CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 6章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Meta;    tau'ta  
這些事以後,
 ajph'lqen   oJ   I$hsou'"    th'"  qalavssh"  th'"    th'"  Tiberiavdo".  
耶穌離開到加利利湖─提比哩亞湖─的對岸。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03326介系詞orig  後接直接格時意思是「在...之後」
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  去、離開
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  04008介系詞orig  後接所有格,意思是「對岸、在另一邊」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02281名詞所有格 單數 陰性 orig  海、湖
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01056名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:加利利
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05085名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名或湖名:提比哩亞、提比哩亞湖


約翰福音 6章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  hjkolouvqei      aujtw'/   o[clo"  poluv",  
而很多群眾跟隨他,
 o&ti    ta;    
因為看見...神蹟。(...處填入下一行)
 a^      tw'n   ajsqenouvntwn.  
那些他所行在病人身上的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00190動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  跟隨、成為門徒
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03793名詞主格 單數 陽性 orig  群眾
orig  04183形容詞主格 單數 陽性 orig  很多、大的
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  02334動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  看見、觀察、感知
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04592名詞直接受格 複數 中性 orig  表徵、神蹟
orig  03739關係代名詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  04160動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  做、使
orig  01909介系詞orig  後接所有格時意思是「在上面」
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00770動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 orig  生病


約翰福音 6章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ajnh'lqen        to;   o[ro"   I$hsou'"  
而耶穌上了山,
      
...坐在那裡。(...處填入下一行)
meta;  tw'n  maqhtw'n  aujtou'.  
和他的門徒們一起

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00424動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  上去
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03735名詞直接受格 單數 中性 orig  山、山丘
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01563副詞orig  那裡
orig  02521動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  坐、居住、停留
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞所有格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 6章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  h\n        to;  pavsca,  
而...逾越節臨近了。(...處填入下一行)
 hJ    tw'n    
猶太人的節期,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01451副詞orig  靠近
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03957名詞主格 單數 中性 orig  逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01859名詞主格 單數 陰性 orig  (宗教的)節慶、宴會
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞所有格 複數 陽性 orig  猶太人的


約翰福音 6章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n  tou;"   ojfqalmou;"   oJ   I$hsou'"  
於是耶穌舉目
  qeasavmeno"  
且看見
 o&ti  polu;"   o[clo"    pro;"  aujto;n  
許多群眾來到他那裡,
  pro;"    
就對腓力說:
Povqen   ajgoravswmen   a[rtou"  
「從哪裡我們能買麵包
  favgwsin  ou|toi}  
以致使這些人吃呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01869動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  舉高、提高
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03788名詞直接受格 複數 陽性 orig  眼睛
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02300動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  注視、觀察
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  04183形容詞主格 單數 陽性 orig  很多、大的
orig  03793名詞主格 單數 陽性 orig  群眾
orig  02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「正對著、敵對」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「正對著、敵對」
orig  05376名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:腓力
orig  04159副詞orig  從何處、哪裡、如何、為何
orig  00059動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 orig  買、贖回
orig  00740名詞直接受格 複數 陽性 orig  麵包、食物
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  吃、消耗
orig  03778指示代名詞主格 複數 陽性 orig  這個


約翰福音 6章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  tou'to        peiravzwn  aujtovn{  
但他說這話是要試驗他(腓力);
aujto;"  ga;r   h[/dei  
因為他自己已知道
      
他要做什麼。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03985動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  試驗、測試、嘗試、誘惑
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  知道、認識、明白此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  什麼、誰、為什麼、如何、為何
orig  03195動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  即將、必須
orig  04160動詞現在 主動 不定詞 orig  做、使


約翰福音 6章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  aujtw'/  (韋: )(聯:   (oJ)    )  
腓力回答他說:
     a[rtoi  oujk   ajrkou'sin    
「就是兩百得拿利的麵包給他們...也是不夠的。」(...處填入下一行)
    bracuv  (韋: )(聯:   (ti)    )  lavbh/.    
使各人接受少量(韋: )(聯: 的一些),

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答、繼續說
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  05376名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:腓力
orig  01250形容詞所有格 複數 中性 orig  兩百
orig  01220名詞所有格 複數 中性 orig  銀錢、羅馬錢幣Denarius得拿利(相當於勞工一天工資)
orig  00740名詞主格 複數 陽性 orig  麵包、食物
orig  03756副詞orig 
orig  00714動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  足夠
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  01538形容詞主格 單數 陽性 orig  每一個在此作名詞使用。
orig  01024形容詞直接受格 單數 中性 orig  短暫地、少量地
orig  05100不定代名詞直接受格 單數 中性 orig  某個、有的、什麼此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02983動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  領受、接受、拿取


約翰福音 6章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  aujtw'/      tw'n  maqhtw'n  aujtou',  
有一個他的門徒...對他說:(...處填入下一行)
   oJ   ajdelfo;"      
就是安得烈--西門彼得的兄弟,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01520形容詞主格 單數 陽性 orig  一個的
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...」
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞所有格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00406名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:安得烈
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00080名詞主格 單數 陽性 orig  弟兄、兄弟
orig  04613名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:西門
orig  04074名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:彼得


約翰福音 6章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  E~stin    paidavrion   w|de  
「有一個孩童在這裡,
 o^"       a[rtou"      duvo   ojyavria{  
他有五個大麥麵包和兩條魚;
 ajlla;  tau'ta      
只是這些...還算甚麼呢?」(...處填入下一行)
  tosouvtou"}  
到如此多的人之中

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03808名詞主格 單數 中性 orig  男孩
orig  05602副詞orig  這裡
orig  03739關係代名詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  04002形容詞直接受格 複數 陽性 orig 
orig  00740名詞直接受格 複數 陽性 orig  麵包、食物
orig  02916形容詞直接受格 複數 陽性 orig  大麥作的
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01417形容詞直接受格 複數 中性 orig 
orig  03795名詞直接受格 複數 中性 orig 
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  03778指示代名詞主格 複數 中性 orig  這個
orig  05101疑問代名詞主格 單數 中性 orig  什麼、誰、為什麼
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  05118指示代名詞直接受格 複數 陽性 orig  如此多


約翰福音 6章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   oJ   I$hsou'",  
耶穌說:
Poihvsate  tou;"   ajnqrwvpou"    
「你們使人們坐下來。」
 h\n    covrto"  polu;"    tw'/  tovpw/.  
而那地方草很多,
  ou\n     a[ndre"  
於是男人們...就坐下。」(...處填入下一行)
to;n   ajriqmo;n   wJ"    
數目約有五千

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  做、使
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞直接受格 複數 陽性 orig  人、人類
orig  00377動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  坐、坐席
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  05528名詞主格 單數 陽性 orig  青草、植物、嫩芽
orig  04183形容詞主格 單數 陽性 orig  很多、大的
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05117名詞間接受格 單數 陽性 orig  地方
orig  00377動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  坐、坐席
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00435名詞主格 複數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00706名詞直接受格 單數 陽性 orig  數字、總數
orig  05613連接詞orig  約有、如同、好像、正當
orig  04000形容詞主格 複數 陽性 orig  五千


約翰福音 6章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n  tou;"   a[rtou"   oJ   I$hsou'"  
於是耶穌拿起麵包來,
  eujcaristhvsa"  
祝謝了,
      
就分給那坐席的人;
      tw'n    
對於魚也是這樣,
 o&son   h[qelon.  
依照著他們所要的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  領受、接受、拿取
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00740名詞直接受格 複數 陽性 orig  麵包、食物
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02168動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  感謝
orig  01239動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  分配
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00345動詞現在 關身形主動意 分詞 間接受格 複數 陽性 orig  作為筵席的客人、被請坐席
orig  03668副詞orig  同樣地
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...」
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03795名詞所有格 複數 中性 orig 
orig  03745關係代名詞直接受格 單數 中性 orig  如 ...一樣多
orig  02309動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  想要、願意


約翰福音 6章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  wJ"        
而當他們飽足了,
      aujtou',  
他對他的門徒們說:
Sunagavgete  ta;  perisseuvsanta  klavsmata,  
「收拾豐盛有餘的零碎,
  mhv  ti   ajpovlhtai.  
免得有遺漏的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05613連接詞orig  約有、如同、好像、正當
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01705動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  orig  orig  滿足、充滿
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞間接受格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04863動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  聚集、召集
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04052動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 中性 orig  剩下、加增、充足
orig  02801名詞直接受格 複數 中性 orig  零碎
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  05100不定代名詞主格 單數 中性 orig  某個、有的、什麼
orig  00622動詞第二簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數 orig  失去 、毀滅、殺害


約翰福音 6章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  sunhvgagon    ou\n  
於是他們聚集
    dwvdeka    klasmavtwn  
且裝滿了十二籃...零碎。(...處填入下兩行)
  tw'n     a[rtwn  tw'n    
出自那五個大麥麵包,
 a^      bebrwkovsin.  
對那些吃的人們豐盛有餘的.

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04863動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  聚集、召集
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01072動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  充滿
orig  01427形容詞直接受格 複數 陽性 orig  十二
orig  02894名詞直接受格 複數 陽性 orig  籃子
orig  02801名詞所有格 複數 中性 orig  零碎
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...」
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04002形容詞所有格 複數 陽性 orig 
orig  00740名詞所有格 複數 陽性 orig  麵包、食物
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02916形容詞所有格 複數 陽性 orig  大麥作的
orig  03739關係代名詞主格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  04052動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  剩下、加增、充足
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00977動詞第一完成 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 orig 


約翰福音 6章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n   a[nqrwpoi    
於是眾人看見
(韋:   a^        )(聯:   o^        )
那他所行的(韋: 眾)(聯: )神蹟,
  
就說:
 o&ti  Ou|tov"     ajlhqw'"   oJ  profhvth"  
「這位真是...先知!」(...處填入下一行)
 oJ      to;n  kovsmon.  
那要到世間來的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  00444名詞主格 複數 陽性 orig  人、人類
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  看見、察知
orig  03739關係代名詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  做、使
orig  04592名詞直接受格 複數 中性 orig  表徵、神蹟
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  做、使
orig  04592名詞直接受格 單數 中性 orig  表徵、神蹟
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  00230副詞orig  實在地、真實地
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04396名詞主格 單數 陽性 orig  先知
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  來、去
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02889名詞直接受格 單數 陽性 orig  世界、宇宙、世人


約翰福音 6章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  I$hsou'"    ou\n  gnou;"  
於是耶穌既知道
 o&ti      
他們要來
   aJrpavzein  aujto;n  
以武力帶走他
  poihvswsin    
使他作王,
 ajnecwvrhsen  pavlin    to;   o[ro"  aujto;"  movno".  
就再次離開到山上他自己獨自一人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  01097動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  知道、認識
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03195動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  即將、必須
orig  02064動詞現在 關身形主動意 不定詞 orig  來、去
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00726動詞現在 主動 不定詞 orig  取走、以武力拿走
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  做、使
orig  00935名詞直接受格 單數 陽性 orig  國王、君王
orig  00402動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  離開
orig  03825副詞orig  又、再、另一方面
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03735名詞直接受格 單數 中性 orig  山、山丘
orig  00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03441形容詞主格 單數 陽性 orig  只有、單單


約翰福音 6章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  W%"          
而到了傍晚時,
      aujtou'    th;n  qavlassan  
他的門徒們下海邊去

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05613連接詞orig  約有、如同、好像、正當
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03798形容詞主格 單數 陰性 orig  晚的、將盡的、快要結束的
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  成為、發生
orig  02597動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  下來、降下
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞主格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...之上、到」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02281名詞直接受格 單數 陰性 orig  海、湖


約翰福音 6章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
        
且上了船,
 h[rconto    th'"  qalavssh"    Kafarnaouvm,  
要過海去到迦百農,
     h[dh    
天已經黑了,
  ou[pw    pro;"  aujtou;"   oJ   I$hsou'",  
而耶穌還沒有來到他們那裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01684動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  乘船、上去
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  04143名詞直接受格 單數 中性 orig 
orig  02064動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  來、去
orig  04008介系詞orig  後接所有格,意思是「在另一邊」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02281名詞所有格 單數 陰性 orig  海、湖
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  02584名詞直接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:迦百農
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04653名詞主格 單數 陰性 orig  黑暗
orig  02235副詞orig  已經、現在
orig  01096動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  成為、發生
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03768副詞orig  仍然不、還不
orig  02064動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


約翰福音 6章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  h&    te  qavlassa  
且...海(...處填入下一行)
  megavlou    
大風吹起,
  
就翻騰起來。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05037連接詞orig 
orig  02281名詞主格 單數 陰性 orig  海、湖
orig  00417名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  03173形容詞所有格 單數 陽性 orig  大的
orig  04154動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig 
orig  01326動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  波濤洶湧、醒來、起來


約翰福音 6章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n  
於是他們搖櫓,
 wJ"         h]  triavkonta  
約行二十五或三十哩路,
qewrou'sin  to;n   I$hsou'n  peripatou'nta    th'"  qalavssh"  
看見耶穌在海面上走,
    tou'    ginovmenon,  
靠近船了,
    
他們就害怕。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01643動詞第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  搖槳、划船
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  05613連接詞orig  約有、如同、好像、正當
orig  04712名詞直接受格 複數 陽性 orig  長度單位,約192公尺
orig  01501形容詞直接受格 複數 陽性 orig  二十
orig  04002形容詞直接受格 複數 陽性 orig 
orig  02228連接詞orig  或、比
orig  05144形容詞直接受格 複數 陽性 orig  三十
orig  02334動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  看見、觀察、感知
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  04043動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  走路
orig  01909介系詞orig  後接所有格時意思是「在...之上」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02281名詞所有格 單數 陰性 orig  海、湖
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01451副詞orig  靠近在此作介系詞使用
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04143名詞所有格 單數 中性 orig 
orig  01096動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  成為、發生
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  05399動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  被動時意思是「害怕、驚嚇、敬畏」


約翰福音 6章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ          
他就對他們說:
 E$gwv    
「是我,
mh;    
不要驚嚇!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  05399動詞現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  被動時意思是「害怕、驚嚇、敬畏」


約翰福音 6章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  h[qelon    ou\n    aujto;n    to;    
於是他們就樂意接他上船,
      to;      th'"  gh'"  
且立刻船到...土地上。(...處填入下一行)
   h^n   uJph'gon.  
那他們所要去的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02309動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  想要、願意
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  02983動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  領受、接受、拿取
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04143名詞直接受格 單數 中性 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02112副詞orig  立刻、很快地
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  成為、發生
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04143名詞主格 單數 中性 orig 
orig  01909介系詞orig  後接所有格時意思是「在...之上」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01093名詞所有格 單數 陰性 orig 
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  05217動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  離開、回去、去


約翰福音 6章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Th'/      
第二日,
 oJ   o[clo"   oJ      th'"  qalavssh"  
站在海那邊的眾人
   o&ti  ploiavrion   a[llo  oujk   h\n    
知道那裡沒有別的船,
  mh;    
除了一隻外,
   o&ti  ouj  suneish'lqen      aujtou'   oJ   I$hsou'"    to;    
且(知道)耶穌沒有和他的門徒們一起上船,
 ajlla;  movnoi      aujtou'   ajph'lqon{  
乃是他的門徒們單獨離開的;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01887副詞orig  隔日、次日orig  orig  意思是「在第二天」。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03793名詞主格 單數 陽性 orig  群眾
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02476動詞第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  設立、站立
orig  04008介系詞orig  後接所有格,意思是「在另一邊」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02281名詞所有格 單數 陰性 orig  海、湖
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  看見、察知
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  04142名詞主格 單數 中性 orig  小船
orig  00243形容詞主格 單數 中性 orig  另一個
orig  03756副詞orig 
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01563副詞orig  那裡
orig  01487質詞orig  是否、假若
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  01520形容詞主格 單數 中性 orig  一個的
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03756副詞orig 
orig  04897動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  和...一起進入
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞間接受格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04143名詞直接受格 單數 中性 orig 
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  03441形容詞主格 複數 陽性 orig  只有、單單
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞主格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  去、離開


約翰福音 6章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  a[lla     h\lqen  (韋:   )(聯:   ploiavria    )  Tiberiavdo"  
有其他的(韋: )(聯: 小)船來自提比哩亞,
  tou'  tovpou  
靠近...地方。(...處填入下一行)
 o&pou    to;n   a[rton  eujcaristhvsanto"  tou'    
主祝謝後他們吃麵包的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00243形容詞主格 複數 中性 orig  另一個
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  04143名詞主格 複數 中性 orig 
orig  04142名詞主格 複數 中性 orig  小船此字中orig  三個字母在經文中的位置或存在有爭論。
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  05085名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名或湖名:提比哩亞、提比哩亞海
orig  01451副詞orig  靠近在此作介系詞使用。
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05117名詞所有格 單數 陽性 orig  地方
orig  03699關係副詞orig  那裡、何處
orig  02068動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  吃、消耗
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00740名詞直接受格 單數 陽性 orig  麵包、食物
orig  02168動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  感謝
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02962名詞所有格 單數 陽性 orig 


約翰福音 6章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  o&te    ou\n     oJ   o[clo"  
所以當眾人見
 o&ti   I$hsou'"  oujk      
耶穌不在那裡
      aujtou',  
他的門徒們也不在,
      ta;  ploiavria  
他們就上了船,
   h\lqon    Kafarnaou;m  zhtou'nte"  to;n   I$hsou'n.  
往迦百農去尋找耶穌。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03753連接詞orig  當...的時候
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  看見、察知
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03793名詞主格 單數 陽性 orig  群眾
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03756副詞orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01563副詞orig  那裡
orig  03761連接詞orig  也不、甚至不在此作副詞使用
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞主格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01684動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  乘船、上去
orig  00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04142名詞直接受格 複數 中性 orig  小船
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  來、去
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  02584名詞直接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:迦百農
orig  02212動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  索求、尋找
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


約翰福音 6章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  euJrovnte"  aujto;n    th'"  qalavssh"  
既在海那邊找到他,
  aujtw'/,  
他們就對他說:
  
「拉比,
povte   w|de    
什麼時候到這裡來的?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02147動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  發現、得到、找到、遇見
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04008介系詞orig  後接所有格,意思是「在另一邊」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02281名詞所有格 單數 陰性 orig  海、湖
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04461名詞呼格 單數 陽性 orig  老師、大師
orig  04219副詞orig  何時
orig  05602副詞orig  這裡
orig  01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  成為、發生、來


約翰福音 6章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     oJ   I$hsou'"      
耶穌回答他們說:
 A$mh;n   ajmh;n      
「我實實在在的告訴你們,
  me  oujc  
你們找我並不是
 o&ti      
因為你們看見了神蹟,
 ajll#   o&ti      tw'n   a[rtwn      
而是因為吃麵包且飽足。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答、繼續說
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  索求、尋找
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  看見、察知
orig  04592名詞直接受格 複數 中性 orig  表徵、神蹟
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  02068動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  吃、消耗
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00740名詞所有格 複數 陽性 orig  麵包、食物
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  05526動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  餵養、滿足


約翰福音 6章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  mh;  th;n  brw'sin  th;n    
不要為那必壞的食物勞力,
 ajlla;  th;n  brw'sin  th;n      zwh;n    
而要為那存到永遠生命的食物,
 h^n   oJ    tou'   ajnqrwvpou    dwvsei{  
就是人子要賜給你們的;
tou'ton  ga;r  
因為...這位。」(...處填入下一行)
 oJ  path;r     oJ  qeov".  
父上帝印證

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02038動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 orig  工作、投資、做、完成
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01035名詞直接受格 單數 陰性 orig  食物、吃、一餐、鏽
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00622動詞現在 關身 分詞 直接受格 單數 陰性 orig  失去 、毀滅、殺害
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01035名詞直接受格 單數 陰性 orig  食物、吃、一餐、鏽
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03306動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性 orig  留下、住
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  02222名詞直接受格 單數 陰性 orig  生命
orig  00166形容詞直接受格 單數 陰性 orig  永遠
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞主格 單數 陽性 orig  兒子、子孫、子民
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞所有格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  01325動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  給、允許、使...發生
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 陽性 orig  這個
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  04972動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  封印、證明、認可
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝


約翰福音 6章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n  pro;"  aujtovn,  
於是他們對他說:
  poiw'men  
「我們當行甚麼,
    ta;    tou'  qeou'}  
以致我們做上帝的工呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  什麼、誰、為什麼、如何、為何
orig  04160動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 orig  做、使
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  02038動詞現在 關身形主動意 假設語氣 第一人稱 複數 orig  工作、投資、做、完成
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02041名詞直接受格 複數 中性 orig  工作、成就、所作所為
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝


約翰福音 6章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  (韋:   oJ    )(聯:   (oJ)    )  I$hsou'"          
耶穌回答且對他們說:
Tou'tov    to;    tou'  qeou',  
「這就是上帝的工,
  pisteuvhte    
相信
 o^n      
那他所差遣的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答、繼續說
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03778指示代名詞主格 單數 中性 orig  這個
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02041名詞主格 單數 中性 orig  工作、成就、所作所為
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  04100動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 orig  相信、有信心、信託
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  派遣
orig  01565指示代名詞主格 單數 陽性 orig  那個


約翰福音 6章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n  aujtw'/,  
於是他們對他說:
  ou\n    su;    
「那麼你行甚麼神蹟,
        soi}  
叫我們看見就信你?
    
你做甚麼事呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  什麼、誰、為什麼、如何、為何
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  做、使
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  04592名詞直接受格 單數 中性 orig  表徵、神蹟
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 orig  看見、察知
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04100動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 orig  相信、有信心、信託
orig  04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  什麼、誰、為什麼、如何、為何
orig  02038動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 orig  工作、投資、做、完成


約翰福音 6章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     hJmw'n  to;  mavnna      th'/    
我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,
kaqwv"      
正如記著說:
 A~rton    tou'  oujranou'  
『...食物從天上下來(...處填入下一行)
  
他賜
    
給他們吃。』」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 複數 陽性 orig  父親、祖先
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03131名詞直接受格 單數 中性 orig  嗎哪
orig  02068動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  吃、消耗
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02048形容詞間接受格 單數 陰性 orig  荒廢的、無人居住的、名詞:曠野
orig  02531連接詞orig  正如、照著
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01125動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性 orig  寫信、寫
orig  00740名詞直接受格 單數 陽性 orig  麵包、食物
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03772名詞所有格 單數 陽性 orig  天空、天堂
orig  01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  給、允許、使...發生
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02068動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  吃、消耗


約翰福音 6章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n     oJ   I$hsou'",  
於是耶穌對他們說:
 A$mh;n   ajmh;n      
「我實實在在的告訴你們,
ouj  Mwu>sh'"  (韋:   )(聯:   )  to;n   a[rton    tou'  oujranou',  
不是摩西賜給你們那從天上來的食物,
 ajll#   oJ  pathvr  mou      
而是我父賜給你們
to;n   a[rton    tou'  oujranou'  to;n   ajlhqinovn{  
從天上來的真實的食物。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  03475名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:摩西
orig  01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  給、允許、使...發生
orig  01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  給、允許、使...發生
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00740名詞直接受格 單數 陽性 orig  麵包、食物
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03772名詞所有格 單數 陽性 orig  天空、天堂
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  01325動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  給、允許、使...發生
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00740名詞直接受格 單數 陽性 orig  麵包、食物
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03772名詞所有格 單數 陽性 orig  天空、天堂
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00228形容詞直接受格 單數 陽性 orig  真實的、真理的


約翰福音 6章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ    ga;r   a[rto"  tou'  qeou'    
因為上帝的食物就是
 oJ      tou'  oujranou'  
那從天上降下來、
  zwh;n  didou;"  tw'/  kovsmw/.  
且賜生命給世界的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  00740名詞主格 單數 陽性 orig  麵包、食物
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02597動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  下來、降下
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03772名詞所有格 單數 陽性 orig  天空、天堂
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02222名詞直接受格 單數 陰性 orig  生命
orig  01325動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  給、允許、使...發生
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02889名詞間接受格 單數 陽性 orig  世界、宇宙、世人


約翰福音 6章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n  pro;"  aujtovn,  
於是他們對他說:
Kuvrie,  
「主啊,
pavntote  do;"    to;n   a[rton  tou'ton.  
每時刻賜給我們這食物!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02962名詞呼格 單數 陽性 orig 
orig  03842副詞orig  總是
orig  01325動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  給、允許、使...發生
orig  01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00740名詞直接受格 單數 陽性 orig  麵包、食物
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 陽性 orig  這個


約翰福音 6章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     oJ   I$hsou'",  
耶穌對他們說:
 E$gwv     oJ   a[rto"  th'"  zwh'"{  
「我就是生命的糧食;
 oJ    prov"    
那到我這裡來的,
ouj  mh;  peinavsh/,  
必定不餓,
   oJ  pisteuvwn      
且那信我的,
ouj  mh;  diyhvsei  pwvpote.  
絕不再渴。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00740名詞主格 單數 陽性 orig  麵包、食物
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02222名詞所有格 單數 陰性 orig  生命
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  來、去
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  03983動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  飢餓
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  相信、有信心、信託
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  01372動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  口渴、渴望
orig  04455副詞orig  任何時候


約翰福音 6章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ajll#         o&ti  
只是我對你們說,
    me  
你們既然已經看見我,
  ouj  pisteuvete.  
但還是不信。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  看見
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig  此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03756副詞orig 
orig  04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  相信、有信心、信託


約翰福音 6章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Pa'n     o^    moi   oJ  path;r  
所有父所賜給我的人
pro;"     h&xei,  
必到我這裡來,
  to;n    pro;"  (韋:   me    )(聯:   )
...那到我這裡來的(...處填入下一行)
ouj  mh;    
我總不丟棄
  
到外面,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03956形容詞主格 單數 中性 orig  所有的、每一個
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01325動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  給、允許、使...發生
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  02240動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來到、出現
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02064動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  來、去
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  01544動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 orig  趕出、逐出、拿出
orig  01854副詞orig  外面在此作副詞使用。


約翰福音 6章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  o&ti       ajpo;  tou'  oujranou'  
因為我從天上下來,
oujc    poiw'  to;    to;    
不是為了要實行我自己的意思,
 ajlla;  to;    tou'    me.  
而是那派遣我者的意思。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  02597動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  下來、降下
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從... 」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03772名詞所有格 單數 陽性 orig  天空、天堂
orig  03756副詞orig 
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  04160動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數 orig  做、使、留下
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02307名詞直接受格 單數 中性 orig  意願、旨意
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01699形容詞直接受格 單數 中性 orig  我的
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02307名詞直接受格 單數 中性 orig  意願、旨意
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  差遣、送給
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 


約翰福音 6章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  tou'to        to;    tou'    me,  
而這是那派遣我者的旨意:
  pa'n   o^    moi  
就是所有他所賜給我的,
mh;      aujtou',  
我不失落他們中一個,
 ajlla;   ajnasthvsw  aujto;  (韋: )(聯:   )  th'/        
而是在末日叫他復活。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞主格 單數 中性 orig  這個
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02307名詞主格 單數 中性 orig  意願、旨意
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  差遣、送給
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03956形容詞直接受格 單數 中性 orig  所有的、每一個
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  給、允許、使...發生
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  00622動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 orig  失去 、毀滅、殺害也可以是未來、主動、直說語氣、第一人稱、單數。
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱 orig 
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  00450動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 orig  使...起來、站起來、復活也可以是未來、主動、直說語氣、第一人稱、單數。
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02078形容詞間接受格 單數 陰性 orig  最後的
orig  02250名詞間接受格 單數 陰性 orig  一天、日子


約翰福音 6章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  tou'to    gavr    to;    tou'  patrov"  mou,  
因為這是我父的旨意,
  pa'"   oJ  qewrw'n  to;n      pisteuvwn    aujto;n  
就是一切那看見兒子且信他的人
  zwh;n    
有永遠的生命,
   ajnasthvsw  aujto;n    (韋: )(聯:   )  th'/        
並且在末日我要使他復活。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞主格 單數 中性 orig  這個
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02307名詞主格 單數 中性 orig  意願、旨意
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞所有格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03956形容詞主格 單數 陽性 orig  所有的、每一個
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02334動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  看見、觀察、感知
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞直接受格 單數 陽性 orig  兒子、子孫、子民
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  相信、有信心、信託
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02192動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  有、在...的情況
orig  02222名詞直接受格 單數 陰性 orig  生命
orig  00166形容詞直接受格 單數 陰性 orig  永遠
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00450動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 orig  使...起來、站起來、復活也可以是未來、主動、直說語氣、第一人稱、單數。
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02078形容詞間接受格 單數 陰性 orig  最後的
orig  02250名詞間接受格 單數 陰性 orig  一天、日子


約翰福音 6章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  E$govgguzon    ou\n        aujtou'  
於是猶太人私下議論他,
 o&ti    
因為他說
 E$gwv     oJ   a[rto"  
「我是...糧食」,(...處填入下一行)
 oJ  kataba;"    tou'  oujranou',  
那從天上降下來的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01111動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  抱怨、嘟嚷、細語
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞主格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00740名詞主格 單數 陽性 orig  麵包、食物
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02597動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  下來、降下
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03772名詞所有格 單數 陽性 orig  天空、天堂


約翰福音 6章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    
他們說:
(韋:   )(聯:   Oujc    )  ou|tov"       I$hsou'"   oJ     I$wshvf,  
「這人不是約瑟的兒子耶穌麼?
ou|      to;n      th;n    
我們不認識他的父親和母親嗎?
pw'"  nu'n    
他現在怎麼說
 o&ti   E$k  tou'  oujranou'    
『我是從天上降下來的』呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03780副詞orig  完全否定常使用於有一肯定回答的反問句。
orig  03756副詞orig 
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞主格 單數 陽性 orig  兒子、子孫、子民
orig  02501名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約瑟
orig  03739關係代名詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱 orig 
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  察知、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞直接受格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03384名詞直接受格 單數 陰性 orig  母親
orig  04459質詞orig  如何?怎麼?
orig  03568副詞orig  現在
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03772名詞所有格 單數 陽性 orig  天空、天堂
orig  02597動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  下來、降下


約翰福音 6章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   I$hsou'"        
耶穌回答對他們說:
Mh;  gogguvzete  met#   ajllhvlwn.  
「你們不要彼此議論。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答、繼續說
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  01111動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  抱怨、嘟嚷、細語
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  00240rre所有格 複數 陽性 orig  彼此


約翰福音 6章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  duvnatai    prov"  me  
沒有人能到我這裡來的,
  mh;   oJ  path;r   oJ    me    aujtovn,  
若不是那派遣我的父吸引他;
kajgw;   ajnasthvsw  aujto;n  
且...我要叫他復活。(...處填入下一行)
  th'/      
在末日

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03762形容詞主格 單數 陽性 orig  orig  沒有一個、一點也不、無一人
orig  01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  能夠
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  來、去
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  01437連接詞orig 
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  差遣、送給
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  01670動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  orig  吸引
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02504連接詞加人稱代名詞orig  甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
orig  00450動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  使...起來、站起來、復活
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02078形容詞間接受格 單數 陰性 orig  最後的orig  orig  意思可以是「最遠的地方、末端」。
orig  02250名詞間接受格 單數 陰性 orig  一天、日子


約翰福音 6章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
        profhvtai",  
在先知書上寫著;
    pavnte"    qeou'{  
『所有人都要被上帝教導。』
pa'"   oJ   ajkouvsa"  para;  tou'  patro;"    maqw;n  
凡那從父聽見又學習的,
  pro;"    
就到我這裡來。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01125動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性 orig  寫信、寫
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04396名詞間接受格 複數 陽性 orig  先知、先知書
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  是、有
orig  03956形容詞主格 複數 陽性 orig  所有的、每一個
orig  01318形容詞主格 複數 陽性 orig  被教導
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03956形容詞主格 單數 陽性 orig  所有的、每一個
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  聽見
orig  03844介系詞orig  後接所有格時意思是「從...」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞所有格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03129動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  學習、發現
orig  02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 


約翰福音 6章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oujc    
不是
 o&ti  to;n      ti"  
有人看見過父,
  mh;   oJ   w]n  para;  (韋:   (tou')    )(聯:   tou'    )  qeou',    
除了那從上帝來的,
ou|to"    to;n    
這人看見過父。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03756副詞orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞直接受格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  看見
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  01487質詞orig  是否、假若
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  是、在、有
orig  03844介系詞orig  後接所有格時意思是「從...」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  看見
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞直接受格 單數 陽性 orig  父親、祖先


約翰福音 6章 47節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ajmh;n     ajmh;n      
我實實在在的告訴你們,
 oJ  pisteuvwn    zwh;n    
那信的人有永遠的生命。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  相信、有信心、信託
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、在...的情況
orig  02222名詞直接受格 單數 陰性 orig  生命
orig  00166形容詞直接受格 單數 陰性 orig  永遠


約翰福音 6章 48節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     oJ   a[rto"  th'"  zwh'".  
我就是生命的糧食。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00740名詞主格 單數 陽性 orig  麵包、食物
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02222名詞所有格 單數 陰性 orig  生命


約翰福音 6章 49節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     uJmw'n      th'/    to;  mavnna  
你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,
    
還是死了;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 複數 陽性 orig  父親、祖先
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  02068動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  吃、消耗
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02048形容詞間接受格 單數 陰性 orig  荒廢的、無人居住的、名詞:曠野
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03131名詞直接受格 單數 中性 orig  嗎哪
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 


約翰福音 6章 50節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou|tov"       oJ   a[rto"   oJ    tou'  oujranou'    
這是從天上降下來的糧食,
  ti"    aujtou'  favgh/  
為要人吃了它
  mh;   ajpoqavnh/.  
就不死。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00740名詞主格 單數 陽性 orig  麵包、食物
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03772名詞所有格 單數 陽性 orig  天空、天堂
orig  02597動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  下來、降下
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  吃、消耗
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  00599動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig 


約翰福音 6章 51節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     oJ   a[rto"   oJ  zw'n  
我是...活生生的糧食;(...處填入下一行)
 oJ    tou'  oujranou'  katabav"{  
那從天上降下來
  ti"  favgh/    touvtou  tou'   a[rtou  
若有人吃這糧,
zhvsei    to;n    
就必永遠活著,
   oJ   a[rto"    
而...糧食(...處填入下一行)
 o^n    dwvsw  
我所要賜的
 hJ  savrx  mouv  
我的肉體,
    th'"  tou'  kovsmou  zwh'".  
是為了世人之生命。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00740名詞主格 單數 陽性 orig  麵包、食物
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02198動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03772名詞所有格 單數 陽性 orig  天空、天堂
orig  02597動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  下來、降下
orig  01437連接詞orig 
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  吃、消耗
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03778指示代名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00740名詞所有格 單數 陽性 orig  麵包、食物
orig  02198動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00165名詞直接受格 單數 陽性 orig  世代、世界的秩序、永遠
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00740名詞主格 單數 陽性 orig  麵包、食物
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01325動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  給、允許、使...發生
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04561名詞主格 單數 陰性 orig  肉體、有血肉的人
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  05228介系詞orig  後接所有格時意思是「為了、代替、關於」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02889名詞所有格 單數 陽性 orig  世界、宇宙、世人
orig  02222名詞所有格 單數 陰性 orig  生命


約翰福音 6章 52節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  E$mavconto    ou\n  pro;"   ajllhvlou"        
因此猶太人彼此爭吵說:
Pw'"  duvnatai  ou|to"    dou'nai  th;n  savrka  aujtou'    
「這個人怎能給我們他的肉吃呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03164動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  爭鬥、爭吵
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  00240rre直接受格 複數 陽性 orig  彼此
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞主格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig 
orig  04459質詞orig  如何?怎麼?
orig  01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  能夠
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱 orig 
orig  01325動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  給、允許、使...發生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04561名詞直接受格 單數 陰性 orig  肉體、有血肉的人
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig  此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02068動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  吃、消耗


約翰福音 6章 53節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n    (韋:   (oJ)    )(聯:   oJ    )  I$hsou'",    
所以耶穌對他們說:
 A$mh;n   ajmh;n      
「我實實在在地對你們說,
  mh;  favghte  th;n  savrka  tou'    tou'   ajnqrwvpou  
你們若不吃人子的肉,
    aujtou'  to;    
且喝他的血,
oujk    zwh;n      
你們沒有生命在自己裡面。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  01437連接詞orig 
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 orig  吃、消耗
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04561名詞直接受格 單數 陰性 orig  肉體、有血肉的人
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞所有格 單數 陽性 orig  兒子、子孫、子民
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞所有格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04095動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 orig 
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00129名詞直接受格 單數 中性 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  有、在...的情況
orig  02222名詞直接受格 單數 陰性 orig  生命
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第二人稱 orig  自己


約翰福音 6章 54節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ    trwvgwn  mou  th;n  savrka      mou  to;    
吃我的肉、喝我的血的人
  zwh;n    
有永遠的生命,
kajgw;   ajnasthvsw  aujto;n  th'/      
且在末日我將使他復活。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05176動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  吃、咀嚼
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04561名詞直接受格 單數 陰性 orig  肉體、有血肉的人
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04095動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00129名詞直接受格 單數 中性 orig 
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、在...的情況
orig  02222名詞直接受格 單數 陰性 orig  生命
orig  00166形容詞直接受格 單數 陰性 orig  永遠
orig  02504連接詞加人稱代名詞orig  甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
orig  00450動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  使...起來、站起來、復活
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02078形容詞間接受格 單數 陰性 orig  最後的orig  orig  意思可以是「最遠的地方、末端」。
orig  02250名詞間接受格 單數 陰性 orig  一天、日子


約翰福音 6章 55節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  hJ    ga;r  savrx  mou   ajlhqhv"    brw'si",  
因為我的肉是真正的食物,
  to;    mou   ajlhqhv"    povsi".  
且我的血是真正的飲料。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  04561名詞主格 單數 陰性 orig  肉體、有血肉的人
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  00227形容詞主格 單數 陰性 orig  真實的、誠實的
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01035名詞主格 單數 陰性 orig  食物、吃、一餐、鏽
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00129名詞主格 單數 中性 orig 
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  00227形容詞主格 單數 陰性 orig  真實的、誠實的
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  04213名詞主格 單數 陰性 orig  飲料


約翰福音 6章 56節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ    trwvgwn  mou  th;n  savrka      mou  to;    
吃我的肉、喝我的血的人
      kajgw;    aujtw'/.  
住在我裡面,且我(住)在他裡面。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05176動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  吃、咀嚼
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04561名詞直接受格 單數 陰性 orig  肉體、有血肉的人
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04095動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00129名詞直接受格 單數 中性 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  留下、住
orig  02504連接詞加人稱代名詞orig  甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 6章 57節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  kaqw;"      me   oJ  zw'n  path;r  
正如活著的父派遣我,
kajgw;  zw'  dia;  to;n    
我也因父活著,
   oJ  trwvgwn  me  
且吃我的人
  zhvsei  di#    
他也將因我活著。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02531連接詞orig  正如、照著
orig  00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  派遣
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02198動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  02504連接詞加人稱代名詞orig  甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
orig  02198動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞直接受格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05176動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  吃、咀嚼
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  02548連接詞orig  他也、那個也也是指示代名詞、主格、單數、陽性。
orig  02198動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 


約翰福音 6章 58節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou|tov"       oJ   a[rto"   oJ    oujranou'  katabav",  
這個是從天降下的糧食,
ouj  kaqw;"            
不像祖先們吃(嗎哪)且死了;
 oJ  trwvgwn  tou'ton  to;n   a[rton  zhvsei    to;n    
吃這糧食的人將活到永遠。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00740名詞主格 單數 陽性 orig  麵包、食物
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03772名詞所有格 單數 陽性 orig  天空、天堂
orig  02597動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  下來、降下
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  02531連接詞orig  正如、照著
orig  02068動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  吃、消耗
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 複數 陽性 orig  父親、祖先
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05176動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  吃、咀嚼
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 陽性 orig  這個
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00740名詞直接受格 單數 陽性 orig  麵包、食物
orig  02198動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00165名詞直接受格 單數 陽性 orig  世代、世界的秩序、永遠


約翰福音 6章 59節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Tau'ta        sunagwgh'/  
他在會堂說這些,
didavskwn    Kafarnaouvm.  
當他在迦百農教導時。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  04864名詞間接受格 單數 陰性 orig  會堂、集會處
orig  01321動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  教導
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  02584名詞間接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:迦百農


約翰福音 6章 60節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n   ajkouvsante"    tw'n  maqhtw'n  aujtou'    
於是他的門徒中許多人聽見就說:
Sklhrov"     oJ  lovgo"  ou|to"{  
「這個話是困難的;
  duvnatai  aujtou'   ajkouvein}  
誰能聽它呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04183形容詞主格 複數 陽性 orig  很多、大的在此作名詞使用。
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  聽見
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞所有格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  04642形容詞主格 單數 陽性 orig  困難的、嚴厲的
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03056名詞主格 單數 陽性 orig  道、話語
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  05101疑問代名詞主格 單數 陽性 orig  什麼、誰、為什麼
orig  01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  能夠
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00191動詞現在 主動 不定詞 orig  聽見


約翰福音 6章 61節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     oJ   I$hsou'"      
耶穌在自己裡面知道
 o&ti  gogguvzousin    touvtou      aujtou'  
他的門徒們為這個竊竊私語,
    
就對他們說:
Tou'to   uJma'"    
「這個使你們跌倒嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  3608a動詞第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  01438反身代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig  自己
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01111動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  抱怨、嘟嚷、細語
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  03778指示代名詞所有格 單數 中性 orig 
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞主格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03778指示代名詞主格 單數 中性 orig  這個
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  04624動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  使犯罪、使人放棄信仰、跌倒


約翰福音 6章 62節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n  qewrh'te  
那麼若你們看見
to;n    tou'   ajnqrwvpou    
人子上升到
 o&pou   h\n  to;  provteron}  
他之前在的那裡呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01437連接詞orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  02334動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 orig  看見、觀察、感知
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞直接受格 單數 陽性 orig  兒子、子孫、子民
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞所有格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  00305動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  上去、登高、生長
orig  03699關係副詞orig  那裡、何處
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  在、是、有
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04386形容詞直接受格 單數 中性 比較級 orig  先前的、較早的


約翰福音 6章 63節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  to;    pneu'mav    to;  zw/opoiou'n,  
給予生命的是靈,
 hJ  sa;rx  oujk      
肉體沒有助益;
ta;   rJhvmata   a^    lelavlhka    
我已對你們說的話語
pneu'mav    
就是靈,
  zwhv    
且是生命。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04151名詞主格 單數 中性 orig  靈、氣息、風、聖靈
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02227動詞現在 主動 分詞 主格 單數 中性 orig  使活起來、給生命
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04561名詞主格 單數 陰性 orig  肉體、有血肉的人
orig  03756副詞orig 
orig  05623動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  得到、到達
orig  03762形容詞直接受格 單數 中性 orig  orig  沒有一個、一點也不、無一人
orig  03588冠詞主格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04487名詞主格 複數 中性 orig  話語
orig  03739關係代名詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  02980動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  說、宣揚
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  04151名詞主格 單數 中性 orig  靈、氣息、風、聖靈
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02222名詞主格 單數 陰性 orig  生命
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有


約翰福音 6章 64節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ajll#         uJmw'n  tine"    ouj  pisteuvousin.  
但是你們當中有些人是不相信的人們。」
 h[/dei  ga;r     ajrch'"   oJ   I$hsou'"  
因為耶穌從起頭知道
      mh;  pisteuvonte"  
哪些是不相信的人們
       oJ  paradwvswn  aujtovn.  
且誰是將出賣他的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  是、有
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  05100不定代名詞主格 複數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  03739關係代名詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03756副詞orig 
orig  04100動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  相信、有信心、信託
orig  3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  知道、認識此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  00746名詞所有格 單數 陰性 orig  起初、首先
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  05101疑問代名詞主格 複數 陽性 orig  什麼、誰、為什麼
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  04100動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  相信、有信心、信託
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  05101疑問代名詞主格 單數 陽性 orig  什麼、誰、為什麼
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03860動詞第一未來 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  傳承、交給、出賣、放棄
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 6章 65節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    
他又說:
Dia;  tou'to       o&ti  
「所以我對你們說過,
  duvnatai    prov"  me  
沒有人能到我這裡來,
  mh;   h\/    aujtw'/    tou'  patrov".  
若不是被父所恩賜給他的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  03004動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03762形容詞主格 單數 陽性 orig  orig  沒有一個、一點也不、無一人
orig  01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  能夠
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  來、去
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  01437連接詞orig 
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01325動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性 orig  給、允許、使...發生
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞所有格 單數 陽性 orig  父親、祖先


約翰福音 6章 66節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  E$k    touvtou  
從此,
  (韋:   )(聯:   )  tw'n    maqhtw'n  aujtou'   ajph'lqon    ta;    
他門徒中許多人退去,
    met#  aujtou'  periepavtoun.  
不再和他同行。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03778指示代名詞所有格 單數 中性 orig 
orig  04183形容詞主格 複數 陽性 orig  很多、大的在此作名詞使用。
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出於、離開」
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出於、離開」此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞所有格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  去、離開
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03694介系詞orig  在...之後、後面
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03765副詞orig  不再
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04043動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  走路


約翰福音 6章 67節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n   oJ   I$hsou'"    dwvdeka,  
於是耶穌就那十二個門徒說:
Mh;         uJpavgein}  
「你們不也想要離開嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01427形容詞間接受格 複數 陽性 orig  十二
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  想要、願意
orig  05217動詞現在 主動 不定詞 orig  離開、回去、去


約翰福音 6章 68節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  aujtw'/      
西門彼得回答他:
Kuvrie,  
「主啊,
pro;"     ajpeleusovmeqa}  
我們還歸從誰呢?
 rJhvmata  zwh'"      
你有永遠生命之道,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答、繼續說
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04613名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:西門
orig  04074名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:彼得
orig  02962名詞呼格 單數 陽性 orig 
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 陽性 orig  什麼、誰、為什麼
orig  00565動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數 orig  去、離開
orig  04487名詞直接受格 複數 中性 orig  話語
orig  02222名詞所有格 單數 陰性 orig  生命
orig  00166形容詞所有格 單數 陰性 orig  永遠
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  有、在...的情況


約翰福音 6章 69節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    pepisteuvkamen  
我們已經相信了,
     o&ti  su;     oJ   a&gio"  tou'  qeou'.  
且知道你是上帝的聖者。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱 orig 
orig  04100動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  相信、有信心、信託
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01097動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  知道、認識
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00040形容詞主格 單數 陽性 orig  聖潔的、分別為聖的、聖徒
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝


約翰福音 6章 70節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     oJ   I$hsou'",  
耶穌回答他們:
Oujk     uJma'"  tou;"  dwvdeka    
「我不是揀選了你們十二個嗎?
     uJmw'n    diavbolov"    
而你們中間有一個是魔鬼。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答、繼續說
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03756副詞orig 
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01427形容詞直接受格 複數 陽性 orig  十二
orig  01586動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數 orig  選擇
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  01520形容詞主格 單數 陽性 orig  一個的
orig  01228形容詞主格 單數 陽性 orig  魔鬼
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有


約翰福音 6章 71節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    to;n   I$ouvdan     I$skariwvtou{  
而他(耶穌)說到加略人西門的兒子猶大;
ou|to"  ga;r    paradidovnai  aujtovn,  
因為這人...要出賣他(耶穌)。(...處填入下一行)
    tw'n  dwvdeka.  
十二個門徒裡的一個,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02455名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:猶大
orig  04613名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:西門
orig  02469名詞所有格 單數 陽性 orig  orig  專有名詞,族名:加略人
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  03195動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  即將、必須
orig  03860動詞現在 主動 不定詞 orig  傳承、交給、出賣、放棄
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01520形容詞主格 單數 陽性 orig  一個的
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01427形容詞所有格 複數 陽性 orig  十二