節慶、宴會
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 e[legon 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 Pou' 04226副詞 pou'何處
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ejkei'no" 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ejkei'no"那個


約翰福音 7章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; goggusmo;" peri; aujtou' h\n polu;"
...關於他有很多議論;(...處填入下一行)
ejn toi'" o[cloi"{
在眾人中
oiJ me;n e[legon
有的說:
o&ti A$gaqov" ejstin,
「他是良善的。」
a[lloi de; e[legon,
另外有的說:
Ou[,
「不然,
ajlla; plana'/ to;n o[clon.
他反倒是迷惑眾人的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 goggusmo;" 01112名詞主格 單數 陽性  goggusmov"怨言、悄悄話
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 polu;" 04183形容詞主格 單數 陽性  poluv"很多、大的
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[cloi" 03793名詞間接受格 複數 陽性  o[clo"群眾
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 me;n 03303質詞 mevn不必翻譯,表示對比
 e[legon 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 A$gaqov" 00018形容詞主格 單數 陽性  ajgaqov"好的、善的
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 a[lloi 00243形容詞主格 複數 陽性  a[llo"另一個
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而此字在經文中的位置或存在有爭論。
 e[legon 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 Ou[ 03756副詞 ouj
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、然而
 plana'/ 04105動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  planavw使走錯路
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[clon 03793名詞直接受格 單數 陽性  o[clo"群眾


約翰福音 7章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oujdei;" mevntoi parrhsiva/ ejlavlei peri; aujtou'
只是沒有人公開地講論他,
dia; to;n fovbon tw'n I$oudaivwn.
因為對猶太人的懼怕。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oujdei;" 03762形容詞主格 單數 陽性  oujdeiv" oujqeiv"沒有一個、一點也不、無一人
 mevntoi 03305連接詞 mevntoi然而、但是
 parrhsiva/ 03954名詞間接受格 單數 陰性  parrhsiva公開 、坦率、坦然無懼、勇氣
 ejlavlei 02980動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  lalevw說、宣揚
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fovbon 05401名詞直接受格 單數 陽性  fovbo"害怕、敬畏
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaivwn 02453形容詞所有格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的


約翰福音 7章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
H~dh de; th'" eJorth'" mesouvsh"
而現在到了節期的一半,
ajnevbh I$hsou'" eij" to; iJero;n
耶穌上殿裡
kai; ejdivdasken.
且教導。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 H~dh 02235副詞 h[dh已經、現在
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 eJorth'" 01859名詞所有格 單數 陰性  eJorthv(宗教的)節慶、宴會
 mesouvsh" 03322動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性  mesovw在中間、過了 一半
 ajnevbh 00305動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajnabaivnw上去、登高、生長
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 iJero;n 02411名詞直接受格 單數 中性  iJerovn殿、聖殿
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejdivdasken 01321動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  didavskw教導


約翰福音 7章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejqauvmazon ou\n oiJ I$oudai'oi
於是猶太人就驚奇
levgonte",
說:
Pw'" ou|to" gravmmata oi\den
「怎麼這個人...竟知道聖經呢?(...處填入下一行)
mh; memaqhkwv"}
沒有學過,」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejqauvmazon 02296動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  qaumavzw驚訝、讚嘆
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudai'oi 02453形容詞主格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 levgonte" 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  levgw
 Pw'" 04459質詞 pw'"如何?怎麼?
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 gravmmata 01121名詞直接受格 複數 中性  gravmma聖經、字母
 oi\den 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  oi\da知道、認識此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 memaqhkwv" 03129動詞第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  manqavnw學習、發現


約翰福音 7章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh ou\n aujtoi'" (韋: )(聯:(oJ) )I$hsou'"
於是耶穌回答他們,
kai; ei\pen,
且說:
H% ejmh; didach; oujk e[stin ejmh;
「我的教訓不是我的,
ajlla; tou' pevmyantov" me{
而是那差遣我者的;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 H% 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejmh; 01699形容詞主格 單數 陰性  ejmov"我的
 didach; 01322名詞主格 單數 陰性  didachv被教導的、教訓
 oujk 03756副詞 ouj
 e[stin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ejmh; 01699形容詞主格 單數 陰性  ejmov"我的
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、然而
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pevmyantov" 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  pevmpw差遣、送給
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv


約翰福音 7章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejavn ti" qevlh/ to; qevlhma aujtou' poiei'n,
若有人想要遵行他的旨意,
gnwvsetai peri; th'" didach'" povteron ejk tou' qeou' ejstin
就必曉得這教訓是否出於上帝,
h] ejgw; ajp# ejmautou' lalw'.
或是我憑著自己說的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejavn 01437連接詞 ejavn
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 qevlh/ 02309動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  qevlw想要、希望
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qevlhma 02307名詞直接受格 單數 中性  qevlhma意願、旨意
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 poiei'n 04160動詞現在 主動 不定詞  poievw做、使、留下
 gnwvsetai 01097動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ginwvskw知道、認識
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 didach'" 01322名詞所有格 單數 陰性  didachv被教導的、教訓
 povteron 04220副詞 povteron是否
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 h] 02228連接詞 h[或、比
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 ajp# 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從... 」
 ejmautou' 01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱  ejmautou'我自己
 lalw' 02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  lalevw說、宣揚


約翰福音 7章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ ajf# eJautou' lalw'n
人憑著他自己說
th;n dovxan th;n ijdivan zhtei'{
他求自己的榮耀;
oJ de; zhtw'n th;n dovxan tou' pevmyanto" aujtovn
惟有那求差遣他者之榮耀的人,
ou|to" ajlhqhv" ejstin
這人是真的,
kai; ajdikiva ejn aujtw'/ oujk e[stin.
在他裡面沒有不義。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajf# 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從... 」
 eJautou' 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  eJautou'自己
 lalw'n 02980動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  lalevw說、宣揚
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dovxan 01391名詞直接受格 單數 陰性  dovxa榮耀
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ijdivan 02398形容詞直接受格 單數 陰性  i[dio"自己的
 zhtei' 02212動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  zhtevw索求、尋找
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 zhtw'n 02212動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  zhtevw索求、尋找
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dovxan 01391名詞直接受格 單數 陰性  dovxa榮耀
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pevmyanto" 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  pevmpw差遣、送給
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 ajlhqhv" 00227形容詞主格 單數 陽性  ajlhqhv"真實的、誠實的
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ajdikiva 00093名詞主格 單數 陰性  ajdikiva邪惡
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oujk 03756副詞 ouj
 e[stin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、在、有


約翰福音 7章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ouj Mwu>sh'" (韋:e[dwken )(聯:devdwken )uJmi'n to;n novmon}
摩西豈不是傳給你們律法麼?
kai; oujdei;" ejx uJmw'n poiei' to;n novmon.
你們之中卻沒有一個人遵守律法。
tiv me zhtei'te ajpoktei'nai}
為甚麼你們尋求要殺我呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ouj 03756副詞 ouj
 Mwu>sh'" 03475名詞主格 單數 陽性  Mwu>sh'"專有名詞,人名:摩西
 e[dwken 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  divdwmi給、允許、使...發生
 devdwken 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  divdwmi給、允許、使...發生
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 novmon 03551名詞直接受格 單數 陽性  novmo"律法、法律、定則
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oujdei;" 03762形容詞主格 單數 陽性  oujdeiv" oujqeiv"沒有一個、一點也不、無一人
 ejx 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 poiei' 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  poievw做、使、留下
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 novmon 03551名詞直接受格 單數 陽性  novmo"律法、法律、定則
 tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼、如何、為何
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 zhtei'te 02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  zhtevw索求、尋找
 ajpoktei'nai 00615動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ajpokteivnw殺死


約翰福音 7章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh oJ o[clo",
群眾回答;
Daimovnion e[cei"{
「你有鬼魔了!
tiv" se zhtei' ajpoktei'nai}
誰想要殺你?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[clo" 03793名詞主格 單數 陽性  o[clo"群眾
 Daimovnion 01140名詞直接受格 單數 中性  daimovnion魔鬼、邪靈
 e[cei" 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  e[cw有、在...的情況
 tiv" 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  tiv"什麼、誰、為什麼
 se 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  suv
 zhtei' 02212動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  zhtevw索求、尋找
 ajpoktei'nai 00615動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ajpokteivnw殺死


約翰福音 7章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh I$hsou'"
耶穌回答
kai; ei\pen aujtoi'",
且對他們說:
E@n e[rgon ejpoivhsa
「我做了一件事,
kai; pavnte" qaumavzete.
你們全部都驚奇。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 E@n 01520形容詞直接受格 單數 中性  ei|"一個的
 e[rgon 02041名詞直接受格 單數 中性  e[rgon工作、成就、所作所為
 ejpoivhsa 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  poievw做、使、留下
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 pavnte" 03956形容詞主格 複數 陽性  pa'"所有的、每一個
 qaumavzete 02296動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  qaumavzw驚訝、讚嘆


約翰福音 7章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
dia; tou'to Mwu>sh'" devdwken uJmi'n th;n peritomhvn
因此摩西傳給你們割禮
oujc o&ti ejk tou' Mwu>sevw" ejsti;n
─不是從摩西來的,
ajll# ejk tw'n patevrwn
而是從祖先來的─
kai; (韋:(ejn) )(聯:ejn )sabbavtw/ peritevmnete a[nqrwpon.
你們也在安息日給人行割禮。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 Mwu>sh'" 03475名詞主格 單數 陽性  Mwu>sh'"專有名詞,人名:摩西
 devdwken 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  divdwmi給、允許、使...發生
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 peritomhvn 04061名詞直接受格 單數 陰性  peritomhv割禮、受過割禮的人
 oujc 03756副詞 ouj
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Mwu>sevw" 03475名詞所有格 單數 陽性  Mwu>sh'"專有名詞,人名:摩西
 ejsti;n 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ajll# 00235連接詞 ajllav但是、然而
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patevrwn 03962名詞所有格 複數 陽性  pathvr父親、祖先
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 sabbavtw/ 04521名詞間接受格 單數 中性  savbbaton安息日
 peritevmnete 04059動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  peritevmnw割包皮、行割禮、割一圈
 a[nqrwpon 00444名詞直接受格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類


約翰福音 7章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
eij peritomh;n lambavnei (韋:(oJ) )(聯: )a[nqrwpo" ejn sabbavtw/
若一個人在安息日接受割禮,
i&na mh; luqh'/ oJ novmo" Mwu>sevw",
免得摩西的律法被違背,
ejmoi; cola'te
你們竟向我生氣,
o&ti o&lon a[nqrwpon uJgih' ejpoivhsa
因為我...使一個人全部健康嗎?(...處填入下一行)
ejn sabbavtw/}
在安息日

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 eij 01487質詞 eij是否、假若
 peritomh;n 04061名詞直接受格 單數 陰性  peritomhv割禮、受過割禮的人
 lambavnei 02983動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  lambavnw領受、接受、拿取
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 a[nqrwpo" 00444名詞主格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 sabbavtw/ 04521名詞間接受格 單數 中性  savbbaton安息日
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 luqh'/ 03089動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  luvw解除、破壞、釋放、解開
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 novmo" 03551名詞主格 單數 陽性  novmo"律法、法律、定則
 Mwu>sevw" 03475名詞所有格 單數 陽性  Mwu>sh'"專有名詞,人名:摩西
 ejmoi; 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 cola'te 05520動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  colavw生氣
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 o&lon 03650形容詞直接受格 單數 陽性  o&lo"全部的
 a[nqrwpon 00444名詞直接受格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 uJgih' 05199形容詞直接受格 單數 陽性  uJgihv"健康的、完全的、正確的
 ejpoivhsa 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  poievw做、使、留下
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 sabbavtw/ 04521名詞間接受格 單數 中性  savbbaton安息日


約翰福音 7章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
mh; krivnete kat# o[yin,
不可按外貌斷定是非,
ajlla; th;n dikaivan krivsin krivnete.
而要作公義的判斷。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 krivnete 02919動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  krivnw認為、判斷、決定、定罪、論斷
 kat# 02596介系詞 katav後接直接受格時意思是「每一個、依照、沿著、遍及」
 o[yin 03799名詞直接受格 單數 陰性  o[yi"臉、外表
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、然而
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dikaivan 01342形容詞直接受格 單數 陰性  divkaio"公義的、正直的
 krivsin 02920名詞直接受格 單數 陰性  krivsi"審判、公正的審判
 krivnete 02919動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  krivnw認為、判斷、決定、定罪、論斷


約翰福音 7章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
E~legon ou\n tine" ejk tw'n I%erosolumitw'n,
於是耶路撒冷人中有的說:
Oujc ou|tov" ejstin
「這人不是
o^n zhtou'sin ajpoktei'nai}
那他們想要殺的嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 E~legon 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 tine" 05100不定代名詞主格 複數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I%erosolumitw'n 02415名詞所有格 複數 陽性  I%erosolumivth"專有名詞,族群名:耶路撒冷人
 Oujc 03756副詞 ouj
 ou|tov" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 o^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 zhtou'sin 02212動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  zhtevw索求、尋找
 ajpoktei'nai 00615動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ajpokteivnw殺死


約翰福音 7章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; i[de parrhsiva/ lalei'
且看哪!他公開地宣講,
kai; oujde;n aujtw'/ levgousin,
且他們不向他說甚麼,
mhvpote ajlhqw'" e[gnwsan oiJ a[rconte"
難道官長們真知道
o&ti ou|tov" ejstin oJ Cristov"}
這人是基督麼?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 i[de 02396質詞 i[de看哪!注意!
 parrhsiva/ 03954名詞間接受格 單數 陰性  parrhsiva公開 、坦率、坦然無懼、勇氣
 lalei' 02980動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  lalevw說、宣揚
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oujde;n 03762形容詞直接受格 單數 中性  oujdeiv" oujqeiv"沒有一個、一點也不、無一人
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 levgousin 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 mhvpote 03379質詞 mhvpote可能、說不 一定可能
 ajlhqw'" 00230副詞 ajlhqw'"實在地、真實地
 e[gnwsan 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ginwvskw知道、認識
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[rconte" 00758名詞主格 複數 陽性  a[rcwn統治者、官、領袖
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ou|tov" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Cristov" 05547名詞主格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


約翰福音 7章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajlla; tou'ton oi[damen povqen ejstivn{
然而,我們知道這個人從那裡來;
oJ de; Cristo;" o&tan e[rchtai
而當基督來的時候,
oujdei;" ginwvskei povqen ejstivn.
沒有人知道他從哪裡來。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、然而
 tou'ton 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  ou|to"這個
 oi[damen 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  oi\da知道、了解、認識此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。
 povqen 04159副詞 povqen從何處、哪裡、如何、為何
 ejstivn 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 Cristo;" 05547名詞主格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 o&tan 03752連接詞 o&tan當...時候
 e[rchtai 02064動詞現在 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 oujdei;" 03762形容詞主格 單數 陽性  oujdeiv" oujqeiv"沒有一個、一點也不、無一人
 ginwvskei 01097動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ginwvskw知道、認識
 povqen 04159副詞 povqen從何處、哪裡、如何、為何
 ejstivn 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有


約翰福音 7章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
e[kraxen ou\n ejn tw'/ iJerw'/ didavskwn (韋:(oJ) )(聯:oJ )I$hsou'"
於是耶穌在殿裡教訓人時,喊叫
kai; levgwn,
說:
Kajme; oi[date
「你們既知道我,
kai; oi[date povqen eijmiv{
也知道我從哪裡來;
kai; ajp# ejmautou' oujk ejlhvluqa,
我來並不是憑著我自己,
ajll# e[stin ajlhqino;" oJ pevmya" me,
但那差遣我的是真的,
o^n uJmei'" oujk oi[date{
他你們不認識;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 e[kraxen 02896動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  kravzw喊叫
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 iJerw'/ 02411名詞間接受格 單數 中性  iJerovn殿、聖殿
 didavskwn 01321動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  didavskw教導
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 levgwn 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw
 Kajme; 02504連接詞加人稱代名詞 kajgwv甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 oi[date 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  oi\da知道、了解、認識此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oi[date 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  oi\da知道、了解、認識此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。
 povqen 04159副詞 povqen從何處、哪裡、如何、為何
 eijmiv 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ajp# 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從... 」
 ejmautou' 01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱  ejmautou'我自己
 oujk 03756副詞 ouj
 ejlhvluqa 02064動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  e[rcomai來、去
 ajll# 00235連接詞 ajllav但是、然而
 e[stin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ajlhqino;" 00228形容詞主格 單數 陽性  ajlhqinov"真實的、真理的
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pevmya" 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  pevmpw差遣、送給
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 o^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 oujk 03756副詞 ouj
 oi[date 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  oi\da知道、了解、認識此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。


約翰福音 7章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejgw; oi\da aujtovn,
我認識他,
o&ti par# aujtou' eijmi
因為我是從他來的,
kajkei'nov" me ajpevsteilen.
且他差遣我。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 oi\da 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  oi\da知道、了解、認識此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 par# 03844介系詞 parav後接所有格時意思是「從...」
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 eijmi 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 kajkei'nov" 02548連接詞 kajkei'no"他也、那個也也是指示代名詞、主格、單數、陽性。
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 ajpevsteilen 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpostevllw派遣


約翰福音 7章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
E$zhvtoun ou\n aujto;n piavsai,
所以他們就想要捉拿耶穌,
kai; oujdei;" ejpevbalen ejp# aujto;n th;n cei'ra,
只是沒有人在他身上下手,
o&ti ou[pw ejlhluvqei hJ w&ra aujtou'.
因為他的時候還沒有到。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 E$zhvtoun 02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  zhtevw索求、尋找
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 piavsai 04084動詞第一簡單過去 主動 不定詞  piavzw抓住、逮捕
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oujdei;" 03762形容詞主格 單數 陽性  oujdeiv" oujqeiv"沒有一個、一點也不、無一人
 ejpevbalen 01911動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejpibavllw抓、置(手)於...之上
 ejp# 01909介系詞 ejpiv後接間接受格時意思是「在...之處、因為、到、在...上」
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 cei'ra 05495名詞直接受格 單數 陰性  ceivr
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ou[pw 03768副詞 ou[pw仍然不、還不
 ejlhluvqei 02064動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 w&ra 05610名詞主格 單數 陰性  w&ra時刻、小時、短暫片時
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 7章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
E$k tou' o[clou de; polloi; ejpivsteusan eij" aujtovn
但群眾之中間有很多人相信他,
kai; e[legon,
且說:
O% Cristo;" o&tan e[lqh/
「當基督來的時候,
mh; pleivona shmei'a poihvsei
難道他所行的神蹟比...更多嗎?」(...處填入下一行)
w|n ou|to" ejpoivhsen}
這人所行的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 E$k 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[clou 03793名詞所有格 單數 陽性  o[clo"群眾
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 polloi; 04183形容詞主格 複數 陽性  poluv"很多、大的
 ejpivsteusan 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 e[legon 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 O% 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Cristo;" 05547名詞主格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 o&tan 03752連接詞 o&tan當...時候
 e[lqh/ 02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 pleivona 04183形容詞直接受格 複數 中性 比較級  poluv"許多、大的
 shmei'a 04592名詞直接受格 複數 中性  shmei'on表徵、神蹟
 poihvsei 04160動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  poievw做、使、留下
 w|n 03739關係代名詞所有格 複數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 ejpoivhsen 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  poievw做、使、留下


約翰福音 7章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
H~kousan oiJ Farisai'oi tou' o[clou gogguvzonto" peri; aujtou' tau'ta,
法利賽人聽見眾人為耶穌議論這些事,
kai; ajpevsteilan oiJ ajrcierei'" kai; oiJ Farisai'oi uJphrevta"
祭司長們和法利賽人就打發差役們
i&na piavswsin aujtovn.
去捉拿他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 H~kousan 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajkouvw聽見
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Farisai'oi 05330名詞主格 複數 陽性  Farisai'o"專有名詞,教派名:法利賽人
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[clou 03793名詞所有格 單數 陽性  o[clo"群眾
 gogguvzonto" 01111動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  gogguvzw抱怨、嘟嚷、細語
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ajpevsteilan 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajpostevllw派遣
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajrcierei'" 00749名詞主格 複數 陽性  ajrciereuv"大祭司、祭司長
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Farisai'oi 05330名詞主格 複數 陽性  Farisai'o"專有名詞,教派名:法利賽人
 uJphrevta" 05257名詞直接受格 複數 陽性  uJphrevth"官員、僕人、助手
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 piavswsin 04084動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  piavzw抓住、逮捕
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 7章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pen ou\n oJ I$hsou'",
於是耶穌說:
E~ti crovnon mikro;n meq# uJmw'n eijmi
「我還有不多的時候和你們同在,
kai; uJpavgw pro;" to;n pevmyantav me.
(之後)我就離開到那差遣我的那裡去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 E~ti 02089副詞 e[ti仍然、更要、另外
 crovnon 05550名詞直接受格 單數 陽性  crovno"時間、一段時間
 mikro;n 03398形容詞直接受格 單數 陽性  mikrov"小的、不重要的、卑下的
 meq# 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 eijmi 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 uJpavgw 05217動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  uJpavgw離開、回去、去
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pevmyantav 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  pevmpw差遣、送給
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv


約翰福音 7章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
zhthvsetev me
你們要找我,
kai; oujc euJrhvsetev (韋:me )(聯:(me) ),
卻找不著我,
kai; o&pou eijmi; ejgw;
且我所在的地方
uJmei'" ouj duvnasqe ejlqei'n.
你們不能到。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 zhthvsetev 02212動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  zhtevw索求、尋找
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oujc 03756副詞 ouj
 euJrhvsetev 02147動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  euJrivskw發現、得到、找到、遇見
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv此字在經文中的位置或存在有爭論。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 o&pou 03699關係副詞 o&pou那裡、何處
 eijmi; 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 ouj 03756副詞 ouj
 duvnasqe 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  duvnamai能夠
 ejlqei'n 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  e[rcomai來、去


約翰福音 7章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pon ou\n oiJ I$oudai'oi pro;" eJautouv",
於是猶太人就對彼此說:
Pou' ou|to" mevllei poreuvesqai
「這人要往哪裡去,
o&ti hJmei'" oujc euJrhvsomen aujtovn}
我們要找不著他呢?
mh; eij" th;n diaspora;n tw'n E%llhvnwn mevllei poreuvesqai
難道他要去散住在希利尼人之中的猶太人那裡
kai; didavskein tou;" E!llhna"}
教導希利尼人嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pon 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudai'oi 02453形容詞主格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 eJautouv" 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  eJautou'自己
 Pou' 04226副詞 pou'何處
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 mevllei 03195動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  mevllw即將、必須
 poreuvesqai 04198動詞現在 關身形主動意 不定詞  poreuvomai旅行、去、離開
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 hJmei'" 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ejgwv
 oujc 03756副詞 ouj
 euJrhvsomen 02147動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 複數  euJrivskw發現、得到、找到、遇見
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 diaspora;n 01290名詞直接受格 單數 陰性  diasporav分散
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 E%llhvnwn 01672名詞所有格 複數 陽性  E!llhn專有名詞,族名:希臘人
 mevllei 03195動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  mevllw即將、必須
 poreuvesqai 04198動詞現在 關身形主動意 不定詞  poreuvomai旅行、去、離開
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 didavskein 01321動詞現在 主動 不定詞  didavskw教導
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 E!llhna" 01672名詞直接受格 複數 陽性  E!llhn專有名詞,族名:希臘人


約翰福音 7章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tiv" ejstin oJ lovgo" ou|to"
這話是甚麼意思呢?
o^n ei\pen,
那他說:
Zhthvsetev me
『你們要找我,
kai; oujc euJrhvsetev (韋:me )(聯:(me) ),
卻找不著我;
kai; o&pou eijmi; ejgw;
而且我所在的地方,
uJmei'" ouj duvnasqe ejlqei'n}
你們不能到』」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tiv" 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  tiv"什麼、誰、為什麼
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lovgo" 03056名詞主格 單數 陽性  lovgo"道、話語
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 o^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 Zhthvsetev 02212動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  zhtevw索求、尋找
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oujc 03756副詞 ouj
 euJrhvsetev 02147動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  euJrivskw發現、得到、找到、遇見
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv此字在經文中的位置或存在有爭論。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 o&pou 03699關係副詞 o&pou那裡、何處
 eijmi; 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 ouj 03756副詞 ouj
 duvnasqe 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  duvnamai能夠
 ejlqei'n 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  e[rcomai來、去


約翰福音 7章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
E$n de; th'/ ejscavth/ hJmevra/
而在最後一天,
th'/ megavlh/ th'" eJorth'"
節期的最大之日,
eiJsthvkei oJ I$hsou'" kai; e[kraxen levgwn,
耶穌站著高喊說:
E$avn ti" diya'/
「若有人渴了,
ejrcevsqw prov" me kai; pinevtw.
請到我這裡來喝。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 E$n 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejscavth/ 02078形容詞間接受格 單數 陰性  e[scato"最後的to; e[scaton意思可以是「最遠的地方、末端」。
 hJmevra/ 02250名詞間接受格 單數 陰性  hJmevra一天、日子
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 megavlh/ 03173形容詞間接受格 單數 陰性  mevga"大的
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 eJorth'" 01859名詞所有格 單數 陰性  eJorthv(宗教的)節慶、宴會
 eiJsthvkei 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  i&sthmi設立、站立
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 e[kraxen 02896動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  kravzw喊叫
 levgwn 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw
 E$avn 01437連接詞 ejavn
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 diya'/ 01372動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  diyavw口渴、渴望
 ejrcevsqw 02064動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 prov" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 pinevtw 04095動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  pivnw


約翰福音 7章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ pisteuvwn eij" ejmev,
信我的人
kaqw;" ei\pen hJ grafhv,
正如經上所說:
potamoi; ejk th'" koiliva" aujtou' rJeuvsousin u&dato" zw'nto".
『從他腹中要流出活水的江河來。』」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pisteuvwn 04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  pisteuvw相信、有信心、信託
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 ejmev 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 kaqw;" 02531連接詞 kaqwv"正如、照著
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 grafhv 01124名詞主格 單數 陰性  grafhv書、聖經、經文
 potamoi; 04215名詞主格 複數 陽性  potamov"河流
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 koiliva" 02836名詞所有格 單數 陰性  koiliva子宮、肚子
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 rJeuvsousin 04482動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  rJevw
 u&dato" 05204名詞所有格 單數 中性  u&dwr
 zw'nto" 02198動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 中性  zavw


約翰福音 7章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tou'to de; ei\pen peri; tou' pneuvmato"
而他說這話是指著...聖靈;(...處填入下一行)
(韋:ou| )(聯:o^ )e[mellon lambavnein oiJ pisteuvsante" eij" aujtovn{
那信他之人將要領受的
ou[pw ga;r h\n pneu'ma,
因還沒有聖靈,
o&ti I$hsou'" (韋:ou[pw )(聯:oujdevpw )ejdoxavsqh.
因為耶穌尚未被榮耀。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pneuvmato" 04151名詞所有格 單數 中性  pneu'ma靈、氣息、風、聖靈
 ou| 03739關係代名詞所有格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 o^ 03739關係代名詞直接受格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 e[mellon 03195動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  mevllw即將、必須
 lambavnein 02983動詞現在 主動 不定詞  lambavnw領受、接受、拿取
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pisteuvsante" 04100動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  pisteuvw相信、有信心、信託
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ou[pw 03768副詞 ou[pw仍然不、還不
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 pneu'ma 04151名詞主格 單數 中性  pneu'ma靈、氣息、風、聖靈
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ou[pw 03768副詞 ou[pw仍然不、還不
 oujdevpw 03764副詞 oujdevpw尚未
 ejdoxavsqh 01392動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  doxavzw使得榮耀


約翰福音 7章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
E$k tou' o[clou ou\n ajkouvsante" tw'n lovgwn touvtwn
於是群眾中有些人聽見這些話,
e[legon (韋:(o&ti) )(聯: ),
就說:
Ou|tov" ejstin ajlhqw'" oJ profhvth"{
「這人真是那先知。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 E$k 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[clou 03793名詞所有格 單數 陽性  o[clo"群眾
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 ajkouvsante" 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ajkouvw聽見
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lovgwn 03056名詞所有格 複數 陽性  lovgo"道、話語
 touvtwn 03778指示代名詞所有格 複數 陽性  ou|to"這個
 e[legon 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯、因為
 Ou|tov" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ajlhqw'" 00230副詞 ajlhqw'"實在地、真實地
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 profhvth" 04396名詞主格 單數 陽性  profhvth"先知


約翰福音 7章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
a[lloi e[legon,
另外有的說:
Ou|tov" ejstin oJ Cristov",
「這人是基督。」
oiJ de; e[legon,
但也有的說:
Mh; ga;r ejk th'" Galilaiva" oJ Cristo;" e[rcetai}
「難道基督真是從加利利出來的嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 a[lloi 00243形容詞主格 複數 陽性  a[llo"另一個
 e[legon 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 Ou|tov" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Cristov" 05547名詞主格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 e[legon 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 Mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確是
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Galilaiva" 01056名詞所有格 單數 陰性  Galilaiva專有名詞,地名:加利利
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Cristo;" 05547名詞主格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 e[rcetai 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去


約翰福音 7章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oujc hJ grafh; ei\pen
經上豈不是說
o&ti ejk tou' spevrmato" Dauivd
『自大衛的後裔,
kai; ajpo; Bhqlevem th'" kwvmh"
且從...伯利恆小鎮(...處填入下一行)
o&pou h\n Dauivd
大衛所在的
e[rcetai oJ Cristo;"}
基督要來』嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oujc 03756副詞 ouj
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 grafh; 01124名詞主格 單數 陰性  grafhv書、聖經、經文
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 spevrmato" 04690名詞所有格 單數 中性  spevrma後裔、子孫、種子
 Dauivd 01138名詞所有格 單數 陽性  Dauivd專有名詞,人名:大衛
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從... 」
 Bhqlevem 00965名詞所有格 單數 陰性  Bhqlevem專有名詞,地名:伯利恆
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kwvmh" 02968名詞所有格 單數 陰性  kwvmh村莊、小鎮
 o&pou 03699關係副詞 o&pou那裡、何處
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 Dauivd 01138名詞主格 單數 陽性  Dauivd專有名詞,人名:大衛
 e[rcetai 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Cristo;" 05547名詞主格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


約翰福音 7章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
scivsma ou\n ejgevneto ejn tw'/ o[clw/ di# aujtovn{
於是在群眾中因著他有了紛爭;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 scivsma 04978名詞主格 單數 中性  scivsma分裂
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 ejgevneto 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai成為、發生、來
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[clw/ 03793名詞間接受格 單數 陽性  o[clo"群眾
 di# 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 7章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tine;" de; h[qelon ejx aujtw'n piavsai aujtovn,
而他們之中有些人想要捉住他,
ajll# oujdei;" (韋:e[balen )(聯:ejpevbalen )ejp# aujto;n ta;" cei'ra".
只是無人下手在他身上。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tine;" 05100不定代名詞主格 複數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 h[qelon 02309動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  qevlw想要、願意
 ejx 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 piavsai 04084動詞第一簡單過去 主動 不定詞  piavzw抓住、逮捕
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajll# 00235連接詞 ajllav但是、然而
 oujdei;" 03762形容詞主格 單數 陽性  oujdeiv" oujqeiv"沒有一個、一點也不、無一人
 e[balen 00906動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  bavllw放置、躺、丟擲
 ejpevbalen 01911動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejpibavllw抓、置(手)於...之上
 ejp# 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ta;" 03588冠詞直接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 cei'ra" 05495名詞直接受格 複數 陰性  ceivr


約翰福音 7章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
H*lqon ou\n oiJ uJphrevtai pro;" tou;" ajrcierei'" kai; Farisaivou",
於是差役們回到祭司長們和法利賽人那裡,
kai; ei\pon aujtoi'" ejkei'noi,
那些人就對他們說:
Dia; tiv oujk hjgavgete aujtovn}
「為甚麼你們不帶他來呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 H*lqon 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  e[rcomai來、去
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uJphrevtai 05257名詞主格 複數 陽性  uJphrevth"官員、僕人、助手
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajrcierei'" 00749名詞直接受格 複數 陽性  ajrciereuv"大祭司、祭司長
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 Farisaivou" 05330名詞直接受格 複數 陽性  Farisai'o"專有名詞,教派名:法利賽人
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pon 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejkei'noi 01565指示代名詞主格 複數 陽性  ejkei'no"那個
 Dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」
 tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼、如何、為何
 oujk 03756副詞 ouj
 hjgavgete 00071動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  a[gw領導、帶去
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 7章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqhsan oiJ uJphrevtai,
差役們回答:
Oujdevpote ejlavlhsen
「從來沒有...說話!」(...處填入下一行)
ou&tw" a[nqrwpo".
像這人這樣

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqhsan 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uJphrevtai 05257名詞主格 複數 陽性  uJphrevth"官員、僕人、助手
 Oujdevpote 03763副詞 oujdevpote從不
 ejlavlhsen 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  lalevw說、宣揚
 ou&tw" 03779副詞 ou&tw ou&tw"如此、這樣地
 a[nqrwpo" 00444名詞主格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類


約翰福音 7章 47節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqhsan ou\n (韋:(aujtoi'") )(聯:aujtoi'" )oiJ Farisai'oi,
於是法利賽人回答他們:
Mh; kai; uJmei'" peplavnhsqe}
「難道你們也受了迷惑嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqhsan 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"此字在經文中的位置或存在有爭論。
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Farisai'oi 05330名詞主格 複數 陽性  Farisai'o"專有名詞,教派名:法利賽人
 Mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 peplavnhsqe 04105動詞完成 被動 直說語氣 第二人稱 複數  planavw使走錯路


約翰福音 7章 48節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
mhv ti" ejk tw'n ajrcovntwn ejpivsteusen eij" aujto;n
難道從官長們...之中有人相信他嗎?(...處填入下一行)
h] ejk tw'n Farisaivwn}
或是從法利賽人

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 mhv 03361副詞 mhv否定副詞
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajrcovntwn 00758名詞所有格 複數 陽性  a[rcwn統治者、官、領袖
 ejpivsteusen 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  pisteuvw相信、有信心、信託
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 h] 02228連接詞 h[或、比
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Farisaivwn 05330名詞所有格 複數 陽性  Farisai'o"專有名詞,教派名:法利賽人


約翰福音 7章 49節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajlla; oJ o[clo" ou|to"
但這些...百姓(...處填入下一行)
oJ mh; ginwvskwn to;n novmon
不明白律法的
ejpavratoiv eijsin.
是被咒詛的!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、然而
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[clo" 03793名詞主格 單數 陽性  o[clo"群眾
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 ginwvskwn 01097動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ginwvskw知道、認識
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 novmon 03551名詞直接受格 單數 陽性  novmo"律法、法律、定則
 ejpavratoiv 1883b形容詞主格 複數 陽性  ejpavrato"在上帝的咒詛下
 eijsin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  eijmiv是、有


約翰福音 7章 50節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgei Nikovdhmo" pro;" aujtouv",
...尼哥底母對他們說,(...處填入下兩行)
oJ ejlqw;n pro;" aujto;n (韋: )(聯:(to;) )provteron,
那從前去他(耶穌)那裡,
ei|" w]n ejx aujtw'n,
是他們之中的一位

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 Nikovdhmo" 03530名詞主格 單數 陽性  Nikovdhmo"專有名詞,人名:尼哥底母
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 aujtouv" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejlqw;n 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  e[rcomai來、去
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 provteron 04386形容詞直接受格 單數 中性 比較級  provtero"先前的、較早的
 ei|" 01520形容詞主格 單數 陽性  ei|"一個的
 w]n 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  eijmiv是、在、有
 ejx 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 7章 51節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Mh; oJ novmo" hJmw'n krivnei to;n a[nqrwpon
...難道我們的律法定這人的罪嗎?」(...處填入下二行)
eja;n mh; ajkouvsh/ prw'ton par# aujtou'
若不先從他聽聞,
kai; gnw'/ tiv poiei'}
且了解他所做的事,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 novmo" 03551名詞主格 單數 陽性  novmo"律法、法律、定則
 hJmw'n 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ejgwv
 krivnei 02919動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  krivnw認為、判斷、決定、定罪、論斷
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[nqrwpon 00444名詞直接受格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 ajkouvsh/ 00191動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ajkouvw聽見
 prw'ton 04413形容詞直接受格 單數 中性  prw'to"首先、第一、最重要的、先前的單數中性
 par# 03844介系詞 parav後接所有格時意思是「從...」
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 gnw'/ 01097動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ginwvskw知道、認識
 tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼、如何、為何
 poiei' 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  poievw做、使、留下


約翰福音 7章 52節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqhsan kai; ei\pan aujtw'/,
他們回答且對他說:
Mh; kai; su; ejk th'" Galilaiva" ei\}
「難道你也是出於加利利嗎?
ejrauvnhson kai; i[de
你研究和查看,
o&ti ejk th'" Galilaiva" profhvth" oujk ejgeivretai.
從加利利沒有興起過先知。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqhsan 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Galilaiva" 01056名詞所有格 單數 陰性  Galilaiva專有名詞,地名:加利利
 ei\ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  eijmiv是、有
 ejrauvnhson 02045動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ejraunavw研究、檢查
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 i[de 03708動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  oJravw觀察、看見
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Galilaiva" 01056名詞所有格 單數 陰性  Galilaiva專有名詞,地名:加利利
 profhvth" 04396名詞主格 單數 陽性  profhvth"先知
 oujk 03756副詞 ouj
 ejgeivretai 01453動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ejgeivrw使起來


約翰福音 7章 53節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
((Kai; ejporeuvqhsan e&kasto" eij" to;n oi\kon aujtou',
然後每一個人去他的房子,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和此節到八章11節在經文中的位置或存在有爭論。
 ejporeuvqhsan 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  poreuvomai去、旅行
 e&kasto" 01538形容詞主格 單數 陽性  e&kasto"每一個、各人的在此作名詞使用。
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「為了、成為、進入...之內、到」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oi\kon 03624名詞直接受格 單數 陽性  oi\ko"房子
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"