CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 3章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων,
然後有一個人是來自法利賽教派,
Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ,
他的名字(是)尼哥底母,
ἄρχων τῶν Ἰουδαίων·
(是)猶太人的一個領袖;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαίων 05330名詞所有格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 Νικόδημος 03530名詞主格 單數 陽性  Νικόδημος專有名詞,人名:尼哥底母
 ὄνομα 03686名詞主格 單數 中性  ὄνομα名字
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἄρχων 00758名詞主格 單數 陽性  ἄρχων領袖、統治者、官
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的


約翰福音 3章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς
這個人晚上來到他那裡,
καὶ εἶπεν αὐτῷ,
對他說:
Ῥαββί,
「老師,
οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος·
我們知道你已從上帝那來作教師;
οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν
因為沒有人能行這些...神蹟,(...處填入下一行)
σὺ ποιεῖς,
{你所行的}
ἐὰν μὴ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ.
除非上帝和他同在。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向」,表達移動或面對的方向
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 νυκτὸς 03571名詞所有格 單數 陰性  νύξ夜晚
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ῥαββί 04461名詞呼格 單數 陽性  ῥαββι老師、大師有時直接音譯為「拉比」。
 οἴδαμεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  οἶδα知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐλήλυθας 02064動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 διδάσκαλος 01320名詞主格 單數 陽性  διδάσκαλος教師
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς無一人、無一事在此作名詞使用。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σημεῖα 04592名詞直接受格 複數 中性  σημεῖον表徵、神蹟
 ποιεῖν 04160動詞現在 主動 不定詞  ποιέω做、使
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 ποιεῖς 04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ποιέω做、使
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
  01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 3章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ,
耶穌回答他說:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,
「我非常真誠地對你說,
ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν,
一個人除非再一次被生下來,
οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
他不能看見上帝的國。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地由希伯來文音譯而來。
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地無語尾變化。由希伯來文音譯而來,意思是「真正地、誠心地」。
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 μή 03361副詞 μή否定副詞
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 γεννηθῇ 01080動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 ἄνωθεν 00509副詞 ἄνωθεν從上面、再一次在此可能有雙關涵義。
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 ἰδεῖν 03708動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ὁράω看見
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείαν 00932名詞直接受格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


約翰福音 3章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγει πρὸς αὐτὸν (ὁ) Νικόδημος,
尼哥底母對他說:
Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν;
「一個人是老人怎麼能被生下呢?
μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν
怎能第二次進入他母親的子宮
καὶ γεννηθῆναι;
然後被生下來?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向」,表達移動或面對的方向
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Νικόδημος 03530名詞主格 單數 陽性  Νικόδημος專有名詞,人名:尼哥底母
 Πῶς 04459質詞 πῶς如何?怎麼?
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 γεννηθῆναι 01080動詞第一簡單過去 被動 不定詞  γεννάω生、產生
 γέρων 01088名詞主格 單數 陽性  γέρων老人
 ὤν 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 μὴ 03361質詞 μή
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κοιλίαν 02836名詞直接受格 單數 陰性  κοιλία子宮、肚子
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μητρὸς 03384名詞所有格 單數 陰性  μήτηρ母親
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δεύτερον 01208形容詞直接受格 單數 中性  δεύτερος第二、後來
 εἰσελθεῖν 01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞  εἰσέρχομαι進入
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 γεννηθῆναι 01080動詞第一簡單過去 被動 不定詞  γεννάω生、產生


約翰福音 3章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη (韋:(ὁ) )(聯: )Ἰησοῦς,
耶穌回答:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,
「我非常真誠地對你說,
ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος,
一個人除非從水和靈被生下來,
οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
他不能進入上帝的國。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地由希伯來文音譯而來。
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地由希伯來文音譯而來。
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 μή 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 γεννηθῇ 01080動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 ὕδατος 05204名詞所有格 單數 中性  ὕδωρ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 εἰσελθεῖν 01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞  εἰσέρχομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείαν 00932名詞直接受格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


約翰福音 3章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν,
被從肉體生的是肉體,
καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.
而被從靈生的是靈。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γεγεννημένον 01080動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性  γεννάω生、產生
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαρκὸς 04561名詞所有格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 σάρξ 04561名詞主格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γεγεννημένον 01080動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性  γεννάω生、產生
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 πνεῦμά 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


約翰福音 3章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι,
不要驚訝我對你說:
Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
『你們必須再一次被生下來』,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 θαυμάσῃς 02296動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  θαυμάζω驚訝、讚嘆否定的假設語氣可表達否定的鼓勵和命令。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 εἶπόν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 Δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 γεννηθῆναι 01080動詞第一簡單過去 被動 不定詞  γεννάω生、產生
 ἄνωθεν 00509副詞 ἄνωθεν從上面、再一次在此可能有雙關的涵義。


約翰福音 3章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ
風(靈)吹向它想要的地方,
καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις,
且你聽見它的聲音,
ἀλλ᾽ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται
卻不知道它從哪裡來,
καὶ ποῦ ὑπάγει·
往那裡去;
οὕτως ἐστὶν πᾶς γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.
被從靈生的也是如此。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα靈、氣息、風、聖靈
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 θέλει 02309動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θέλω想要、願意
 πνεῖ 04154動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πνέω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωνὴν 05456名詞直接受格 單數 陰性  φωνή聲音
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 ἀκούεις 00191動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἀκούω聽見
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 οἶδας 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  οἶδα知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 πόθεν 04159副詞 πόθεν從何處、哪裡、如何、為何
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ποῦ 04226副詞 ποῦ何處
 ὑπάγει 05217動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑπάγω去、離開、回去
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γεγεννημένος 01080動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  γεννάω生、產生
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈


約翰福音 3章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ,
尼哥底母回答他說:
Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;
「這些事如何能發生呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答
 Νικόδημος 03530名詞主格 單數 陽性  Νικόδημος專有名詞,人名:尼哥底母
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Πῶς 04459質詞 πῶς如何?怎麼?
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 ταῦτα 03778指示代名詞主格 複數 中性  οὗτος這個
 γενέσθαι 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞  γίνομαι發生、成為


約翰福音 3章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ,
耶穌回答他說:
Σὺ εἶ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ
「你是以色列的教師,
καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
但你不知道這些事嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διδάσκαλος 01320名詞主格 單數 陽性  διδάσκαλος教師
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰσραὴλ 02474名詞所有格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 γινώσκεις 01097動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  γινώσκω知道、認識


約翰福音 3章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι
我非常真誠地對你說:
ὅτι οἴδαμεν λαλοῦμεν
我們說我們所知道的
καὶ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν,
且我們見證我們已見過的,
καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
你們卻不接受我們的見證。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οἴδαμεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  οἶδα知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 λαλοῦμεν 02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  λαλέω說、宣揚
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἑωράκαμεν 03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ὁράω看見
 μαρτυροῦμεν 03140動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  μαρτυρέω作證、見證
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαρτυρίαν 03141名詞直接受格 單數 陰性  μαρτυρία見證、證據
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 οὐ 03756副詞 οὐ
 λαμβάνετε 02983動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  λαμβάνω得到、拿


約翰福音 3章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε,
若我對你們說地上的事你們不信,
πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
若我說天上的事你們將如何信呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπίγεια 01919形容詞直接受格 複數 中性  ἐπίγειος地上的
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐ 03756副詞 οὐ
 πιστεύετε 04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 πῶς 04459質詞 πῶς如何?怎麼?
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 εἴπω 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπουράνια 02032形容詞直接受格 複數 中性  ἐπουράνιος天上的
 πιστεύσετε 04100動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託


約翰福音 3章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν
沒有人升上到天過,
εἰ μὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς,
除了那從天降下的,
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
人子。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς無一人、無一事在此作名詞使用。
 ἀναβέβηκεν 00305動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναβαίνω上去、登高、生長
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανὸν 03772名詞直接受格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 καταβάς 02597動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  καταβαίνω下來、降下
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類


約翰福音 3章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ,
且正如摩西在曠野舉蛇,
οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
人子也必須如此被舉起來,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 καθὼς 02531連接詞 καθώς當、正如、按照、照著
 Μωϋσῆς 03475名詞主格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 ὕψωσεν 05312動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑψόω舉高
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄφιν 03789名詞直接受格 單數 陽性  ὄφις
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐρήμῳ 02048形容詞間接受格 單數 陰性  ἔρημος荒廢的、無人居住的、名詞:曠野
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 ὑψωθῆναι 05312動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ὑψόω舉高
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類


約翰福音 3章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἵνα πᾶς πιστεύων
使得所有相信的人
ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
在他裡面有永生。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστεύων 04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  πιστεύω相信、有信心、信託
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔχῃ 02192動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 ζωὴν 02222名詞直接受格 單數 陰性  ζωή生命
 αἰώνιον 00166形容詞直接受格 單數 陰性  αἰώνιος永遠


約翰福音 3章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν θεὸς τὸν κόσμον,
「因為上帝如此愛世界,
ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν,
因此給了他的獨生子,
ἵνα πᾶς πιστεύων εἰς αὐτὸν
使得所有信他的人
μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
不會滅亡反而有永生。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἠγάπησεν 00025動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀγαπάω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμον 02889名詞直接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε因此、以致於
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μονογενῆ 03439形容詞直接受格 單數 陽性  μονογενής唯一的
 ἔδωκεν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允准
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστεύων 04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἀπόληται 00622動詞第二簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數  ἀπόλλυμι失去 、毀滅、殺害
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά
 ἔχῃ 02192動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 ζωὴν 02222名詞直接受格 單數 陰性  ζωή生命
 αἰώνιον 00166形容詞直接受格 單數 陰性  αἰώνιος永遠


約翰福音 3章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον
因為上帝派遣他的兒子進入世界不是
ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον,
為了要審判世界,
ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ.
而是要使世界藉著他被拯救。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὐ 03756副詞 οὐ
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἀπέστειλεν 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποστέλλω差遣
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμον 02889名詞直接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 κρίνῃ 02919動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  κρίνω認為、判斷、決定、定罪、論斷
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμον 02889名詞直接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 σωθῇ 04982動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  σῴζω拯救
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμος 02889名詞主格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 3章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
πιστεύων εἰς αὐτὸν
信他的人,
οὐ κρίνεται·
不被審判;
(韋: )(聯:δὲ )μὴ πιστεύων
(韋: )(聯: 而)不信的人,
ἤδη κέκριται,
已經被審判了,
ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
因為他已不信上帝獨生子的名。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστεύων 04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὐ 03756副詞 οὐ
 κρίνεται 02919動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  κρίνω認為、判斷、決定、定罪、論斷
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μὴ 03361副詞 μή
 πιστεύων 04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  πιστεύω相信、有信心、信託
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經
 κέκριται 02919動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  κρίνω認為、判斷、決定、定罪、論斷
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 μὴ 03361副詞 μή
 πεπίστευκεν 04100動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μονογενοῦς 03439形容詞所有格 單數 陽性  μονογενής唯一的
 υἱοῦ 05207名詞所有格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


約翰福音 3章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
αὕτη δέ ἐστιν κρίσις
而這就是審判:
ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον
光已來進入世界,
καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος τὸ φῶς·
人們卻更愛黑暗甚於光;
ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
因為他們的行為是邪惡的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος這個
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρίσις 02920名詞主格 單數 陰性  κρίσις審判、公正的審判
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φῶς 05457名詞主格 單數 中性  φῶς
 ἐλήλυθεν 02064動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμον 02889名詞直接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἠγάπησαν 00025動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀγαπάω
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωποι 00444名詞主格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκότος 04655名詞直接受格 單數 中性  σκότος黑暗
  02228連接詞 或、比
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φῶς 05457名詞直接受格 單數 中性  φῶς
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πονηρὰ 04190形容詞主格 複數 中性  πονηρός惡的
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞主格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為


約翰福音 3章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
πᾶς γὰρ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς
因為所有行惡的人厭惡光,
καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς,
不來到光那裡,
ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
免得他的行為被責備;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φαῦλα 05337形容詞直接受格 複數 中性  φαῦλος卑劣的
 πράσσων 04238動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  πράσσω做、完成、進行
 μισεῖ 03404動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μισέω恨、厭惡
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φῶς 05457名詞直接受格 單數 中性  φῶς
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向」,表達移動或面對的方向
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φῶς 05457名詞直接受格 單數 中性  φῶς
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 ἐλεγχθῇ 01651動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐλέγχω揭露、指出人的錯誤、責備
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞主格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 3章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς,
但行真理的人來到光那裡,
ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα
以致他的行為被顯明
ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
是在上帝裡面被完成的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ποιῶν 04160動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ποιέω做、使
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀλήθειαν 00225名詞直接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理 ἐπ᾽ ἀληθείας 意思是「果真、真正地」。
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φῶς 05457名詞直接受格 單數 中性  φῶς
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 φανερωθῇ 05319動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  φανερόω使知道、啟示、顯現
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞主格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 εἰργασμένα 02038動詞完成 被動 分詞 主格 複數 中性  ἐργάζομαι工作、投資、做、完成


約翰福音 3章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Μετὰ ταῦτα
這些事以後,
ἦλθεν Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν
耶穌和他的門徒們來到了猶太地,
καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν
在那裡和他們一起居住,
καὶ ἐβάπτιζεν.
且施洗。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίαν 02453形容詞直接受格 單數 陰性  Ἰουδαῖος猶太人的
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 διέτριβεν 01304動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διατρίβω留下
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐβάπτιζεν 00907動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βαπτίζω施洗、浸


約翰福音 3章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἦν δὲ καὶ (韋:(ὁ) )(聯: )Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ,
而約翰也在靠近撒冷的哀嫩施洗,
ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ,
因為那裡有許多水,
καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
他們來且受洗;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰωάννης 02491名詞主格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 βαπτίζων 00907動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  βαπτίζω施洗、浸
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Αἰνὼν 00137名詞間接受格 單數 陰性  Αἰνών專有名詞,地名:哀嫩
 ἐγγὺς 01451副詞 ἐγγύς靠近在此作介系詞使用。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σαλείμ 04530名詞所有格 單數 中性  Σαλίμ專有名詞,地名:撒冷
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ὕδατα 05204名詞主格 複數 中性  ὕδωρ
 πολλὰ 04183形容詞主格 複數 中性  πολύς許多、大的
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知。
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 παρεγίνοντο 03854動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  παραγίνομαι到達、出現
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐβαπτίζοντο 00907動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數  βαπτίζω施洗、浸


約翰福音 3章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν (韋: )(聯: )Ἰωάννης.
因為約翰還沒有被下在監牢裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὔπω 03768副詞 οὔπω仍然不、還不
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 βεβλημένος 00906動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  βάλλω放置、躺、丟擲
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φυλακὴν 05438名詞直接受格 單數 陰性  φυλακή監牢
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰωάννης 02491名詞主格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰


約翰福音 3章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἐγένετο οὖν ζήτησις
那時有一個...辯論。(...處填入下第二行)
ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου
出自約翰的門徒們和一個猶太人之間
περὶ καθαρισμοῦ.
關於潔淨禮的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 ζήτησις 02214名詞主格 單數 陰性  ζήτησις討論、辯論
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名詞所有格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 Ἰωάννου 02491名詞所有格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 Ἰουδαίου 02453形容詞所有格 單數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 καθαρισμοῦ 02512名詞所有格 單數 陽性  καθαρισμός潔淨、潔淨的儀式


約翰福音 3章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην
就來到約翰那裡,
καὶ εἶπαν αὐτῷ,
對他說:
Ῥαββί,
「拉比,
ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου,
那曾和你一起在約但河外、
σὺ μεμαρτύρηκας,
你所見證的那位,
ἴδε οὗτος βαπτίζει
看哪!這人施洗,
καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
且所有人都去他那裡了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰωάννην 02491名詞直接受格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ῥαββί 04461名詞呼格 單數 陽性  ῥαββι老師、大師
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 πέραν 04008介系詞 πέραν後接所有格,意思是「在另一邊」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰορδάνου 02446名詞所有格 單數 陽性  Ἰορδάνης專有名詞 ,地名:約旦河
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 μεμαρτύρηκας 03140動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  μαρτυρέω作證、見證
 ἴδε 02396質詞 ἴδε看哪!注意!
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 βαπτίζει 00907動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βαπτίζω施洗、浸
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἔρχονται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 3章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν,
約翰回答說:
Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν
「人...不能得到,(...處填入下一行)
(韋:οὐδὲν )(聯:οὐδὲ ἓν )
甚至一件什麼也
ἐὰν μὴ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
若不是從天上被賜給他的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答
 Ἰωάννης 02491名詞主格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Οὐ 03756副詞 οὐ
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 λαμβάνειν 02983動詞現在 主動 不定詞  λαμβάνω得到、拿
 οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς無一人、無一事、一點也不在此作名詞使用。
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不、甚至不在此作副詞使用。
 ἓν 01520形容詞直接受格 單數 中性  εἷς一個
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
  01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 δεδομένον 01325動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性  δίδωμι給、允准
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂


約翰福音 3章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε
你們自己可以給我作見證,
ὅτι εἶπον (韋:(ἐγώ) )(聯:(ὅτι) )
我曾說:
Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ Χριστός,
『我不是基督,
ἀλλ᾽ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
而是奉差遣在那位之前的』。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第二人稱  αὐτός在此表達強調。
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μαρτυρεῖτε 03140動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  μαρτυρέω作證、見證
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Οὐκ 03756副詞 οὐ
 εἰμὶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστός 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、而是
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 Ἀπεσταλμένος 00649動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἀποστέλλω差遣
 εἰμὶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 ἔμπροσθεν 01715介系詞 ἔμπροσθεν後接所有格,意思是「在...的前面」
 ἐκείνου 01565指示代名詞所有格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個


約翰福音 3章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν·
那擁有新娘的就是新郎;
δὲ φίλος τοῦ νυμφίου
新郎的朋友
ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ
那站著的、且聽見他的
χαρᾷ χαίρει
...大大喜樂。(...處填入下一行)
διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου.
因為新郎的聲音
αὕτη οὖν χαρὰ ἐμὴ πεπλήρωται.
所以我這喜樂滿足了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νύμφην 03565名詞直接受格 單數 陰性  νύμφη新娘、媳婦
 νυμφίος 03566名詞主格 單數 陽性  νυμφίος新郎
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 φίλος 05384形容詞主格 單數 陽性  φίλος友善的、朋友的
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νυμφίου 03566名詞所有格 單數 陽性  νυμφίος新郎
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑστηκὼς 02476動詞第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἵστημι設立、站立
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀκούων 00191動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀκούω聽見
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 χαρᾷ 05479名詞間接受格 單數 陰性  χαρά喜樂、歡喜
 χαίρει 05463動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  χαίρω歡喜、高興
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωνὴν 05456名詞直接受格 單數 陰性  φωνή聲音
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νυμφίου 03566名詞所有格 單數 陽性  νυμφίος新郎
 αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος這個
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χαρὰ 05479名詞主格 單數 陰性  χαρά喜樂、歡喜
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμὴ 01699形容詞主格 單數 陰性  ἐμός我的
 πεπλήρωται 04137動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  πληρόω完成、已經期滿、充滿、實現以某物充滿,「某物」可用所有格。


約翰福音 3章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν,
那人必須興旺,
ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.
而我必須衰微。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐκεῖνον 01565指示代名詞直接受格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 αὐξάνειν 00837動詞現在 主動 不定詞  αὐξάνω ἄυξω長大、生長、成為較重要
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐλαττοῦσθαι 01642動詞現在 被動 不定詞  ἐλαττόω使低下、被動時意思為「成為卑微」


約翰福音 3章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν·
「那從上面來的是在萬有之上;
ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν
那從地上來的是屬乎地,
καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ.
他講說屬乎地的事。
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος
從天上來的
(韋:ἐπάνω πάντων ἐστίν )(聯:(ἐπάνω πάντων ἐστίν) )·
是在萬有之上;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνωθεν 00509副詞 ἄνωθεν從上面、再一次
 ἐρχόμενος 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 ἐπάνω 01883介系詞 ἐπάνω後接所有格,意思為「在...上方」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὢν 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 λαλεῖ 02980動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、宣揚
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 ἐρχόμενος 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 ἐπάνω 01883介系詞 ἐπάνω後接所有格,意思為「在...上方」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐπάνω 01883介系詞 ἐπάνω後接所有格,意思為「在...上方」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有此字在經文中的位置或存在有爭論。


約翰福音 3章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν
...那他所看見和聽見的,(...處填入下一行)
τοῦτο μαρτυρεῖ,
他見證這
καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
只是沒有人領受他的見證。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἑώρακεν 03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἤκουσεν 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 μαρτυρεῖ 03140動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μαρτυρέω作證、見證
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαρτυρίαν 03141名詞直接受格 單數 陰性  μαρτυρία見證、證據
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς無一人、無一事在此作名詞使用。
 λαμβάνει 02983動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω得到、拿


約翰福音 3章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν
那領受他的見證的就證明,
ὅτι θεὸς ἀληθής ἐστιν.
上帝是真實的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαβὼν 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω得到、拿
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαρτυρίαν 03141名詞直接受格 單數 陰性  μαρτυρία見證、證據
 ἐσφράγισεν 04972動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σφραγίζω封印、證明、認可
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ἀληθής 00227形容詞主格 單數 陽性  ἀληθής真實的、誠實的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


約翰福音 3章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὃν γὰρ ἀπέστειλεν θεὸς
而那上帝所差來的
τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ,
講說上帝的話,
οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.
因為他賜下聖靈是沒有限量的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἀπέστειλεν 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποστέλλω差遣
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ῥήματα 04487名詞直接受格 複數 中性  ῥῆμα話語
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 λαλεῖ 02980動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 οὐ 03756副詞 οὐ
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 μέτρου 03358名詞所有格 單數 中性  μέτρον度量、限度、數量
 δίδωσιν 01325動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允准
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞直接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、氣息、風、聖靈


約翰福音 3章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν
父愛子,
καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
且他將萬有賜在他手裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἀγαπᾷ 00025動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀγαπάω
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱόν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 δέδωκεν 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允准
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χειρὶ 05495名詞間接受格 單數 陰性  χείρ
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 3章 36節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον·
信子的人有永遠的生命;
δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν,
而不信子的人將不見永遠的生命,
ἀλλ᾽ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν.
但上帝的震怒降落在他身上。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστεύων 04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 ζωὴν 02222名詞直接受格 單數 陰性  ζωή生命
 αἰώνιον 00166形容詞直接受格 單數 陰性  αἰώνιος永遠
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀπειθῶν 00544動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀπειθέω違背、不遵從、不信
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱῷ 05207名詞間接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ὄψεται 03708動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω經驗、看見、察知
 ζωήν 02222名詞直接受格 單數 陰性  ζωή生命
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、而是
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀργὴ 03709名詞主格 單數 陰性  ὀργή憤怒
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 μένει 03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μένω留下、住
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός