CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 6章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Meta; tau'ta
這些事以後,
ajph'lqen oJ I$hsou'" pevran th'" qalavssh" th'" Galilaiva" th'" Tiberiavdo".
耶穌離開到加利利湖─提比哩亞湖─的對岸。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Meta; 03326介系詞 metav後接直接格時意思是「在...之後」
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 ajph'lqen 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpevrcomai去、離開
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 pevran 04008介系詞 pevran後接所有格,意思是「對岸、在另一邊」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qalavssh" 02281名詞所有格 單數 陰性  qavlassa海、湖
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Galilaiva" 01056名詞所有格 單數 陰性  Galilaiva專有名詞,地名:加利利
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Tiberiavdo" 05085名詞所有格 單數 陰性  Tiberiav"專有名詞,地名或湖名:提比哩亞、提比哩亞湖


約翰福音 6章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
hjkolouvqei de; aujtw'/ o[clo" poluv",
而很多群眾跟隨他,
o&ti ejqewvroun ta; shmei'a
因為看見...神蹟。(...處填入下一行)
a^ ejpoivei ejpi; tw'n ajsqenouvntwn.
那些他所行在病人身上的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 hjkolouvqei 00190動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajkolouqevw跟隨、成為門徒
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 o[clo" 03793名詞主格 單數 陽性  o[clo"群眾
 poluv" 04183形容詞主格 單數 陽性  poluv"很多、大的
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ejqewvroun 02334動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  qewrevw看見、觀察、感知
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 shmei'a 04592名詞直接受格 複數 中性  shmei'on表徵、神蹟
 a^ 03739關係代名詞直接受格 複數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ejpoivei 04160動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  poievw做、使
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接所有格時意思是「在上面」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajsqenouvntwn 00770動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ajsqenevw生病


約翰福音 6章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajnh'lqen de; eij" to; o[ro" I$hsou'"
而耶穌上了山,
kai; ejkei' ejkavqhto
...坐在那裡。(...處填入下一行)
meta; tw'n maqhtw'n aujtou'.
和他的門徒們一起

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajnh'lqen 00424動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajnevrcomai上去
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[ro" 03735名詞直接受格 單數 中性  o[ro"山、山丘
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejkei' 01563副詞 ejkei'那裡
 ejkavqhto 02521動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  kavqhmai坐、居住、停留
 meta; 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtw'n 03101名詞所有格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 6章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
h\n de; ejggu;" to; pavsca,
而...逾越節臨近了。(...處填入下一行)
hJ eJorth; tw'n I$oudaivwn.
猶太人的節期,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejggu;" 01451副詞 ejgguv"靠近
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pavsca 03957名詞主格 單數 中性  pavsca逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 eJorth; 01859名詞主格 單數 陰性  eJorthv(宗教的)節慶、宴會
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaivwn 02453形容詞所有格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的


約翰福音 6章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejpavra" ou\n tou;" ojfqalmou;" oJ I$hsou'"
於是耶穌舉目
kai; qeasavmeno"
且看見
o&ti polu;" o[clo" e[rcetai pro;" aujto;n
許多群眾來到他那裡,
levgei pro;" Fivlippon,
就對腓力說:
Povqen ajgoravswmen a[rtou"
「從哪裡我們能買麵包
i&na favgwsin ou|toi}
以致使這些人吃呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejpavra" 01869動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ejpaivrw舉高、提高
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojfqalmou;" 03788名詞直接受格 複數 陽性  ojfqalmov"眼睛
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 qeasavmeno" 02300動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  qeavomai注視、觀察
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 polu;" 04183形容詞主格 單數 陽性  poluv"很多、大的
 o[clo" 03793名詞主格 單數 陽性  o[clo"群眾
 e[rcetai 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「正對著、敵對」
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「正對著、敵對」
 Fivlippon 05376名詞直接受格 單數 陽性  Fivlippo"專有名詞,人名:腓力
 Povqen 04159副詞 povqen從何處、哪裡、如何、為何
 ajgoravswmen 00059動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ajgoravzw買、贖回
 a[rtou" 00740名詞直接受格 複數 陽性  a[rto"麵包、食物
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 favgwsin 02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ejsqivw吃、消耗
 ou|toi 03778指示代名詞主格 複數 陽性  ou|to"這個


約翰福音 6章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tou'to de; e[legen peiravzwn aujtovn{
但他說這話是要試驗他(腓力);
aujto;" ga;r h[/dei
因為他自己已知道
tiv e[mellen poiei'n.
他要做什麼。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 e[legen 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 peiravzwn 03985動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  peiravzw試驗、測試、嘗試、誘惑
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 aujto;" 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 h[/dei 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  oi\da知道、認識、明白此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
 tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼、如何、為何
 e[mellen 03195動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  mevllw即將、必須
 poiei'n 04160動詞現在 主動 不定詞  poievw做、使


約翰福音 6章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh aujtw'/ (韋: )(聯:(oJ) )Fivlippo",
腓力回答他說:
Diakosivwn dhnarivwn a[rtoi oujk ajrkou'sin aujtoi'"
「就是兩百得拿利的麵包給他們...也是不夠的。」(...處填入下一行)
i&na e&kasto" bracuv (韋: )(聯:(ti) )lavbh/.
使各人接受少量(韋: )(聯: 的一些),

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Fivlippo" 05376名詞主格 單數 陽性  Fivlippo"專有名詞,人名:腓力
 Diakosivwn 01250形容詞所有格 複數 中性  diakovsioi兩百
 dhnarivwn 01220名詞所有格 複數 中性  dhnavrion銀錢、羅馬錢幣Denarius得拿利(相當於勞工一天工資)
 a[rtoi 00740名詞主格 複數 陽性  a[rto"麵包、食物
 oujk 03756副詞 ouj
 ajrkou'sin 00714動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajrkevw足夠
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 e&kasto" 01538形容詞主格 單數 陽性  e&kasto"每一個在此作名詞使用。
 bracuv 01024形容詞直接受格 單數 中性  bracuv"短暫地、少量地
 ti 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  ti;"某個、有的、什麼此字在經文中的位置或存在有爭論。
 lavbh/ 02983動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  lambavnw領受、接受、拿取


約翰福音 6章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgei aujtw'/ ei|" ejk tw'n maqhtw'n aujtou',
有一個他的門徒...對他說:(...處填入下一行)
A$ndreva" oJ ajdelfo;" Sivmwno" Pevtrou,
就是安得烈--西門彼得的兄弟,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ei|" 01520形容詞主格 單數 陽性  ei|"一個的
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtw'n 03101名詞所有格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 A$ndreva" 00406名詞主格 單數 陽性  A$ndreva"專有名詞,人名:安得烈
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajdelfo;" 00080名詞主格 單數 陽性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 Sivmwno" 04613名詞所有格 單數 陽性  Sivmwn專有名詞,人名:西門
 Pevtrou 04074名詞所有格 單數 陽性  Pevtro"專有名詞,人名:彼得


約翰福音 6章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
E~stin paidavrion w|de
「有一個孩童在這裡,
o^" e[cei pevnte a[rtou" kriqivnou" kai; duvo ojyavria{
他有五個大麥麵包和兩條魚;
ajlla; tau'ta tiv ejstin
只是這些...還算甚麼呢?」(...處填入下一行)
eij" tosouvtou"}
到如此多的人之中

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 E~stin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 paidavrion 03808名詞主格 單數 中性  paidavrion男孩
 w|de 05602副詞 w|de這裡
 o^" 03739關係代名詞主格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 e[cei 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[cw
 pevnte 04002形容詞直接受格 複數 陽性  pevnte
 a[rtou" 00740名詞直接受格 複數 陽性  a[rto"麵包、食物
 kriqivnou" 02916形容詞直接受格 複數 陽性  krivqino"大麥作的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 duvo 01417形容詞直接受格 複數 中性  duvo
 ojyavria 03795名詞直接受格 複數 中性  ojyavrion
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、然而
 tau'ta 03778指示代名詞主格 複數 中性  ou|to"這個
 tiv 05101疑問代名詞主格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 tosouvtou" 05118指示代名詞直接受格 複數 陽性  tosou'to"如此多


約翰福音 6章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pen oJ I$hsou'",
耶穌說:
Poihvsate tou;" ajnqrwvpou" ajnapesei'n.
「你們使人們坐下來。」
h\n de; covrto" polu;" ejn tw'/ tovpw/.
而那地方草很多,
ajnevpesan ou\n oiJ a[ndre"
於是男人們...就坐下。」(...處填入下一行)
to;n ajriqmo;n wJ" pentakiscivlioi.
數目約有五千

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Poihvsate 04160動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  poievw做、使
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnqrwvpou" 00444名詞直接受格 複數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 ajnapesei'n 00377動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ajnapivptw坐、坐席
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 covrto" 05528名詞主格 單數 陽性  covrto"青草、植物、嫩芽
 polu;" 04183形容詞主格 單數 陽性  poluv"很多、大的
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 tovpw/ 05117名詞間接受格 單數 陽性  tovpo"地方
 ajnevpesan 00377動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajnapivptw坐、坐席
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[ndre" 00435名詞主格 複數 陽性  ajnhvr丈夫、男人、人
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajriqmo;n 00706名詞直接受格 單數 陽性  ajriqmov"數字、總數
 wJ" 05613連接詞 wJ"約有、如同、好像、正當
 pentakiscivlioi 04000形容詞主格 複數 陽性  pentakiscivlioi五千


約翰福音 6章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
e[laben ou\n tou;" a[rtou" oJ I$hsou'"
於是耶穌拿起麵包來,
kai; eujcaristhvsa"
祝謝了,
dievdwken toi'" ajnakeimevnoi"
就分給那坐席的人;
oJmoivw" kai; ejk tw'n ojyarivwn
對於魚也是這樣,
o&son h[qelon.
依照著他們所要的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 e[laben 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  lambavnw領受、接受、拿取
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[rtou" 00740名詞直接受格 複數 陽性  a[rto"麵包、食物
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 eujcaristhvsa" 02168動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  eujcaristevw感謝
 dievdwken 01239動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  diadivdwmi分配
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnakeimevnoi" 00345動詞現在 關身形主動意 分詞 間接受格 複數 陽性  ajnavkeimai作為筵席的客人、被請坐席
 oJmoivw" 03668副詞 oJmoivw"同樣地
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojyarivwn 03795名詞所有格 複數 中性  ojyavrion
 o&son 03745關係代名詞直接受格 單數 中性  o&so"如 ...一樣多
 h[qelon 02309動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  qevlw想要、願意


約翰福音 6章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
wJ" de; ejneplhvsqhsan,
而當他們飽足了,
levgei toi'" maqhtai'" aujtou',
他對他的門徒們說:
Sunagavgete ta; perisseuvsanta klavsmata,
「收拾豐盛有餘的零碎,
i&na mhv ti ajpovlhtai.
免得有遺漏的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 wJ" 05613連接詞 wJ"約有、如同、好像、正當
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejneplhvsqhsan 01705動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ejmpivplhmi ejmpivmplhmi ejmpiplavnw滿足、充滿
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtai'" 03101名詞間接受格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Sunagavgete 04863動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  sunavgw聚集、召集
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 perisseuvsanta 04052動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 中性  perisseuvw剩下、加增、充足
 klavsmata 02801名詞直接受格 複數 中性  klavsma零碎
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 mhv 03361副詞 mhv否定副詞
 ti 05100不定代名詞主格 單數 中性  ti;"某個、有的、什麼
 ajpovlhtai 00622動詞第二簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數  ajpovllumi失去 、毀滅、殺害


約翰福音 6章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
sunhvgagon ou\n
於是他們聚集
kai; ejgevmisan dwvdeka kofivnou" klasmavtwn
且裝滿了十二籃...零碎。(...處填入下兩行)
ejk tw'n pevnte a[rtwn tw'n kriqivnwn
出自那五個大麥麵包,
a^ ejperivsseusan toi'" bebrwkovsin.
對那些吃的人們豐盛有餘的.

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 sunhvgagon 04863動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  sunavgw聚集、召集
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejgevmisan 01072動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  gemivzw充滿
 dwvdeka 01427形容詞直接受格 複數 陽性  dwvdeka十二
 kofivnou" 02894名詞直接受格 複數 陽性  kovfino"籃子
 klasmavtwn 02801名詞所有格 複數 中性  klavsma零碎
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pevnte 04002形容詞所有格 複數 陽性  pevnte
 a[rtwn 00740名詞所有格 複數 陽性  a[rto"麵包、食物
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kriqivnwn 02916形容詞所有格 複數 陽性  krivqino"大麥作的
 a^ 03739關係代名詞主格 複數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ejperivsseusan 04052動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  perisseuvw剩下、加增、充足
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 bebrwkovsin 00977動詞第一完成 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  bibrwvskw


約翰福音 6章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
OiJ ou\n a[nqrwpoi ijdovnte"
於是眾人看見
(韋:a^ ejpoivhsen shmei'a )(聯:o^ ejpoivhsen shmei'on )
那他所行的(韋: 眾)(聯: )神蹟,
e[legon
就說:
o&ti Ou|tov" ejstin ajlhqw'" oJ profhvth"
「這位真是...先知!」(...處填入下一行)
oJ ejrcovmeno" eij" to;n kovsmon.
那要到世間來的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 OiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 a[nqrwpoi 00444名詞主格 複數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 ijdovnte" 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  oJravw看見、察知
 a^ 03739關係代名詞直接受格 複數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ejpoivhsen 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  poievw做、使
 shmei'a 04592名詞直接受格 複數 中性  shmei'on表徵、神蹟
 o^ 03739關係代名詞直接受格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ejpoivhsen 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  poievw做、使
 shmei'on 04592名詞直接受格 單數 中性  shmei'on表徵、神蹟
 e[legon 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 Ou|tov" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ajlhqw'" 00230副詞 ajlhqw'"實在地、真實地
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 profhvth" 04396名詞主格 單數 陽性  profhvth"先知
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejrcovmeno" 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  e[rcomai來、去
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmon 02889名詞直接受格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人


約翰福音 6章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
I$hsou'" ou\n gnou;"
於是耶穌既知道
o&ti mevllousin e[rcesqai
他們要來
kai; aJrpavzein aujto;n
以武力帶走他
i&na poihvswsin basileva,
使他作王,
ajnecwvrhsen pavlin eij" to; o[ro" aujto;" movno".
就再次離開到山上他自己獨自一人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 gnou;" 01097動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ginwvskw知道、認識
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 mevllousin 03195動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  mevllw即將、必須
 e[rcesqai 02064動詞現在 關身形主動意 不定詞  e[rcomai來、去
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 aJrpavzein 00726動詞現在 主動 不定詞  aJrpavzw取走、以武力拿走
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 poihvswsin 04160動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  poievw做、使
 basileva 00935名詞直接受格 單數 陽性  basileuv"國王、君王
 ajnecwvrhsen 00402動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajnacwrevw離開
 pavlin 03825副詞 pavlin又、再、另一方面
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[ro" 03735名詞直接受格 單數 中性  o[ro"山、山丘
 aujto;" 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 movno" 03441形容詞主格 單數 陽性  movno"只有、單單


約翰福音 6章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
W%" de; ojyiva ejgevneto
而到了傍晚時,
katevbhsan oiJ maqhtai; aujtou' ejpi; th;n qavlassan
他的門徒們下海邊去

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 W%" 05613連接詞 wJ"約有、如同、好像、正當
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ojyiva 03798形容詞主格 單數 陰性  o[yio"晚的、將盡的、快要結束的
 ejgevneto 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai成為、發生
 katevbhsan 02597動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  katabaivnw下來、降下
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtai; 03101名詞主格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qavlassan 02281名詞直接受格 單數 陰性  qavlassa海、湖


約翰福音 6章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ejmbavnte" eij" ploi'on
且上了船,
h[rconto pevran th'" qalavssh" eij" Kafarnaouvm,
要過海去到迦百農,
kai; skotiva h[dh ejgegovnei
天已經黑了,
kai; ou[pw ejlhluvqei pro;" aujtou;" oJ I$hsou'",
而耶穌還沒有來到他們那裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejmbavnte" 01684動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ejmbaivnw乘船、上去
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 ploi'on 04143名詞直接受格 單數 中性  ploi'on
 h[rconto 02064動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  e[rcomai來、去
 pevran 04008介系詞 pevran後接所有格,意思是「在另一邊」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qalavssh" 02281名詞所有格 單數 陰性  qavlassa海、湖
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 Kafarnaouvm 02584名詞直接受格 單數 陰性  Kafarnaouvm專有名詞,地名:迦百農
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 skotiva 04653名詞主格 單數 陰性  skotiva黑暗
 h[dh 02235副詞 h[dh已經、現在
 ejgegovnei 01096動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai成為、發生
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ou[pw 03768副詞 ou[pw仍然不、還不
 ejlhluvqei 02064動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 aujtou;" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


約翰福音 6章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
h& te qavlassa
且...海(...處填入下一行)
ajnevmou megavlou pnevonto"
大風吹起,
diegeivreto.
就翻騰起來。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 h& 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 te 05037連接詞 tev
 qavlassa 02281名詞主格 單數 陰性  qavlassa海、湖
 ajnevmou 00417名詞所有格 單數 陽性  a[nemo"
 megavlou 03173形容詞所有格 單數 陽性  mevga"大的
 pnevonto" 04154動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  pnevw
 diegeivreto 01326動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  diegeivrw波濤洶湧、醒來、起來


約翰福音 6章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejlhlakovte" ou\n
於是他們搖櫓,
wJ" stadivou" ei[kosi pevnte h] triavkonta
約行二十五或三十哩路,
qewrou'sin to;n I$hsou'n peripatou'nta ejpi; th'" qalavssh"
看見耶穌在海面上走,
kai; ejggu;" tou' ploivou ginovmenon,
靠近船了,
kai; ejfobhvqhsan.
他們就害怕。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejlhlakovte" 01643動詞第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  ejlauvnw搖槳、划船
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 wJ" 05613連接詞 wJ"約有、如同、好像、正當
 stadivou" 04712名詞直接受格 複數 陽性  stavdio"長度單位,約192公尺
 ei[kosi 01501形容詞直接受格 複數 陽性  ei[kosi二十
 pevnte 04002形容詞直接受格 複數 陽性  pevnte
 h] 02228連接詞 h[或、比
 triavkonta 05144形容詞直接受格 複數 陽性  triavkonta三十
 qewrou'sin 02334動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  qewrevw看見、觀察、感知
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'n 02424名詞直接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 peripatou'nta 04043動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  peripatevw走路
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接所有格時意思是「在...之上」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qalavssh" 02281名詞所有格 單數 陰性  qavlassa海、湖
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejggu;" 01451副詞 ejgguv"靠近在此作介系詞使用
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ploivou 04143名詞所有格 單數 中性  ploi'on
 ginovmenon 01096動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  givnomai成為、發生
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejfobhvqhsan 05399動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  fobevw被動時意思是「害怕、驚嚇、敬畏」


約翰福音 6章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ de; levgei aujtoi'",
他就對他們說:
E$gwv eijmi{
「是我,
mh; fobei'sqe.
不要驚嚇!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 E$gwv 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 eijmi 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 fobei'sqe 05399動詞現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數  fobevw被動時意思是「害怕、驚嚇、敬畏」


約翰福音 6章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
h[qelon ou\n labei'n aujto;n eij" to; ploi'on,
於是他們就樂意接他上船,
kai; eujqevw" ejgevneto to; ploi'on ejpi; th'" gh'"
且立刻船到...土地上。(...處填入下一行)
eij" h^n uJph'gon.
那他們所要去的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 h[qelon 02309動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  qevlw想要、願意
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 labei'n 02983動詞第二簡單過去 主動 不定詞  lambavnw領受、接受、拿取
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ploi'on 04143名詞直接受格 單數 中性  ploi'on
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 eujqevw" 02112副詞 eujqevw"立刻、很快地
 ejgevneto 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai成為、發生
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ploi'on 04143名詞主格 單數 中性  ploi'on
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接所有格時意思是「在...之上」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gh'" 01093名詞所有格 單數 陰性  gh'
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 h^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 uJph'gon 05217動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  uJpavgw離開、回去、去


約翰福音 6章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Th'/ ejpauvrion
第二日,
oJ o[clo" oJ eJsthkw;" pevran th'" qalavssh"
站在海那邊的眾人
ei\don o&ti ploiavrion a[llo oujk h\n ejkei'
知道那裡沒有別的船,
eij mh; e&n
除了一隻外,
kai; o&ti ouj suneish'lqen toi'" maqhtai'" aujtou' oJ I$hsou'" eij" to; ploi'on
且(知道)耶穌沒有和他的門徒們一起上船,
ajlla; movnoi oiJ maqhtai; aujtou' ajph'lqon{
乃是他的門徒們單獨離開的;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejpauvrion 01887副詞 ejpauvrion隔日、次日th'/ ejpauvrion意思是「在第二天」。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[clo" 03793名詞主格 單數 陽性  o[clo"群眾
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 eJsthkw;" 02476動詞第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  i&sthmi設立、站立
 pevran 04008介系詞 pevran後接所有格,意思是「在另一邊」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qalavssh" 02281名詞所有格 單數 陰性  qavlassa海、湖
 ei\don 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  oJravw看見、察知
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ploiavrion 04142名詞主格 單數 中性  ploiavrion小船
 a[llo 00243形容詞主格 單數 中性  a[llo"另一個
 oujk 03756副詞 ouj
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ejkei' 01563副詞 ejkei'那裡
 eij 01487質詞 eij是否、假若
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 e&n 01520形容詞主格 單數 中性  ei|"一個的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ouj 03756副詞 ouj
 suneish'lqen 04897動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  suneisevrcomai和...一起進入
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtai'" 03101名詞間接受格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ploi'on 04143名詞直接受格 單數 中性  ploi'on
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、然而
 movnoi 03441形容詞主格 複數 陽性  movno"只有、單單
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtai; 03101名詞主格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajph'lqon 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajpevrcomai去、離開


約翰福音 6章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
a[lla h\lqen (韋:ploi'a )(聯:ploiavria )ejk Tiberiavdo"
有其他的(韋: )(聯: 小)船來自提比哩亞,
ejggu;" tou' tovpou
靠近...地方。(...處填入下一行)
o&pou e[fagon to;n a[rton eujcaristhvsanto" tou' kurivou.
主祝謝後他們吃麵包的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 a[lla 00243形容詞主格 複數 中性  a[llo"另一個
 h\lqen 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 ploi'a 04143名詞主格 複數 中性  ploi'on
 ploiavria 04142名詞主格 複數 中性  ploiavrion小船此字中ria三個字母在經文中的位置或存在有爭論。
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 Tiberiavdo" 05085名詞所有格 單數 陰性  Tiberiav"專有名詞,地名或湖名:提比哩亞、提比哩亞海
 ejggu;" 01451副詞 ejgguv"靠近在此作介系詞使用。
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 tovpou 05117名詞所有格 單數 陽性  tovpo"地方
 o&pou 03699關係副詞 o&pou那裡、何處
 e[fagon 02068動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejsqivw吃、消耗
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[rton 00740名詞直接受格 單數 陽性  a[rto"麵包、食物
 eujcaristhvsanto" 02168動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  eujcaristevw感謝
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kurivou 02962名詞所有格 單數 陽性  kuvrio"


約翰福音 6章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
o&te ou\n ei\den oJ o[clo"
所以當眾人見
o&ti I$hsou'" oujk e[stin ejkei'
耶穌不在那裡
oujde; oiJ maqhtai; aujtou',
他的門徒們也不在,
ejnevbhsan aujtoi; eij" ta; ploiavria
他們就上了船,
kai; h\lqon eij" Kafarnaou;m zhtou'nte" to;n I$hsou'n.
往迦百農去尋找耶穌。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 o&te 03753連接詞 o&te當...的時候
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 ei\den 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  oJravw看見、察知
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[clo" 03793名詞主格 單數 陽性  o[clo"群眾
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 oujk 03756副詞 ouj
 e[stin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ejkei' 01563副詞 ejkei'那裡
 oujde; 03761連接詞 oujdev也不、甚至不在此作副詞使用
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtai; 03101名詞主格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejnevbhsan 01684動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejmbaivnw乘船、上去
 aujtoi; 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ploiavria 04142名詞直接受格 複數 中性  ploiavrion小船
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 h\lqon 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  e[rcomai來、去
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 Kafarnaou;m 02584名詞直接受格 單數 陰性  Kafarnaouvm專有名詞,地名:迦百農
 zhtou'nte" 02212動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  zhtevw索求、尋找
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'n 02424名詞直接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


約翰福音 6章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; euJrovnte" aujto;n pevran th'" qalavssh"
既在海那邊找到他,
ei\pon aujtw'/,
他們就對他說:
R%abbiv,
「拉比,
povte w|de gevgona"}
什麼時候到這裡來的?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 euJrovnte" 02147動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  euJrivskw發現、得到、找到、遇見
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 pevran 04008介系詞 pevran後接所有格,意思是「在另一邊」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qalavssh" 02281名詞所有格 單數 陰性  qavlassa海、湖
 ei\pon 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 R%abbiv 04461名詞呼格 單數 陽性  rJabbi老師、大師
 povte 04219副詞 potev何時
 w|de 05602副詞 w|de這裡
 gevgona" 01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  givnomai成為、發生、來


約翰福音 6章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh aujtoi'" oJ I$hsou'" kai; ei\pen,
耶穌回答他們說:
A$mh;n ajmh;n levgw uJmi'n,
「我實實在在的告訴你們,
zhtei'tev me oujc
你們找我並不是
o&ti ei[dete shmei'a,
因為你們看見了神蹟,
ajll# o&ti ejfavgete ejk tw'n a[rtwn kai; ejcortavsqhte.
而是因為吃麵包且飽足。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 A$mh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 ajmh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 zhtei'tev 02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  zhtevw索求、尋找
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 oujc 03756副詞 ouj
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ei[dete 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  oJravw看見、察知
 shmei'a 04592名詞直接受格 複數 中性  shmei'on表徵、神蹟
 ajll# 00235連接詞 ajllav但是、然而
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ejfavgete 02068動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ejsqivw吃、消耗
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[rtwn 00740名詞所有格 複數 陽性  a[rto"麵包、食物
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejcortavsqhte 05526動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數  cortavzw餵養、滿足


約翰福音 6章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejrgavzesqe mh; th;n brw'sin th;n ajpollumevnhn
不要為那必壞的食物勞力,
ajlla; th;n brw'sin th;n mevnousan eij" zwh;n aijwvnion,
而要為那存到永遠生命的食物,
h^n oJ uiJo;" tou' ajnqrwvpou uJmi'n dwvsei{
就是人子要賜給你們的;
tou'ton ga;r
因為...這位。」(...處填入下一行)
oJ path;r ejsfravgisen oJ qeov".
父上帝印證

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejrgavzesqe 02038動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  ejrgavzomai工作、投資、做、完成
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 brw'sin 01035名詞直接受格 單數 陰性  brw'si"食物、吃、一餐、鏽
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajpollumevnhn 00622動詞現在 關身 分詞 直接受格 單數 陰性  ajpovllumi失去 、毀滅、殺害
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、然而
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 brw'sin 01035名詞直接受格 單數 陰性  brw'si"食物、吃、一餐、鏽
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mevnousan 03306動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性  mevnw留下、住
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 zwh;n 02222名詞直接受格 單數 陰性  zwhv生命
 aijwvnion 00166形容詞直接受格 單數 陰性  aijwvnio"永遠
 h^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;" 05207名詞主格 單數 陽性  uiJov"兒子、子孫、子民
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnqrwvpou 00444名詞所有格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 dwvsei 01325動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  divdwmi給、允許、使...發生
 tou'ton 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  ou|to"這個
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 path;r 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 ejsfravgisen 04972動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  sfragivzw封印、證明、認可
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeov" 02316名詞主格 單數 陽性  qeov"上帝


約翰福音 6章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pon ou\n pro;" aujtovn,
於是他們對他說:
Tiv poiw'men
「我們當行甚麼,
i&na ejrgazwvmeqa ta; e[rga tou' qeou'}
以致我們做上帝的工呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pon 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼、如何、為何
 poiw'men 04160動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  poievw做、使
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ejrgazwvmeqa 02038動詞現在 關身形主動意 假設語氣 第一人稱 複數  ejrgavzomai工作、投資、做、完成
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 e[rga 02041名詞直接受格 複數 中性  e[rgon工作、成就、所作所為
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝


約翰福音 6章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh (韋:oJ )(聯:(oJ) )I$hsou'" kai; ei\pen aujtoi'",
耶穌回答且對他們說:
Tou'tov ejstin to; e[rgon tou' qeou',
「這就是上帝的工,
i&na pisteuvhte eij"
相信
o^n ajpevsteilen ejkei'no".
那他所差遣的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Tou'tov 03778指示代名詞主格 單數 中性  ou|to"這個
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 e[rgon 02041名詞主格 單數 中性  e[rgon工作、成就、所作所為
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 pisteuvhte 04100動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 o^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ajpevsteilen 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpostevllw派遣
 ejkei'no" 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ejkei'no"那個


約翰福音 6章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pon ou\n aujtw'/,
於是他們對他說:
Tiv ou\n poiei'" su; shmei'on,
「那麼你行甚麼神蹟,
i&na i[dwmen kai; pisteuvswmevn soi}
叫我們看見就信你?
tiv ejrgavzh/}
你做甚麼事呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pon 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼、如何、為何
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 poiei'" 04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  poievw做、使
 su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 shmei'on 04592名詞直接受格 單數 中性  shmei'on表徵、神蹟
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 i[dwmen 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  oJravw看見、察知
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 pisteuvswmevn 04100動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 soi 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  suv
 tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼、如何、為何
 ejrgavzh/ 02038動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  ejrgavzomai工作、投資、做、完成


約翰福音 6章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oiJ patevre" hJmw'n to; mavnna e[fagon ejn th'/ ejrhvmw/,
我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,
kaqwv" ejstin gegrammevnon,
正如記著說:
A~rton ejk tou' oujranou'
『...食物從天上下來(...處填入下一行)
e[dwken
他賜
aujtoi'" fagei'n.
給他們吃。』」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patevre" 03962名詞主格 複數 陽性  pathvr父親、祖先
 hJmw'n 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ejgwv
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mavnna 03131名詞直接受格 單數 中性  mavnna嗎哪
 e[fagon 02068動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejsqivw吃、消耗
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejrhvmw/ 02048形容詞間接受格 單數 陰性  e[rhmo"荒廢的、無人居住的、名詞:曠野
 kaqwv" 02531連接詞 kaqwv"正如、照著
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 gegrammevnon 01125動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性  gravfw寫信、寫
 A~rton 00740名詞直接受格 單數 陽性  a[rto"麵包、食物
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oujranou' 03772名詞所有格 單數 陽性  oujranov"天空、天堂
 e[dwken 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  divdwmi給、允許、使...發生
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 fagei'n 02068動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ejsqivw吃、消耗


約翰福音 6章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pen ou\n aujtoi'" oJ I$hsou'",
於是耶穌對他們說:
A$mh;n ajmh;n levgw uJmi'n,
「我實實在在的告訴你們,
ouj Mwu>sh'" (韋:e[dwken )(聯:devdwken )uJmi'n to;n a[rton ejk tou' oujranou',
不是摩西賜給你們那從天上來的食物,
ajll# oJ pathvr mou divdwsin uJmi'n
而是我父賜給你們
to;n a[rton ejk tou' oujranou' to;n ajlhqinovn{
從天上來的真實的食物。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 A$mh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 ajmh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 ouj 03756副詞 ouj
 Mwu>sh'" 03475名詞主格 單數 陽性  Mwu>sh'"專有名詞,人名:摩西
 e[dwken 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  divdwmi給、允許、使...發生
 devdwken 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  divdwmi給、允許、使...發生
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[rton 00740名詞直接受格 單數 陽性  a[rto"麵包、食物
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oujranou' 03772名詞所有格 單數 陽性  oujranov"天空、天堂
 ajll# 00235連接詞 ajllav但是、然而
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pathvr 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 divdwsin 01325動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  divdwmi給、允許、使...發生
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[rton 00740名詞直接受格 單數 陽性  a[rto"麵包、食物
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oujranou' 03772名詞所有格 單數 陽性  oujranov"天空、天堂
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajlhqinovn 00228形容詞直接受格 單數 陽性  ajlhqinov"真實的、真理的


約翰福音 6章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ ga;r a[rto" tou' qeou' ejstin
因為上帝的食物就是
oJ katabaivnwn ejk tou' oujranou'
那從天上降下來、
kai; zwh;n didou;" tw'/ kovsmw/.
且賜生命給世界的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 a[rto" 00740名詞主格 單數 陽性  a[rto"麵包、食物
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 katabaivnwn 02597動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  katabaivnw下來、降下
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oujranou' 03772名詞所有格 單數 陽性  oujranov"天空、天堂
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 zwh;n 02222名詞直接受格 單數 陰性  zwhv生命
 didou;" 01325動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  divdwmi給、允許、使...發生
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmw/ 02889名詞間接受格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人


約翰福音 6章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ei\pon ou\n pro;" aujtovn,
於是他們對他說:
Kuvrie,
「主啊,
pavntote do;" hJmi'n to;n a[rton tou'ton.
每時刻賜給我們這食物!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ei\pon 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Kuvrie 02962名詞呼格 單數 陽性  kuvrio"
 pavntote 03842副詞 pavntote總是
 do;" 01325動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  divdwmi給、允許、使...發生
 hJmi'n 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ejgwv
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[rton 00740名詞直接受格 單數 陽性  a[rto"麵包、食物
 tou'ton 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  ou|to"這個


約翰福音 6章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pen aujtoi'" oJ I$hsou'",
耶穌對他們說:
E$gwv eijmi oJ a[rto" th'" zwh'"{
「我就是生命的糧食;
oJ ejrcovmeno" prov" ejme;
那到我這裡來的,
ouj mh; peinavsh/,
必定不餓,
kai; oJ pisteuvwn eij" ejme;
且那信我的,
ouj mh; diyhvsei pwvpote.
絕不再渴。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 E$gwv 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 eijmi 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[rto" 00740名詞主格 單數 陽性  a[rto"麵包、食物
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 zwh'" 02222名詞所有格 單數 陰性  zwhv生命
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejrcovmeno" 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  e[rcomai來、去
 prov" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 ejme; 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 ouj 03756副詞 ouj
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 peinavsh/ 03983動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  peinavw飢餓
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pisteuvwn 04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  pisteuvw相信、有信心、信託
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 ejme; 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 ouj 03756副詞 ouj
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 diyhvsei 01372動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  diyavw口渴、渴望
 pwvpote 04455副詞 pwvpote任何時候


約翰福音 6章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajll# ei\pon uJmi'n o&ti
只是我對你們說,
kai; eJwravkatev me
你們既然已經看見我,
kai; ouj pisteuvete.
但還是不信。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajll# 00235連接詞 ajllav但是、然而
 ei\pon 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 eJwravkatev 03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  oJravw看見
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv此字在經文中的位置或存在有爭論。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ouj 03756副詞 ouj
 pisteuvete 04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託


約翰福音 6章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Pa'n o^ divdwsivn moi oJ path;r
所有父所賜給我的人
pro;" ejme; h&xei,
必到我這裡來,
kai; to;n ejrcovmenon pro;" (韋:me )(聯:ejme; )
...那到我這裡來的(...處填入下一行)
ouj mh; ejkbavlw
我總不丟棄
e[xw,
到外面,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Pa'n 03956形容詞主格 單數 中性  pa'"所有的、每一個
 o^ 03739關係代名詞直接受格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 divdwsivn 01325動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  divdwmi給、允許、使...發生
 moi 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 path;r 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 ejme; 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 h&xei 02240動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  h&kw來到、出現
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejrcovmenon 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  e[rcomai來、去
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 ejme; 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 ouj 03756副詞 ouj
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 ejkbavlw 01544動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ejkbavllw趕出、逐出、拿出
 e[xw 01854副詞 e[xw外面在此作副詞使用。


約翰福音 6章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
o&ti katabevbhka ajpo; tou' oujranou'
因為我從天上下來,
oujc i&na poiw' to; qevlhma to; ejmo;n
不是為了要實行我自己的意思,
ajlla; to; qevlhma tou' pevmyantov" me.
而是那派遣我者的意思。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 katabevbhka 02597動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  katabaivnw下來、降下
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從... 」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oujranou' 03772名詞所有格 單數 陽性  oujranov"天空、天堂
 oujc 03756副詞 ouj
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 poiw' 04160動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數  poievw做、使、留下
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qevlhma 02307名詞直接受格 單數 中性  qevlhma意願、旨意
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejmo;n 01699形容詞直接受格 單數 中性  ejmov"我的
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、然而
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qevlhma 02307名詞直接受格 單數 中性  qevlhma意願、旨意
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pevmyantov" 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  pevmpw差遣、送給
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv


約翰福音 6章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tou'to dev ejstin to; qevlhma tou' pevmyantov" me,
而這是那派遣我者的旨意:
i&na pa'n o^ devdwkevn moi
就是所有他所賜給我的,
mh; ajpolevsw ejx aujtou',
我不失落他們中一個,
ajlla; ajnasthvsw aujto; (韋: )(聯:(ejn) )th'/ ejscavth/ hJmevra/.
而是在末日叫他復活。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tou'to 03778指示代名詞主格 單數 中性  ou|to"這個
 dev 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qevlhma 02307名詞主格 單數 中性  qevlhma意願、旨意
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pevmyantov" 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  pevmpw差遣、送給
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 pa'n 03956形容詞直接受格 單數 中性  pa'"所有的、每一個
 o^ 03739關係代名詞直接受格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 devdwkevn 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  divdwmi給、允許、使...發生
 moi 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 ajpolevsw 00622動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ajpovllumi失去 、毀滅、殺害也可以是未來、主動、直說語氣、第一人稱、單數。
 ejx 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  aujtov"
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、然而
 ajnasthvsw 00450動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ajnivsthmi使...起來、站起來、復活也可以是未來、主動、直說語氣、第一人稱、單數。
 aujto; 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  aujtov"
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejscavth/ 02078形容詞間接受格 單數 陰性  e[scato"最後的
 hJmevra/ 02250名詞間接受格 單數 陰性  hJmevra一天、日子


約翰福音 6章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tou'to gavr ejstin to; qevlhma tou' patrov" mou,
因為這是我父的旨意,
i&na pa'" oJ qewrw'n to;n uiJo;n kai; pisteuvwn eij" aujto;n
就是一切那看見兒子且信他的人
e[ch/ zwh;n aijwvnion,
有永遠的生命,
kai; ajnasthvsw aujto;n ejgw; (韋: )(聯:(ejn) )th'/ ejscavth/ hJmevra/.
並且在末日我要使他復活。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tou'to 03778指示代名詞主格 單數 中性  ou|to"這個
 gavr 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qevlhma 02307名詞主格 單數 中性  qevlhma意願、旨意
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patrov" 03962名詞所有格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 pa'" 03956形容詞主格 單數 陽性  pa'"所有的、每一個
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qewrw'n 02334動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  qewrevw看見、觀察、感知
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;n 05207名詞直接受格 單數 陽性  uiJov"兒子、子孫、子民
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 pisteuvwn 04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  pisteuvw相信、有信心、信託
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 e[ch/ 02192動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  e[cw有、在...的情況
 zwh;n 02222名詞直接受格 單數 陰性  zwhv生命
 aijwvnion 00166形容詞直接受格 單數 陰性  aijwvnio"永遠
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ajnasthvsw 00450動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ajnivsthmi使...起來、站起來、復活也可以是未來、主動、直說語氣、第一人稱、單數。
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejscavth/ 02078形容詞間接受格 單數 陰性  e[scato"最後的
 hJmevra/ 02250名詞間接受格 單數 陰性  hJmevra一天、日子


約翰福音 6章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
E$govgguzon ou\n oiJ I$oudai'oi peri; aujtou'
於是猶太人私下議論他,
o&ti ei\pen,
因為他說
E$gwv eijmi oJ a[rto"
「我是...糧食」,(...處填入下一行)
oJ kataba;" ejk tou' oujranou',
那從天上降下來的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 E$govgguzon 01111動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  gogguvzw抱怨、嘟嚷、細語
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudai'oi 02453形容詞主格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 E$gwv 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 eijmi 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[rto" 00740名詞主格 單數 陽性  a[rto"麵包、食物
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kataba;" 02597動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  katabaivnw下來、降下
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oujranou' 03772名詞所有格 單數 陽性  oujranov"天空、天堂


約翰福音 6章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; e[legon,
他們說:
(韋:Oujci; )(聯:Oujc )ou|tov" ejstin I$hsou'" oJ uiJo;" I$wshvf,
「這人不是約瑟的兒子耶穌麼?
ou| hJmei'" oi[damen to;n patevra kai; th;n mhtevra}
我們不認識他的父親和母親嗎?
pw'" nu'n levgei
他現在怎麼說
o&ti E$k tou' oujranou' katabevbhka}
『我是從天上降下來的』呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 e[legon 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 Oujci; 03780副詞 oujciv完全否定常使用於有一肯定回答的反問句。
 Oujc 03756副詞 ouj
 ou|tov" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;" 05207名詞主格 單數 陽性  uiJov"兒子、子孫、子民
 I$wshvf 02501名詞所有格 單數 陽性  I$wshvf專有名詞,人名:約瑟
 ou| 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 hJmei'" 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ejgwv
 oi[damen 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  oi\da察知、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patevra 03962名詞直接受格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mhtevra 03384名詞直接受格 單數 陰性  mhvthr母親
 pw'" 04459質詞 pw'"如何?怎麼?
 nu'n 03568副詞 nu'n現在
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 E$k 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oujranou' 03772名詞所有格 單數 陽性  oujranov"天空、天堂
 katabevbhka 02597動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  katabaivnw下來、降下


約翰福音 6章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh I$hsou'" kai; ei\pen aujtoi'",
耶穌回答對他們說:
Mh; gogguvzete met# ajllhvlwn.
「你們不要彼此議論。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 gogguvzete 01111動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  gogguvzw抱怨、嘟嚷、細語
 met# 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ajllhvlwn 00240rre所有格 複數 陽性  ajllhvlwn彼此


約翰福音 6章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oujdei;" duvnatai ejlqei'n prov" me
沒有人能到我這裡來的,
eja;n mh; oJ path;r oJ pevmya" me eJlkuvsh/ aujtovn,
若不是那派遣我的父吸引他;
kajgw; ajnasthvsw aujto;n
且...我要叫他復活。(...處填入下一行)
ejn th'/ ejscavth/ hJmevra/.
在末日

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oujdei;" 03762形容詞主格 單數 陽性  oujdeiv" oujqeiv"沒有一個、一點也不、無一人
 duvnatai 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  duvnamai能夠
 ejlqei'n 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  e[rcomai來、去
 prov" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 path;r 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pevmya" 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  pevmpw差遣、送給
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 eJlkuvsh/ 01670動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  eJlkuvw e&lkw吸引
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kajgw; 02504連接詞加人稱代名詞 kajgwv甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 ajnasthvsw 00450動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ajnivsthmi使...起來、站起來、復活
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejscavth/ 02078形容詞間接受格 單數 陰性  e[scato"最後的to; e[scaton意思可以是「最遠的地方、末端」。
 hJmevra/ 02250名詞間接受格 單數 陰性  hJmevra一天、日子


約翰福音 6章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
e[stin gegrammevnon ejn toi'" profhvtai",
在先知書上寫著;
Kai; e[sontai pavnte" didaktoi; qeou'{
『所有人都要被上帝教導。』
pa'" oJ ajkouvsa" para; tou' patro;" kai; maqw;n
凡那從父聽見又學習的,
e[rcetai pro;" ejmev.
就到我這裡來。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 e[stin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 gegrammevnon 01125動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性  gravfw寫信、寫
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 profhvtai" 04396名詞間接受格 複數 陽性  profhvth"先知、先知書
 Kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 e[sontai 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  eijmiv是、有
 pavnte" 03956形容詞主格 複數 陽性  pa'"所有的、每一個
 didaktoi; 01318形容詞主格 複數 陽性  didaktov"被教導
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 pa'" 03956形容詞主格 單數 陽性  pa'"所有的、每一個
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajkouvsa" 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ajkouvw聽見
 para; 03844介系詞 parav後接所有格時意思是「從...」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patro;" 03962名詞所有格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 maqw;n 03129動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  manqavnw學習、發現
 e[rcetai 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 ejmev 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv


約翰福音 6章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oujc
不是
o&ti to;n patevra eJwvrakevn ti"
有人看見過父,
eij mh; oJ w]n para; (韋:(tou') )(聯:tou' )qeou',
除了那從上帝來的,
ou|to" eJwvraken to;n patevra.
這人看見過父。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oujc 03756副詞 ouj
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patevra 03962名詞直接受格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 eJwvrakevn 03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  oJravw看見
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 eij 01487質詞 eij是否、假若
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 w]n 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  eijmiv是、在、有
 para; 03844介系詞 parav後接所有格時意思是「從...」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 eJwvraken 03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  oJravw看見
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patevra 03962名詞直接受格 單數 陽性  pathvr父親、祖先


約翰福音 6章 47節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajmh;n ajmh;n levgw uJmi'n,
我實實在在的告訴你們,
oJ pisteuvwn e[cei zwh;n aijwvnion.
那信的人有永遠的生命。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajmh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 ajmh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pisteuvwn 04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  pisteuvw相信、有信心、信託
 e[cei 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[cw有、在...的情況
 zwh;n 02222名詞直接受格 單數 陰性  zwhv生命
 aijwvnion 00166形容詞直接受格 單數 陰性  aijwvnio"永遠


約翰福音 6章 48節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejgwv eijmi oJ a[rto" th'" zwh'".
我就是生命的糧食。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejgwv 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 eijmi 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[rto" 00740名詞主格 單數 陽性  a[rto"麵包、食物
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 zwh'" 02222名詞所有格 單數 陰性  zwhv生命


約翰福音 6章 49節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oiJ patevre" uJmw'n e[fagon ejn th'/ ejrhvmw/ to; mavnna
你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,
kai; ajpevqanon{
還是死了;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patevre" 03962名詞主格 複數 陽性  pathvr父親、祖先
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 e[fagon 02068動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejsqivw吃、消耗
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejrhvmw/ 02048形容詞間接受格 單數 陰性  e[rhmo"荒廢的、無人居住的、名詞:曠野
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mavnna 03131名詞直接受格 單數 中性  mavnna嗎哪
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ajpevqanon 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajpoqnhv/skw


約翰福音 6章 50節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ou|tov" ejstin oJ a[rto" oJ ejk tou' oujranou' katabaivnwn,
這是從天上降下來的糧食,
i&na ti" ejx aujtou' favgh/
為要人吃了它
kai; mh; ajpoqavnh/.
就不死。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ou|tov" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[rto" 00740名詞主格 單數 陽性  a[rto"麵包、食物
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oujranou' 03772名詞所有格 單數 陽性  oujranov"天空、天堂
 katabaivnwn 02597動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  katabaivnw下來、降下
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 ejx 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 favgh/ 02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ejsqivw吃、消耗
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 ajpoqavnh/ 00599動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ajpoqnhv/skw


約翰福音 6章 51節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejgwv eijmi oJ a[rto" oJ zw'n
我是...活生生的糧食;(...處填入下一行)
oJ ejk tou' oujranou' katabav"{
那從天上降下來
ejavn ti" favgh/ ejk touvtou tou' a[rtou
若有人吃這糧,
zhvsei eij" to;n aijw'na,
就必永遠活著,
kai; oJ a[rto" de;
而...糧食(...處填入下一行)
o^n ejgw; dwvsw
我所要賜的
hJ savrx mouv
我的肉體,
ejstin uJpe;r th'" tou' kovsmou zwh'".
是為了世人之生命。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejgwv 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 eijmi 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[rto" 00740名詞主格 單數 陽性  a[rto"麵包、食物
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 zw'n 02198動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  zavw
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oujranou' 03772名詞所有格 單數 陽性  oujranov"天空、天堂
 katabav" 02597動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  katabaivnw下來、降下
 ejavn 01437連接詞 ejavn
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 favgh/ 02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ejsqivw吃、消耗
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 touvtou 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  ou|to"
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[rtou 00740名詞所有格 單數 陽性  a[rto"麵包、食物
 zhvsei 02198動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  zavw
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 aijw'na 00165名詞直接受格 單數 陽性  aijwvn世代、世界的秩序、永遠
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[rto" 00740名詞主格 單數 陽性  a[rto"麵包、食物
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 o^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 dwvsw 01325動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  divdwmi給、允許、使...發生
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 savrx 04561名詞主格 單數 陰性  savrx肉體、有血肉的人
 mouv 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 uJpe;r 05228介系詞 uJpevr後接所有格時意思是「為了、代替、關於」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmou 02889名詞所有格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人
 zwh'" 02222名詞所有格 單數 陰性  zwhv生命


約翰福音 6章 52節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
E$mavconto ou\n pro;" ajllhvlou" oiJ I$oudai'oi levgonte",
因此猶太人彼此爭吵說:
Pw'" duvnatai ou|to" hJmi'n dou'nai th;n savrka aujtou' fagei'n}
「這個人怎能給我們他的肉吃呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 E$mavconto 03164動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  mavcomai爭鬥、爭吵
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 ajllhvlou" 00240rre直接受格 複數 陽性  ajllhvlwn彼此
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudai'oi 02453形容詞主格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 levgonte" 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  levgw
 Pw'" 04459質詞 pw'"如何?怎麼?
 duvnatai 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  duvnamai能夠
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 hJmi'n 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ejgwv
 dou'nai 01325動詞第二簡單過去 主動 不定詞  divdwmi給、允許、使...發生
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 savrka 04561名詞直接受格 單數 陰性  savrx肉體、有血肉的人
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"此字在經文中的位置或存在有爭論。
 fagei'n 02068動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ejsqivw吃、消耗


約翰福音 6章 53節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pen ou\n aujtoi'" (韋:(oJ) )(聯:oJ )I$hsou'",
所以耶穌對他們說:
A$mh;n ajmh;n levgw uJmi'n,
「我實實在在地對你們說,
eja;n mh; favghte th;n savrka tou' uiJou' tou' ajnqrwvpou
你們若不吃人子的肉,
kai; pivhte aujtou' to; ai|ma,
且喝他的血,
oujk e[cete zwh;n ejn eJautoi'".
你們沒有生命在自己裡面。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 A$mh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 ajmh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 favghte 02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ejsqivw吃、消耗
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 savrka 04561名詞直接受格 單數 陰性  savrx肉體、有血肉的人
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJou' 05207名詞所有格 單數 陽性  uiJov"兒子、子孫、子民
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnqrwvpou 00444名詞所有格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 pivhte 04095動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  pivnw
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ai|ma 00129名詞直接受格 單數 中性  ai|ma
 oujk 03756副詞 ouj
 e[cete 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  e[cw有、在...的情況
 zwh;n 02222名詞直接受格 單數 陰性  zwhv生命
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 eJautoi'" 01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第二人稱  eJautou'自己


約翰福音 6章 54節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ trwvgwn mou th;n savrka kai; pivnwn mou to; ai|ma
吃我的肉、喝我的血的人
e[cei zwh;n aijwvnion,
有永遠的生命,
kajgw; ajnasthvsw aujto;n th'/ ejscavth/ hJmevra/.
且在末日我將使他復活。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 trwvgwn 05176動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  trwvgw吃、咀嚼
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 savrka 04561名詞直接受格 單數 陰性  savrx肉體、有血肉的人
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 pivnwn 04095動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  pivnw
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ai|ma 00129名詞直接受格 單數 中性  ai|ma
 e[cei 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[cw有、在...的情況
 zwh;n 02222名詞直接受格 單數 陰性  zwhv生命
 aijwvnion 00166形容詞直接受格 單數 陰性  aijwvnio"永遠
 kajgw; 02504連接詞加人稱代名詞 kajgwv甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 ajnasthvsw 00450動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ajnivsthmi使...起來、站起來、復活
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejscavth/ 02078形容詞間接受格 單數 陰性  e[scato"最後的to; e[scaton意思可以是「最遠的地方、末端」。
 hJmevra/ 02250名詞間接受格 單數 陰性  hJmevra一天、日子


約翰福音 6章 55節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
hJ ga;r savrx mou ajlhqhv" ejstin brw'si",
因為我的肉是真正的食物,
kai; to; ai|mav mou ajlhqhv" ejstin povsi".
且我的血是真正的飲料。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 savrx 04561名詞主格 單數 陰性  savrx肉體、有血肉的人
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 ajlhqhv" 00227形容詞主格 單數 陰性  ajlhqhv"真實的、誠實的
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 brw'si" 01035名詞主格 單數 陰性  brw'si"食物、吃、一餐、鏽
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ai|mav 00129名詞主格 單數 中性  ai|ma
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 ajlhqhv" 00227形容詞主格 單數 陰性  ajlhqhv"真實的、誠實的
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 povsi" 04213名詞主格 單數 陰性  povsi"飲料


約翰福音 6章 56節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ trwvgwn mou th;n savrka kai; pivnwn mou to; ai|ma
吃我的肉、喝我的血的人
ejn ejmoi; mevnei kajgw; ejn aujtw'/.
住在我裡面,且我(住)在他裡面。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 trwvgwn 05176動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  trwvgw吃、咀嚼
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 savrka 04561名詞直接受格 單數 陰性  savrx肉體、有血肉的人
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 pivnwn 04095動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  pivnw
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ai|ma 00129名詞直接受格 單數 中性  ai|ma
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ejmoi; 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 mevnei 03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  mevnw留下、住
 kajgw; 02504連接詞加人稱代名詞 kajgwv甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 6章 57節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kaqw;" ajpevsteilevn me oJ zw'n path;r
正如活著的父派遣我,
kajgw; zw' dia; to;n patevra,
我也因父活著,
kai; oJ trwvgwn me
且吃我的人
kajkei'no" zhvsei di# ejmev.
他也將因我活著。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kaqw;" 02531連接詞 kaqwv"正如、照著
 ajpevsteilevn 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpostevllw派遣
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 zw'n 02198動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  zavw
 path;r 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 kajgw; 02504連接詞加人稱代名詞 kajgwv甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 zw' 02198動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  zavw
 dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patevra 03962名詞直接受格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 trwvgwn 05176動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  trwvgw吃、咀嚼
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 kajkei'no" 02548連接詞 kajkei'no"他也、那個也也是指示代名詞、主格、單數、陽性。
 zhvsei 02198動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  zavw
 di# 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」
 ejmev 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv


約翰福音 6章 58節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ou|tov" ejstin oJ a[rto" oJ ejx oujranou' katabav",
這個是從天降下的糧食,
ouj kaqw;" e[fagon oiJ patevre" kai; ajpevqanon{
不像祖先們吃(嗎哪)且死了;
oJ trwvgwn tou'ton to;n a[rton zhvsei eij" to;n aijw'na.
吃這糧食的人將活到永遠。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ou|tov" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[rto" 00740名詞主格 單數 陽性  a[rto"麵包、食物
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejx 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 oujranou' 03772名詞所有格 單數 陽性  oujranov"天空、天堂
 katabav" 02597動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  katabaivnw下來、降下
 ouj 03756副詞 ouj否定副詞
 kaqw;" 02531連接詞 kaqwv"正如、照著
 e[fagon 02068動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejsqivw吃、消耗
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patevre" 03962名詞主格 複數 陽性  pathvr父親、祖先
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ajpevqanon 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajpoqnhv/skw
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 trwvgwn 05176動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  trwvgw吃、咀嚼
 tou'ton 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  ou|to"這個
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[rton 00740名詞直接受格 單數 陽性  a[rto"麵包、食物
 zhvsei 02198動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  zavw
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 aijw'na 00165名詞直接受格 單數 陽性  aijwvn世代、世界的秩序、永遠


約翰福音 6章 59節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Tau'ta ei\pen ejn sunagwgh'/
他在會堂說這些,
didavskwn ejn Kafarnaouvm.
當他在迦百農教導時。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 sunagwgh'/ 04864名詞間接受格 單數 陰性  sunagwghv會堂、集會處
 didavskwn 01321動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  didavskw教導
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Kafarnaouvm 02584名詞間接受格 單數 陰性  Kafarnaouvm專有名詞,地名:迦百農


約翰福音 6章 60節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Polloi; ou\n ajkouvsante" ejk tw'n maqhtw'n aujtou' ei\pan,
於是他的門徒中許多人聽見就說:
Sklhrov" ejstin oJ lovgo" ou|to"{
「這個話是困難的;
tiv" duvnatai aujtou' ajkouvein}
誰能聽它呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Polloi; 04183形容詞主格 複數 陽性  poluv"很多、大的在此作名詞使用。
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 ajkouvsante" 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ajkouvw聽見
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtw'n 03101名詞所有格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 Sklhrov" 04642形容詞主格 單數 陽性  sklhrov"困難的、嚴厲的
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lovgo" 03056名詞主格 單數 陽性  lovgo"道、話語
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 tiv" 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  tiv"什麼、誰、為什麼
 duvnatai 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  duvnamai能夠
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajkouvein 00191動詞現在 主動 不定詞  ajkouvw聽見


約翰福音 6章 61節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
eijdw;" de; oJ I$hsou'" ejn eJautw'/
耶穌在自己裡面知道
o&ti gogguvzousin peri; touvtou oiJ maqhtai; aujtou'
他的門徒們為這個竊竊私語,
ei\pen aujtoi'",
就對他們說:
Tou'to uJma'" skandalivzei}
「這個使你們跌倒嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 eijdw;" 3608a動詞第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  oi\da知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 eJautw'/ 01438反身代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  eJautou'自己
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 gogguvzousin 01111動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  gogguvzw抱怨、嘟嚷、細語
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 touvtou 03778指示代名詞所有格 單數 中性  ou|to"
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtai; 03101名詞主格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Tou'to 03778指示代名詞主格 單數 中性  ou|to"這個
 uJma'" 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  suv
 skandalivzei 04624動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  skandalivzw使犯罪、使人放棄信仰、跌倒


約翰福音 6章 62節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
eja;n ou\n qewrh'te
那麼若你們看見
to;n uiJo;n tou' ajnqrwvpou ajnabaivnonta
人子上升到
o&pou h\n to; provteron}
他之前在的那裡呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 qewrh'te 02334動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  qewrevw看見、觀察、感知
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;n 05207名詞直接受格 單數 陽性  uiJov"兒子、子孫、子民
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnqrwvpou 00444名詞所有格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 ajnabaivnonta 00305動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ajnabaivnw上去、登高、生長
 o&pou 03699關係副詞 o&pou那裡、何處
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv在、是、有
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 provteron 04386形容詞直接受格 單數 中性 比較級  provtero"先前的、較早的


約翰福音 6章 63節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
to; pneu'mav ejstin to; zw/opoiou'n,
給予生命的是靈,
hJ sa;rx oujk wjfelei' oujdevn{
肉體沒有助益;
ta; rJhvmata a^ ejgw; lelavlhka uJmi'n
我已對你們說的話語
pneu'mav ejstin
就是靈,
kai; zwhv ejstin.
且是生命。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pneu'mav 04151名詞主格 單數 中性  pneu'ma靈、氣息、風、聖靈
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 zw/opoiou'n 02227動詞現在 主動 分詞 主格 單數 中性  zw/opoievw使活起來、給生命
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 sa;rx 04561名詞主格 單數 陰性  savrx肉體、有血肉的人
 oujk 03756副詞 ouj
 wjfelei' 05623動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  wjfelevw得到、到達
 oujdevn 03762形容詞直接受格 單數 中性  oujdeiv" oujqeiv"沒有一個、一點也不、無一人
 ta; 03588冠詞主格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 rJhvmata 04487名詞主格 複數 中性  rJh'ma話語
 a^ 03739關係代名詞直接受格 複數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 lelavlhka 02980動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  lalevw說、宣揚
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 pneu'mav 04151名詞主格 單數 中性  pneu'ma靈、氣息、風、聖靈
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 zwhv 02222名詞主格 單數 陰性  zwhv生命
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有


約翰福音 6章 64節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajll# eijsi;n ejx uJmw'n tine" oi^ ouj pisteuvousin.
但是你們當中有些人是不相信的人們。」
h[/dei ga;r ejx ajrch'" oJ I$hsou'"
因為耶穌從起頭知道
tivne" eijsi;n oiJ mh; pisteuvonte"
哪些是不相信的人們
kai; tiv" ejstin oJ paradwvswn aujtovn.
且誰是將出賣他的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajll# 00235連接詞 ajllav但是、然而
 eijsi;n 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  eijmiv是、有
 ejx 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 tine" 05100不定代名詞主格 複數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 oi^ 03739關係代名詞主格 複數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ouj 03756副詞 ouj
 pisteuvousin 04100動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 h[/dei 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  oi\da知道、認識此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 ejx 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 ajrch'" 00746名詞所有格 單數 陰性  ajrchv起初、首先
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 tivne" 05101疑問代名詞主格 複數 陽性  tiv"什麼、誰、為什麼
 eijsi;n 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  eijmiv是、有
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 pisteuvonte" 04100動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  pisteuvw相信、有信心、信託
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 tiv" 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  tiv"什麼、誰、為什麼
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 paradwvswn 03860動詞第一未來 主動 分詞 主格 單數 陽性  paradivdwmi傳承、交給、出賣、放棄
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 6章 65節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; e[legen,
他又說:
Dia; tou'to ei[rhka uJmi'n o&ti
「所以我對你們說過,
oujdei;" duvnatai ejlqei'n prov" me
沒有人能到我這裡來,
eja;n mh; h\/ dedomevnon aujtw'/ ejk tou' patrov".
若不是被父所恩賜給他的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 e[legen 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 Dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 ei[rhka 03004動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 oujdei;" 03762形容詞主格 單數 陽性  oujdeiv" oujqeiv"沒有一個、一點也不、無一人
 duvnatai 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  duvnamai能夠
 ejlqei'n 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  e[rcomai來、去
 prov" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 h\/ 01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 dedomevnon 01325動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性  divdwmi給、允許、使...發生
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patrov" 03962名詞所有格 單數 陽性  pathvr父親、祖先


約翰福音 6章 66節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
E$k touvtou
從此,
polloi; (韋:ejk )(聯:(ejk) )tw'n maqhtw'n aujtou' ajph'lqon eij" ta; ojpivsw
他門徒中許多人退去,
kai; oujkevti met# aujtou' periepavtoun.
不再和他同行。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 E$k 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 touvtou 03778指示代名詞所有格 單數 中性  ou|to"
 polloi; 04183形容詞主格 複數 陽性  poluv"很多、大的在此作名詞使用。
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「從、出於、離開」
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「從、出於、離開」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtw'n 03101名詞所有格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajph'lqon 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajpevrcomai去、離開
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojpivsw 03694介系詞 ojpivsw在...之後、後面
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oujkevti 03765副詞 oujkevti不再
 met# 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 periepavtoun 04043動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  peripatevw走路


約翰福音 6章 67節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pen ou\n oJ I$hsou'" toi'" dwvdeka,
於是耶穌就那十二個門徒說:
Mh; kai; uJmei'" qevlete uJpavgein}
「你們不也想要離開嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dwvdeka 01427形容詞間接受格 複數 陽性  dwvdeka十二
 Mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 qevlete 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  qevlw想要、願意
 uJpavgein 05217動詞現在 主動 不定詞  uJpavgw離開、回去、去


約翰福音 6章 68節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh aujtw'/ Sivmwn Pevtro",
西門彼得回答他:
Kuvrie,
「主啊,
pro;" tivna ajpeleusovmeqa}
我們還歸從誰呢?
rJhvmata zwh'" aijwnivou e[cei",
你有永遠生命之道,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Sivmwn 04613名詞主格 單數 陽性  Sivmwn專有名詞,人名:西門
 Pevtro" 04074名詞主格 單數 陽性  Pevtro"專有名詞,人名:彼得
 Kuvrie 02962名詞呼格 單數 陽性  kuvrio"
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 tivna 05101疑問代名詞直接受格 單數 陽性  tiv"什麼、誰、為什麼
 ajpeleusovmeqa 00565動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  ajpevrcomai去、離開
 rJhvmata 04487名詞直接受格 複數 中性  rJh'ma話語
 zwh'" 02222名詞所有格 單數 陰性  zwhv生命
 aijwnivou 00166形容詞所有格 單數 陰性  aijwvnio"永遠
 e[cei" 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  e[cw有、在...的情況


約翰福音 6章 69節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; hJmei'" pepisteuvkamen
我們已經相信了,
kai; ejgnwvkamen o&ti su; ei\ oJ a&gio" tou' qeou'.
且知道你是上帝的聖者。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 hJmei'" 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ejgwv
 pepisteuvkamen 04100動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejgnwvkamen 01097動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ginwvskw知道、認識
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 ei\ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a&gio" 00040形容詞主格 單數 陽性  a&gio"聖潔的、分別為聖的、聖徒
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝


約翰福音 6章 70節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh aujtoi'" oJ I$hsou'",
耶穌回答他們:
Oujk ejgw; uJma'" tou;" dwvdeka ejxelexavmhn}
「我不是揀選了你們十二個嗎?
kai; ejx uJmw'n ei|" diavbolov" ejstin.
而你們中間有一個是魔鬼。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Oujk 03756副詞 ouj
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 uJma'" 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  suv
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dwvdeka 01427形容詞直接受格 複數 陽性  dwvdeka十二
 ejxelexavmhn 01586動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數  ejklevgw選擇
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejx 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 ei|" 01520形容詞主格 單數 陽性  ei|"一個的
 diavbolov" 01228形容詞主格 單數 陽性  diavbolo"魔鬼
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有


約翰福音 6章 71節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
e[legen de; to;n I$ouvdan Sivmwno" I$skariwvtou{
而他(耶穌)說到加略人西門的兒子猶大;
ou|to" ga;r e[mellen paradidovnai aujtovn,
因為這人...要出賣他(耶穌)。(...處填入下一行)
ei|" ejk tw'n dwvdeka.
十二個門徒裡的一個,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 e[legen 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$ouvdan 02455名詞直接受格 單數 陽性  I$ouvda"專有名詞,人名:猶大
 Sivmwno" 04613名詞所有格 單數 陽性  Sivmwn專有名詞,人名:西門
 I$skariwvtou 02469名詞所有格 單數 陽性  I$skariwvq I$skariwvth"專有名詞,族名:加略人
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 e[mellen 03195動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  mevllw即將、必須
 paradidovnai 03860動詞現在 主動 不定詞  paradivdwmi傳承、交給、出賣、放棄
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ei|" 01520形容詞主格 單數 陽性  ei|"一個的
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dwvdeka 01427形容詞所有格 複數 陽性  dwvdeka十二