約翰福音 6章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03326 | 介系詞 | 後接直接格時意思是「在...之後」 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 這個 | |||
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 去、離開 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
04008 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「對岸、在另一邊」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02281 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 海、湖 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01056 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:加利利 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05085 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,地名或湖名:提比哩亞、提比哩亞湖 |
約翰福音 6章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00190 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 跟隨、成為門徒 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03793 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 群眾 | |||
04183 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 很多、大的 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
02334 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 看見、觀察、感知 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04592 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 表徵、神蹟 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
04160 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 做、使 | |||
01909 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「在上面」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00770 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | 生病 |
約翰福音 6章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00424 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 上去 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03735 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 山、山丘 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01563 | 副詞 | 那裡 | ||||
02521 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 坐、居住、停留 | |||
03326 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03101 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | 學生、門徒 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 6章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01451 | 副詞 | 靠近 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03957 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01859 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | (宗教的)節慶、宴會 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 猶太人的 |
約翰福音 6章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01869 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 舉高、提高 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 眼睛 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02300 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | 注視、觀察 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
04183 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 很多、大的 | |||
03793 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 群眾 | |||
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 來、去 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「正對著、敵對」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「正對著、敵對」 | ||||
05376 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:腓力 | |||
04159 | 副詞 | 從何處、哪裡、如何、為何 | ||||
00059 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | 買、贖回 | |||
00740 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 麵包、食物 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | 吃、消耗 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | 這個 |
約翰福音 6章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 這個 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
03985 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 試驗、測試、嘗試、誘惑 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、然後、的確 | ||||
3608a | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 知道、認識、明白 | 此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。 | ||
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |||
03195 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 即將、必須 | |||
04160 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 做、使 |
約翰福音 6章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答、繼續說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
05376 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:腓力 | |||
01250 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | 兩百 | |||
01220 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | 銀錢、羅馬錢幣Denarius得拿利(相當於勞工一天工資) | |||
00740 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 麵包、食物 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
00714 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 足夠 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
01538 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 每一個 | 在此作名詞使用。 | ||
01024 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 短暫地、少量地 | |||
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 某個、有的、什麼 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 領受、接受、拿取 |
約翰福音 6章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 一個的 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03101 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | 學生、門徒 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00406 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:安得烈 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00080 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 弟兄、兄弟 | |||
04613 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:西門 | |||
04074 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:彼得 |
約翰福音 6章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03808 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 男孩 | |||
05602 | 副詞 | 這裡 | ||||
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有 | |||
04002 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | 五 | |||
00740 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 麵包、食物 | |||
02916 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | 大麥作的 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01417 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 二 | |||
03795 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 魚 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 中性 | 這個 | |||
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 中性 | 什麼、誰、為什麼 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
05118 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 如此多 |
約翰福音 6章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 做、使 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00444 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 人、人類 | |||
00377 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 坐、坐席 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
05528 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 青草、植物、嫩芽 | |||
04183 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 很多、大的 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05117 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 地方 | |||
00377 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 坐、坐席 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00435 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 丈夫、男人、人 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00706 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 數字、總數 | |||
05613 | 連接詞 | 約有、如同、好像、正當 | ||||
04000 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 五千 |
約翰福音 6章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 領受、接受、拿取 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00740 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 麵包、食物 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02168 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 感謝 | |||
01239 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 分配 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00345 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 間接受格 複數 陽性 | 作為筵席的客人、被請坐席 | |||
03668 | 副詞 | 同樣地 | ||||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03795 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | 魚 | |||
03745 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 如 ...一樣多 | |||
02309 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 想要、願意 |
約翰福音 6章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
05613 | 連接詞 | 約有、如同、好像、正當 | ||||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01705 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | 滿足、充滿 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03101 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | 學生、門徒 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04863 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 聚集、召集 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04052 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 中性 | 剩下、加增、充足 | |||
02801 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 零碎 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 中性 | 某個、有的、什麼 | |||
00622 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數 | 失去 、毀滅、殺害 |
約翰福音 6章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
04863 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 聚集、召集 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01072 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 充滿 | |||
01427 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | 十二 | |||
02894 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 籃子 | |||
02801 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | 零碎 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04002 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 五 | |||
00740 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | 麵包、食物 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02916 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 大麥作的 | |||
03739 | 關係代名詞 | 主格 複數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
04052 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 剩下、加增、充足 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00977 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | 吃 |
約翰福音 6章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
00444 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 人、人類 | |||
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 看見、察知 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 做、使 | |||
04592 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 表徵、神蹟 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 做、使 | |||
04592 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 表徵、神蹟 | |||
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這個 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
00230 | 副詞 | 實在地、真實地 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04396 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 先知 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | 來、去 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02889 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 世界、宇宙、世人 |
約翰福音 6章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 知道、認識 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03195 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 即將、必須 | |||
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | 來、去 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
00726 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 取走、以武力拿走 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | 做、使 | |||
00935 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 國王、君王 | |||
00402 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 離開 | |||
03825 | 副詞 | 又、再、另一方面 | ||||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03735 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 山、山丘 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03441 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 只有、單單 |
約翰福音 6章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
05613 | 連接詞 | 約有、如同、好像、正當 | ||||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03798 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | 晚的、將盡的、快要結束的 | |||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 成為、發生 | |||
02597 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 下來、降下 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 學生、門徒 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01909 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02281 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 海、湖 |
約翰福音 6章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01684 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 乘船、上去 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
04143 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 船 | |||
02064 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 來、去 | |||
04008 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「在另一邊」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02281 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 海、湖 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
02584 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:迦百農 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04653 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 黑暗 | |||
02235 | 副詞 | 已經、現在 | ||||
01096 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 成為、發生 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03768 | 副詞 | 仍然不、還不 | ||||
02064 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 來、去 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
約翰福音 6章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05037 | 連接詞 | 且 | ||||
02281 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 海、湖 | |||
00417 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 風 | |||
03173 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | 大的 | |||
04154 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | 吹 | |||
01326 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 波濤洶湧、醒來、起來 |
約翰福音 6章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01643 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 搖槳、划船 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
05613 | 連接詞 | 約有、如同、好像、正當 | ||||
04712 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 長度單位,約192公尺 | |||
01501 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | 二十 | |||
04002 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | 五 | |||
02228 | 連接詞 | 或、比 | ||||
05144 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | 三十 | |||
02334 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 看見、觀察、感知 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
04043 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | 走路 | |||
01909 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「在...之上」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02281 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 海、湖 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01451 | 副詞 | 靠近 | 在此作介系詞使用 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04143 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 船 | |||
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | 成為、發生 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
05399 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | 被動時意思是「害怕、驚嚇、敬畏」 |
約翰福音 6章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 是、有 | |||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
05399 | 動詞 | 現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數 | 被動時意思是「害怕、驚嚇、敬畏」 |
約翰福音 6章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02309 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 想要、願意 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 領受、接受、拿取 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04143 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 船 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02112 | 副詞 | 立刻、很快地 | ||||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 成為、發生 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04143 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 船 | |||
01909 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「在...之上」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 地 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
05217 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 離開、回去、去 |
約翰福音 6章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01887 | 副詞 | 隔日、次日 | 意思是「在第二天」。 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03793 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 群眾 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02476 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 設立、站立 | |||
04008 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「在另一邊」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02281 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 海、湖 | |||
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 看見、察知 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
04142 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 小船 | |||
00243 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | 另一個 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
01563 | 副詞 | 那裡 | ||||
01487 | 質詞 | 是否、假若 | ||||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
01520 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | 一個的 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
04897 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 和...一起進入 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03101 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | 學生、門徒 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04143 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 船 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | ||||
03441 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 只有、單單 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 學生、門徒 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 去、離開 |
約翰福音 6章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00243 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | 另一個 | |||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 來、去 | |||
04143 | 名詞 | 主格 複數 中性 | 船 | |||
04142 | 名詞 | 主格 複數 中性 | 小船 | 此字中 三個字母在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
05085 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,地名或湖名:提比哩亞、提比哩亞海 | |||
01451 | 副詞 | 靠近 | 在此作介系詞使用。 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05117 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 地方 | |||
03699 | 關係副詞 | 那裡、何處 | ||||
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 吃、消耗 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00740 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 麵包、食物 | |||
02168 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | 感謝 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 主 |
約翰福音 6章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03753 | 連接詞 | 當...的時候 | ||||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 看見、察知 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03793 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 群眾 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
01563 | 副詞 | 那裡 | ||||
03761 | 連接詞 | 也不、甚至不 | 在此作副詞使用 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 學生、門徒 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01684 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 乘船、上去 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04142 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 小船 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 來、去 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
02584 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:迦百農 | |||
02212 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 索求、尋找 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
約翰福音 6章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 發現、得到、找到、遇見 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04008 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「在另一邊」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02281 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 海、湖 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04461 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 老師、大師 | |||
04219 | 副詞 | 何時 | ||||
05602 | 副詞 | 這裡 | ||||
01096 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 成為、發生、來 |
約翰福音 6章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答、繼續說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00281 | 質詞 | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||||
00281 | 質詞 | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
02212 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 索求、尋找 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 看見、察知 | |||
04592 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 表徵、神蹟 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | ||||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 吃、消耗 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00740 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | 麵包、食物 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
05526 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數 | 餵養、滿足 |
約翰福音 6章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02038 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | 工作、投資、做、完成 | |||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01035 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 食物、吃、一餐、鏽 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00622 | 動詞 | 現在 關身 分詞 直接受格 單數 陰性 | 失去 、毀滅、殺害 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01035 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 食物、吃、一餐、鏽 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03306 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性 | 留下、住 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 生命 | |||
00166 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | 永遠 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 兒子、子孫、子民 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
01325 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 給、允許、使...發生 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 這個 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、然後、的確 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
04972 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 封印、證明、認可 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 上帝 |
約翰福音 6章 28節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |||
04160 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | 做、使 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
02038 | 動詞 | 現在 關身形主動意 假設語氣 第一人稱 複數 | 工作、投資、做、完成 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02041 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 工作、成就、所作所為 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 |
約翰福音 6章 29節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答、繼續說 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | 這個 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02041 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 工作、成就、所作所為 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
04100 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | 相信、有信心、信託 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 派遣 | |||
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 那個 |
約翰福音 6章 30節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 做、使 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | |||
04592 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 表徵、神蹟 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | 看見、察知 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | 相信、有信心、信託 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | 你 | |||
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |||
02038 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 | 工作、投資、做、完成 |
約翰福音 6章 31節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 父親、祖先 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | 我 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03131 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 嗎哪 | |||
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 吃、消耗 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02048 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | 荒廢的、無人居住的、名詞:曠野 | |||
02531 | 連接詞 | 正如、照著 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
01125 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 中性 | 寫信、寫 | |||
00740 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 麵包、食物 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 天空、天堂 | |||
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 給、允許、使...發生 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 吃、消耗 |
約翰福音 6章 32節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
00281 | 質詞 | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||||
00281 | 質詞 | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
03475 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:摩西 | |||
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 給、允許、使...發生 | |||
01325 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 給、允許、使...發生 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00740 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 麵包、食物 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 天空、天堂 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01325 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 給、允許、使...發生 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00740 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 麵包、食物 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 天空、天堂 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00228 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | 真實的、真理的 |
約翰福音 6章 33節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、然後、的確 | ||||
00740 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 麵包、食物 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02597 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 下來、降下 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 天空、天堂 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 生命 | |||
01325 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 給、允許、使...發生 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02889 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 世界、宇宙、世人 |
約翰福音 6章 34節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 主 | |||
03842 | 副詞 | 總是 | ||||
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 給、允許、使...發生 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | 我 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00740 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 麵包、食物 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 這個 |
約翰福音 6章 35節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00740 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 麵包、食物 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02222 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 生命 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | 來、去 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
03983 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 飢餓 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04100 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 相信、有信心、信託 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
01372 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 口渴、渴望 | |||
04455 | 副詞 | 任何時候 |
約翰福音 6章 36節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03708 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 看見 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
04100 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 相信、有信心、信託 |
約翰福音 6章 37節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03956 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | 所有的、每一個 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
01325 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 給、允許、使...發生 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
02240 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 來到、出現 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | 來、去 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
01544 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | 趕出、逐出、拿出 | |||
01854 | 副詞 | 外面 | 在此作副詞使用。 |
約翰福音 6章 38節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
02597 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 下來、降下 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從... 」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 天空、天堂 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
04160 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | 做、使、留下 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02307 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 意願、旨意 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01699 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 我的 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02307 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 意願、旨意 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | 差遣、送給 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 |
約翰福音 6章 39節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | 這個 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02307 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 意願、旨意 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | 差遣、送給 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 所有的、每一個 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
01325 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 給、允許、使...發生 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
00622 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | 失去 、毀滅、殺害 | 也可以是未來、主動、直說語氣、第一人稱、單數。 | ||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 中性 第三人稱 | 他 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | ||||
00450 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | 使...起來、站起來、復活 | 也可以是未來、主動、直說語氣、第一人稱、單數。 | ||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 中性 第三人稱 | 他 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02078 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | 最後的 | |||
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 一天、日子 |
約翰福音 6章 40節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | 這個 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、然後、的確 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02307 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 意願、旨意 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
03956 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 所有的、每一個 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02334 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 看見、觀察、感知 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 兒子、子孫、子民 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04100 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 相信、有信心、信託 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 有、在...的情況 | |||
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 生命 | |||
00166 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | 永遠 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
00450 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | 使...起來、站起來、復活 | 也可以是未來、主動、直說語氣、第一人稱、單數。 | ||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02078 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | 最後的 | |||
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 一天、日子 |
約翰福音 6章 41節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01111 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 抱怨、嘟嚷、細語 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 猶太人的 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00740 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 麵包、食物 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02597 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 下來、降下 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 天空、天堂 |
約翰福音 6章 42節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03780 | 副詞 | 完全否定 | 常使用於有一肯定回答的反問句。 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這個 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 兒子、子孫、子民 | |||
02501 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約瑟 | |||
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | 我 | |||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 察知、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 | ||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03384 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 母親 | |||
04459 | 質詞 | 如何?怎麼? | ||||
03568 | 副詞 | 現在 | ||||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 天空、天堂 | |||
02597 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 下來、降下 |
約翰福音 6章 43節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答、繼續說 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
01111 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 抱怨、嘟嚷、細語 | |||
03326 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||||
00240 | rre | 所有格 複數 陽性 | 彼此 |
約翰福音 6章 44節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 沒有一個、一點也不、無一人 | |||
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 能夠 | |||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 來、去 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01437 | 連接詞 | 若 | ||||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 差遣、送給 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01670 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 吸引 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |||
00450 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 使...起來、站起來、復活 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02078 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | 最後的 | 意思可以是「最遠的地方、末端」。 | ||
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 一天、日子 |
約翰福音 6章 45節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
01125 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 中性 | 寫信、寫 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04396 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | 先知、先知書 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01510 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 是、有 | |||
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 所有的、每一個 | |||
01318 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 被教導 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 | |||
03956 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 所有的、每一個 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 聽見 | |||
03844 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「從...」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03129 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 學習、發現 | |||
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 來、去 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 |
約翰福音 6章 46節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03756 | 副詞 | 不 | ||||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
03708 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 看見 | |||
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | 某個、有的、什麼 | |||
01487 | 質詞 | 是否、假若 | ||||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 是、在、有 | |||
03844 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「從...」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這個 | |||
03708 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 看見 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 父親、祖先 |
約翰福音 6章 47節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00281 | 質詞 | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||||
00281 | 質詞 | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04100 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 相信、有信心、信託 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、在...的情況 | |||
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 生命 | |||
00166 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | 永遠 |
約翰福音 6章 48節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00740 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 麵包、食物 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02222 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 生命 |
約翰福音 6章 49節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 父親、祖先 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 吃、消耗 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02048 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | 荒廢的、無人居住的、名詞:曠野 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03131 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 嗎哪 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 死 |
約翰福音 6章 50節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這個 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00740 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 麵包、食物 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 天空、天堂 | |||
02597 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 下來、降下 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | 某個、有的、什麼 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 吃、消耗 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 死 |
約翰福音 6章 51節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00740 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 麵包、食物 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 活 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 天空、天堂 | |||
02597 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 下來、降下 | |||
01437 | 連接詞 | 若 | ||||
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | 某個、有的、什麼 | |||
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 吃、消耗 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | 這 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00740 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 麵包、食物 | |||
02198 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 活 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00165 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 世代、世界的秩序、永遠 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00740 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 麵包、食物 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01325 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 給、允許、使...發生 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04561 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 肉體、有血肉的人 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
05228 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「為了、代替、關於」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02889 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 世界、宇宙、世人 | |||
02222 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 生命 |
約翰福音 6章 52節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03164 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 爭鬥、爭吵 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||||
00240 | rre | 直接受格 複數 陽性 | 彼此 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 猶太人的 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 說 | |||
04459 | 質詞 | 如何?怎麼? | ||||
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 能夠 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這個 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | 我 | |||
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 給、允許、使...發生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04561 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 肉體、有血肉的人 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 吃、消耗 |
約翰福音 6章 53節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
00281 | 質詞 | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||||
00281 | 質詞 | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
01437 | 連接詞 | 若 | ||||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | 吃、消耗 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04561 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 肉體、有血肉的人 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 兒子、子孫、子民 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04095 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | 喝 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00129 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 血 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 有、在...的情況 | |||
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 生命 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第二人稱 | 自己 |
約翰福音 6章 54節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05176 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 吃、咀嚼 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04561 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 肉體、有血肉的人 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04095 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 喝 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00129 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 血 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、在...的情況 | |||
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 生命 | |||
00166 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | 永遠 | |||
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |||
00450 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 使...起來、站起來、復活 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02078 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | 最後的 | 意思可以是「最遠的地方、末端」。 | ||
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 一天、日子 |
約翰福音 6章 55節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、然後、的確 | ||||
04561 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 肉體、有血肉的人 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
00227 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | 真實的、誠實的 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
01035 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 食物、吃、一餐、鏽 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00129 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 血 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
00227 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | 真實的、誠實的 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
04213 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 飲料 |
約翰福音 6章 56節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05176 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 吃、咀嚼 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04561 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 肉體、有血肉的人 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04095 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 喝 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00129 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 血 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03306 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 留下、住 | |||
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 6章 57節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02531 | 連接詞 | 正如、照著 | ||||
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 派遣 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 活 | |||
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |||
02198 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 活 | |||
01223 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05176 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 吃、咀嚼 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
02548 | 連接詞 | 他也、那個也 | 也是指示代名詞、主格、單數、陽性。 | |||
02198 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 活 | |||
01223 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 |
約翰福音 6章 58節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這個 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00740 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 麵包、食物 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 天空、天堂 | |||
02597 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 下來、降下 | |||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
02531 | 連接詞 | 正如、照著 | ||||
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 吃、消耗 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 父親、祖先 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 死 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05176 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 吃、咀嚼 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 這個 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00740 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 麵包、食物 | |||
02198 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 活 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00165 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 世代、世界的秩序、永遠 |
約翰福音 6章 59節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 這個 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
04864 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 會堂、集會處 | |||
01321 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 教導 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
02584 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:迦百農 |
約翰福音 6章 60節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 很多、大的 | 在此作名詞使用。 | ||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 聽見 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03101 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | 學生、門徒 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
04642 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 困難的、嚴厲的 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03056 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 道、話語 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這個 | |||
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | 什麼、誰、為什麼 | |||
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 能夠 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00191 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 聽見 |
約翰福音 6章 61節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 | ||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 自己 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
01111 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 抱怨、嘟嚷、細語 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 中性 | 這 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 學生、門徒 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | 這個 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
04624 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 使犯罪、使人放棄信仰、跌倒 |
約翰福音 6章 62節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01437 | 連接詞 | 若 | ||||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
02334 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | 看見、觀察、感知 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 兒子、子孫、子民 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
00305 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | 上去、登高、生長 | |||
03699 | 關係副詞 | 那裡、何處 | ||||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 在、是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04386 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | 先前的、較早的 |
約翰福音 6章 63節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04151 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 靈、氣息、風、聖靈 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02227 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 中性 | 使活起來、給生命 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04561 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 肉體、有血肉的人 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
05623 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 得到、到達 | |||
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 沒有一個、一點也不、無一人 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04487 | 名詞 | 主格 複數 中性 | 話語 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
02980 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說、宣揚 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
04151 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 靈、氣息、風、聖靈 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02222 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 生命 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 |
約翰福音 6章 64節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 是、有 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | 某個、有的、什麼 | |||
03739 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
04100 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 相信、有信心、信託 | |||
3608a | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 知道、認識 | 此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。 | ||
01063 | 連接詞 | 因為、然後、的確 | ||||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
00746 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 起初、首先 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
05101 | 疑問代名詞 | 主格 複數 陽性 | 什麼、誰、為什麼 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
04100 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 相信、有信心、信託 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | 什麼、誰、為什麼 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03860 | 動詞 | 第一未來 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 傳承、交給、出賣、放棄 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 6章 65節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
01223 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 這個 | |||
03004 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 沒有一個、一點也不、無一人 | |||
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 能夠 | |||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 來、去 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01437 | 連接詞 | 若 | ||||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
01325 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 中性 | 給、允許、使...發生 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 父親、祖先 |
約翰福音 6章 66節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 中性 | 這 | |||
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 很多、大的 | 在此作名詞使用。 | ||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從、出於、離開」 | ||||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從、出於、離開」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03101 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | 學生、門徒 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 去、離開 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03694 | 介系詞 | 在...之後、後面 | ||||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03765 | 副詞 | 不再 | ||||
03326 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04043 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 走路 |
約翰福音 6章 67節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01427 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | 十二 | |||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 想要、願意 | |||
05217 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 離開、回去、去 |
約翰福音 6章 68節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答、繼續說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04613 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:西門 | |||
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:彼得 | |||
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 主 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||||
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 什麼、誰、為什麼 | |||
00565 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數 | 去、離開 | |||
04487 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 話語 | |||
02222 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 生命 | |||
00166 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | 永遠 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 有、在...的情況 |
約翰福音 6章 69節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | 我 | |||
04100 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 相信、有信心、信託 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01097 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 知道、認識 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00040 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 聖潔的、分別為聖的、聖徒 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 |
約翰福音 6章 70節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答、繼續說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01427 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | 十二 | |||
01586 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | 選擇 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 一個的 | |||
01228 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 魔鬼 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 |
約翰福音 6章 71節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02455 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:猶大 | |||
04613 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:西門 | |||
02469 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,族名:加略人 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這個 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、然後、的確 | ||||
03195 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 即將、必須 | |||
03860 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 傳承、交給、出賣、放棄 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 一個的 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01427 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 十二 |