CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 3章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  H*n       a[nqrwpo"    tw'n    
然後有一個人是來自法利賽教派,
Nikovdhmo"   o[noma  aujtw'/,  
他的名字(是)尼哥底母,
 a[rcwn  tw'n    
(是)猶太人的一個領袖;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00444名詞主格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...」
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05330名詞所有格 複數 陽性 orig  專有名詞,教派名:法利賽人
orig  03530名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:尼哥底母
orig  03686名詞主格 單數 中性 orig  名字
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00758名詞主格 單數 陽性 orig  領袖、統治者、官
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞所有格 複數 陽性 orig  猶太人的


約翰福音 3章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou|to"     h\lqen  pro;"  aujto;n  nukto;"  
這個人晚上來到他那裡,
    aujtw'/,  
對他說:
  
「老師,
   o&ti   ajpo;  qeou'    didavskalo"{  
我們知道你已從上帝那來作教師;
  ga;r  duvnatai  tau'ta  ta;      
因為沒有人能行這些...神蹟,(...處填入下一行)
 a^  su;    
{你所行的}
  mh;   h\/   oJ  qeo;"  met#  aujtou'.  
除非上帝和他同在。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「向」,表達移動或面對的方向
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03571名詞所有格 單數 陰性 orig  夜晚
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04461名詞呼格 單數 陽性 orig  老師、大師有時直接音譯為「拉比」。
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從...」
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  02064動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  來、去
orig  01320名詞主格 單數 陽性 orig  教師
orig  03762形容詞主格 單數 陽性 orig  orig  無一人、無一事在此作名詞使用。
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  能夠
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04592名詞直接受格 複數 中性 orig  表徵、神蹟
orig  04160動詞現在 主動 不定詞 orig  做、使
orig  03739關係代名詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  做、使
orig  01437連接詞orig 
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 3章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   I$hsou'"      aujtw'/,  
耶穌回答他說:
 A$mh;n   ajmh;n    soi,  
「我非常真誠地對你說,
  mhv  ti"  gennhqh'/   a[nwqen,  
一個人除非再一次被生下來,
ouj  duvnatai    th;n    tou'  qeou'.  
他不能看見上帝的國。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地由希伯來文音譯而來。
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地無語尾變化。由希伯來文音譯而來,意思是「真正地、誠心地」。
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  01437連接詞orig 
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  01080動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  00509副詞orig  從上面、再一次在此可能有雙關涵義。
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  能夠
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  看見
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00932名詞直接受格 單數 陰性 orig  統治、王國
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝


約翰福音 3章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  pro;"  aujto;n  (oJ)  Nikovdhmo",  
尼哥底母對他說:
Pw'"  duvnatai   a[nqrwpo"  gennhqh'nai     w[n}  
「一個人是老人怎麼能被生下呢?
mh;  duvnatai    th;n    th'"  mhtro;"  aujtou'  deuvteron    
怎能第二次進入他母親的子宮
  gennhqh'nai}  
然後被生下來?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「向」,表達移動或面對的方向
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03530名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:尼哥底母
orig  04459質詞orig  如何?怎麼?
orig  01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  能夠
orig  00444名詞主格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  01080動詞第一簡單過去 被動 不定詞 orig  生、產生
orig  01088名詞主格 單數 陽性 orig  老人
orig  01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  是、在、有
orig  03361質詞orig 
orig  01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  能夠
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02836名詞直接受格 單數 陰性 orig  子宮、肚子
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03384名詞所有格 單數 陰性 orig  母親
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01208形容詞直接受格 單數 中性 orig  第二、後來
orig  01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  進入
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01080動詞第一簡單過去 被動 不定詞 orig  生、產生


約翰福音 3章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  (韋:   (oJ)    )(聯: )  I$hsou'",    
耶穌回答:
 A$mh;n   ajmh;n    soi,  
「我非常真誠地對你說,
  mhv  ti"  gennhqh'/     u&dato"    pneuvmato",  
一個人除非從水和靈被生下來,
ouj  duvnatai      th;n    tou'  qeou'.  
他不能進入上帝的國。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地由希伯來文音譯而來。
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地由希伯來文音譯而來。
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  01437連接詞orig 
orig  03361副詞orig  否定副詞常用在非直說語氣。
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  01080動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...」
orig  05204名詞所有格 單數 中性 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04151名詞所有格 單數 中性 orig  靈、聖靈
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  能夠
orig  01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  進入
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00932名詞直接受格 單數 陰性 orig  統治、王國
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝


約翰福音 3章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  to;        th'"  sarko;"  savrx    
被從肉體生的是肉體,
  to;      tou'  pneuvmato"  pneu'mav    
而被從靈生的是靈。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01080動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性 orig  生、產生
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04561名詞所有格 單數 陰性 orig  肉體、有血肉的人
orig  04561名詞主格 單數 陰性 orig  肉體、有血肉的人
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01080動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性 orig  生、產生
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...」
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04151名詞所有格 單數 中性 orig  靈、聖靈
orig  04151名詞主格 單數 中性 orig  靈、聖靈
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有


約翰福音 3章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  mh;    qaumavsh/"   o&ti    soi,  
不要驚訝我對你說:
   uJma'"  gennhqh'nai   a[nwqen.  
『你們必須再一次被生下來』,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03361副詞orig  否定副詞常用在非直說語氣。
orig  02296動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 orig  驚訝、讚嘆否定的假設語氣可表達否定的鼓勵和命令。
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  必須、應該
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  01080動詞第一簡單過去 被動 不定詞 orig  生、產生
orig  00509副詞orig  從上面、再一次在此可能有雙關的涵義。


約翰福音 3章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  to;    pneu'ma   o&pou      
風(靈)吹向它想要的地方,
  th;n  fwnh;n  aujtou'   ajkouvei",  
且你聽見它的聲音,
 ajll#  oujk    povqen    
卻不知道它從哪裡來,
  pou'   uJpavgei{  
往那裡去;
ou&tw"    pa'"   oJ      tou'  pneuvmato".  
被從靈生的也是如此。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04151名詞主格 單數 中性 orig  靈、氣息、風、聖靈
orig  03699關係副詞orig  那裡、何處
orig  02309動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  想要、願意
orig  04154動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05456名詞直接受格 單數 陰性 orig  聲音
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱 orig 
orig  00191動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  聽見
orig  00235連接詞orig 
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  04159副詞orig  從何處、哪裡、如何、為何
orig  02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04226副詞orig  何處
orig  05217動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  去、離開、回去
orig  03779副詞orig  orig  如此、這樣地
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03956形容詞主格 單數 陽性 orig  每一個、所有的、任何的
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01080動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性 orig  生、產生
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出於」
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04151名詞所有格 單數 中性 orig  靈、聖靈


約翰福音 3章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Nikovdhmo"      aujtw'/,  
尼哥底母回答他說:
Pw'"  duvnatai  tau'ta    
「這些事如何能發生呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答
orig  03530名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:尼哥底母
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04459質詞orig  如何?怎麼?
orig  01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  能夠
orig  03778指示代名詞主格 複數 中性 orig  這個
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞 orig  發生、成為


約翰福音 3章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   I$hsou'"      aujtw'/,  
耶穌回答他說:
Su;     oJ  didavskalo"  tou'   I$srah;l  
「你是以色列的教師,
  tau'ta  ouj  ginwvskei"}  
但你不知道這些事嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01320名詞主格 單數 陽性 orig  教師
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02474名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,國名、地名、人名:以色列
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  01097動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  知道、認識


約翰福音 3章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ajmh;n     ajmh;n    soi  
我非常真誠地對你說:
 o&ti   o^    lalou'men  
我們說我們所知道的
   o^    marturou'men,  
且我們見證我們已見過的,
  th;n     hJmw'n  ouj  lambavnete.  
你們卻不接受我們的見證。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  說、宣揚
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  看見
orig  03140動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  作證、見證
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03141名詞直接受格 單數 陰性 orig  見證、證據
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  02983動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  得到、拿


約翰福音 3章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ta;          ouj  pisteuvete,  
若我對你們說地上的事你們不信,
pw'"        ta;    pisteuvsete}  
若我說天上的事你們將如何信呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01487質詞orig  是否、假若
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01919形容詞直接受格 複數 中性 orig  地上的
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03756副詞orig 
orig  04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  相信、有信心、信託
orig  04459質詞orig  如何?怎麼?
orig  01437連接詞orig 
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02032形容詞直接受格 複數 中性 orig  天上的
orig  04100動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  相信、有信心、信託


約翰福音 3章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
        to;n  oujrano;n  
沒有人升上到天過,
  mh;   oJ    tou'  oujranou'  katabav",  
除了那從天降下的,
 oJ    tou'   ajnqrwvpou.  
人子。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03762形容詞主格 單數 陽性 orig  orig  無一人、無一事在此作名詞使用。
orig  00305動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  上去、登高、生長
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03772名詞直接受格 單數 陽性 orig  天空、天堂
orig  01487質詞orig  是否、假若
orig  03361副詞orig  否定副詞常用在非直說語氣。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出於」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03772名詞所有格 單數 陽性 orig  天空、天堂
orig  02597動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  下來、降下
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞主格 單數 陽性 orig  兒子、子民
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞所有格 單數 陽性 orig  人、人類


約翰福音 3章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  kaqw;"  Mwu>sh'"   u&ywsen  to;n   o[fin    th'/    
且正如摩西在曠野舉蛇,
ou&tw"   uJywqh'nai    to;n    tou'   ajnqrwvpou,  
人子也必須如此被舉起來,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02531連接詞orig  當、正如、按照、照著
orig  03475名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:摩西
orig  05312動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  舉高
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03789名詞直接受格 單數 陽性 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02048形容詞間接受格 單數 陰性 orig  荒廢的、無人居住的、名詞:曠野
orig  03779副詞orig  orig  如此、這樣地
orig  05312動詞第一簡單過去 被動 不定詞 orig  舉高
orig  01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  必須、應該
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞直接受格 單數 陽性 orig  兒子、子民
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞所有格 單數 陽性 orig  人、人類


約翰福音 3章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  pa'"   oJ  pisteuvwn  
使得所有相信的人
  aujtw'/    zwh;n    
在他裡面有永生。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03956形容詞主格 單數 陽性 orig  每一個、所有的、任何的
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  相信、有信心、信託
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02192動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  02222名詞直接受格 單數 陰性 orig  生命
orig  00166形容詞直接受格 單數 陰性 orig  永遠


約翰福音 3章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Ou&tw"    ga;r   hjgavphsen   oJ  qeo;"  to;n  kovsmon,  
「因為上帝如此愛世界,
 w&ste  to;n    to;n  monogenh'    
因此給了他的獨生子,
  pa'"   oJ  pisteuvwn    aujto;n  
使得所有信他的人
mh;   ajpovlhtai   ajll#    zwh;n    
不會滅亡反而有永生。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03779副詞orig  orig  如此、這樣地
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  00025動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02889名詞直接受格 單數 陽性 orig  世界、宇宙、世人
orig  05620連接詞orig  因此、以致於
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞直接受格 單數 陽性 orig  兒子、子民
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03439形容詞直接受格 單數 陽性 orig  唯一的
orig  01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  給、允准
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03956形容詞主格 單數 陽性 orig  每一個、所有的、任何的
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  相信、有信心、信託
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  00622動詞第二簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數 orig  失去 、毀滅、殺害
orig  00235連接詞orig 
orig  02192動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  02222名詞直接受格 單數 陰性 orig  生命
orig  00166形容詞直接受格 單數 陰性 orig  永遠


約翰福音 3章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ouj    ga;r     oJ  qeo;"  to;n      to;n  kovsmon  
因為上帝派遣他的兒子進入世界不是
    to;n  kovsmon,  
為了要審判世界,
 ajll#    swqh'/   oJ  kovsmo"  di#  aujtou'.  
而是要使世界藉著他被拯救。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03756副詞orig 
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  差遣
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞直接受格 單數 陽性 orig  兒子、子民
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02889名詞直接受格 單數 陽性 orig  世界、宇宙、世人
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  02919動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  認為、判斷、決定、定罪、論斷
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02889名詞直接受格 單數 陽性 orig  世界、宇宙、世人
orig  00235連接詞orig 
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  04982動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  拯救
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02889名詞主格 單數 陽性 orig  世界、宇宙、世人
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「藉著」
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 3章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ    pisteuvwn    aujto;n  
信他的人,
ouj    
不被審判;
 oJ  (韋: )(聯:   )  mh;    pisteuvwn  
(韋: )(聯: 而)不信的人,
 h[dh    
已經被審判了,
 o&ti  mh;      to;   o[noma  tou'  monogenou'"    tou'  qeou'.  
因為他已不信上帝獨生子的名。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  相信、有信心、信託
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  02919動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  認為、判斷、決定、定罪、論斷
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03361副詞orig 
orig  04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  相信、有信心、信託
orig  02235副詞orig  已經
orig  02919動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  認為、判斷、決定、定罪、論斷
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  03361副詞orig 
orig  04100動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  相信、有信心、信託
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03686名詞直接受格 單數 中性 orig  名字
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03439形容詞所有格 單數 陽性 orig  唯一的
orig  05207名詞所有格 單數 陽性 orig  兒子、子民
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝


約翰福音 3章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  au&th         hJ    
而這就是審判:
 o&ti  to;  fw'"      to;n  kovsmon  
光已來進入世界,
   hjgavphsan     a[nqrwpoi  ma'llon  to;  skovto"   h]  to;  fw'"{  
人們卻更愛黑暗甚於光;
 h\n  ga;r  aujtw'n  ponhra;  ta;    
因為他們的行為是邪惡的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞主格 單數 陰性 orig  這個
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02920名詞主格 單數 陰性 orig  審判、公正的審判
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05457名詞主格 單數 中性 orig 
orig  02064動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02889名詞直接受格 單數 陽性 orig  世界、宇宙、世人
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00025動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞主格 複數 陽性 orig  人、人類
orig  03123副詞orig  更加
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04655名詞直接受格 單數 中性 orig  黑暗
orig  02228連接詞orig  或、比
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05457名詞直接受格 單數 中性 orig 
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04190形容詞主格 複數 中性 orig  惡的
orig  03588冠詞主格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02041名詞主格 複數 中性 orig  工作、成就、所作所為


約翰福音 3章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  pa'"    ga;r   oJ  fau'la  pravsswn    to;  fw'"  
因為所有行惡的人厭惡光,
  oujk    pro;"  to;  fw'",  
不來到光那裡,
  mh;    ta;    aujtou'{  
免得他的行為被責備;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03956形容詞主格 單數 陽性 orig  每一個、所有的、任何的
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05337形容詞直接受格 複數 中性 orig  卑劣的
orig  04238動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  做、完成、進行
orig  03404動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  恨、厭惡
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05457名詞直接受格 單數 中性 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「向」,表達移動或面對的方向
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05457名詞直接受格 單數 中性 orig 
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03361副詞orig  否定副詞常用在非直說語氣。
orig  01651動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  揭露、指出人的錯誤、責備
orig  03588冠詞主格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02041名詞主格 複數 中性 orig  工作、成就、所作所為
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 3章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ      poiw'n  th;n   ajlhvqeian    pro;"  to;  fw'",  
但行真理的人來到光那裡,
  fanerwqh'/  aujtou'  ta;    
以致他的行為被顯明
 o&ti    qew'/      
是在上帝裡面被完成的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04160動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  做、使
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00225名詞直接受格 單數 陰性 orig  真實、真理orig  orig  意思是「果真、真正地」。
orig  02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05457名詞直接受格 單數 中性 orig 
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  05319動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  使知道、啟示、顯現
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02041名詞主格 複數 中性 orig  工作、成就、所作所為
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  02316名詞間接受格 單數 陽性 orig  上帝
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  02038動詞完成 被動 分詞 主格 複數 中性 orig  工作、投資、做、完成


約翰福音 3章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Meta;    tau'ta  
這些事以後,
 h\lqen   oJ   I$hsou'"        aujtou'    th;n    gh'n  
耶穌和他的門徒們來到了猶太地,
      met#  aujtw'n  
在那裡和他們一起居住,
    
且施洗。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03326介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...之後」
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞主格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞直接受格 單數 陰性 orig  猶太人的
orig  01093名詞直接受格 單數 陰性 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01563副詞orig  那裡
orig  01304動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  留下
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00907動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  施洗、浸


約翰福音 3章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  h\n        (韋:   (oJ)    )(聯:   oJ    )  I$wavnnh"            tou'    
而約翰也在靠近撒冷的哀嫩施洗,
 o&ti   u&data  polla;   h\n    
因為那裡有許多水,
        
他們來且受洗;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是過去已有的,現今是否仍有不確知。
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02491名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約翰
orig  00907動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  施洗、浸
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  00137名詞間接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:哀嫩
orig  01451副詞orig  靠近在此作介系詞使用。
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04530名詞所有格 單數 中性 orig  專有名詞,地名:撒冷
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  05204名詞主格 複數 中性 orig 
orig  04183形容詞主格 複數 中性 orig  許多、大的
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是過去已有的,現今是否仍有不確知。
orig  01563副詞orig  那裡
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03854動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  到達、出現
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00907動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  施洗、浸


約翰福音 3章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou[pw    ga;r   h\n      th;n  fulakh;n  (韋: )(聯:   oJ    )  I$wavnnh".    
因為約翰還沒有被下在監牢裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03768副詞orig  仍然不、還不
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
orig  00906動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性 orig  放置、躺、丟擲
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05438名詞直接受格 單數 陰性 orig  監牢
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02491名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約翰


約翰福音 3章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n  zhvthsi"  
那時有一個...辯論。(...處填入下第二行)
  tw'n  maqhtw'n   I$wavnnou  meta;    
出自約翰的門徒們和一個猶太人之間
  kaqarismou'.  
關於潔淨禮的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  發生、成為
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  02214名詞主格 單數 陰性 orig  討論、辯論
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞所有格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  02491名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約翰
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  02453形容詞所有格 單數 陽性 orig  猶太人的
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  02512名詞所有格 單數 陽性 orig  潔淨、潔淨的儀式


約翰福音 3章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   h\lqon  pro;"  to;n   I$wavnnhn  
就來到約翰那裡,
    aujtw'/,  
對他說:
  
「拉比,
 o^"   h\n  meta;  sou'    tou'   I$ordavnou,  
那曾和你一起在約但河外、
 w|/  su;  memartuvrhka",  
你所見證的那位,
  ou|to"    
看哪!這人施洗,
  pavnte"    pro;"  aujtovn.  
且所有人都去他那裡了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  來、去
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02491名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約翰
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04461名詞呼格 單數 陽性 orig  老師、大師
orig  03739關係代名詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  04008介系詞orig  後接所有格,意思是「在另一邊」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02446名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞 ,地名:約旦河
orig  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  03140動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  作證、見證
orig  02396質詞orig  看哪!注意!
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  00907動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  施洗、浸
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03956形容詞主格 複數 陽性 orig  每一個、所有的、任何的
orig  02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  來、去
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 3章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   I$wavnnh"      
約翰回答說:
Ouj  duvnatai   a[nqrwpo"  lambavnein  
「人...不能得到,(...處填入下一行)
(韋:   )(聯:     )
甚至一件什麼也
  mh;   h\/    aujtw'/    tou'  oujranou'.  
若不是從天上被賜給他的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答
orig  02491名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約翰
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  能夠
orig  00444名詞主格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  02983動詞現在 主動 不定詞 orig  得到、拿
orig  03762形容詞直接受格 單數 中性 orig  orig  無一人、無一事、一點也不在此作名詞使用。
orig  03761連接詞orig  也不、甚至不在此作副詞使用。
orig  01520形容詞直接受格 單數 中性 orig  一個
orig  01437連接詞orig 
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01325動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性 orig  給、允准
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03772名詞所有格 單數 陽性 orig  天空、天堂


約翰福音 3章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    moi    
你們自己可以給我作見證,
 o&ti    (韋:   )(聯:   (o&ti)    )
我曾說:
Oujk       oJ  Cristov",  
『我不是基督,
 ajll#   o&ti          
而是奉差遣在那位之前的』。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第二人稱 orig  在此表達強調。
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03140動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  作證、見證
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig  此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03756副詞orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05547名詞主格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  00235連接詞orig  但是、而是
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  00649動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性 orig  差遣
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  01715介系詞orig  後接所有格,意思是「在...的前面」
orig  01565指示代名詞所有格 單數 陽性 orig  那個


約翰福音 3章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ      th;n  nuvmfhn      
那擁有新娘的就是新郎;
 oJ      tou'    
新郎的朋友
 oJ       ajkouvwn  aujtou'  
那站著的、且聽見他的
cara'/    
...大大喜樂。(...處填入下一行)
dia;  th;n  fwnh;n  tou'    
因為新郎的聲音
au&th  ou\n   hJ  cara;   hJ    peplhvrwtai.  
所以我這喜樂滿足了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03565名詞直接受格 單數 陰性 orig  新娘、媳婦
orig  03566名詞主格 單數 陽性 orig  新郎
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  05384形容詞主格 單數 陽性 orig  友善的、朋友的
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03566名詞所有格 單數 陽性 orig  新郎
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02476動詞第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  設立、站立
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00191動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  聽見
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05479名詞間接受格 單數 陰性 orig  喜樂、歡喜
orig  05463動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  歡喜、高興
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「因為、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05456名詞直接受格 單數 陰性 orig  聲音
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03566名詞所有格 單數 陽性 orig  新郎
orig  03778指示代名詞主格 單數 陰性 orig  這個
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05479名詞主格 單數 陰性 orig  喜樂、歡喜
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01699形容詞主格 單數 陰性 orig  我的
orig  04137動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  完成、已經期滿、充滿、實現以某物充滿,「某物」可用所有格。


約翰福音 3章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    aujxavnein,  
那人必須興旺,
      
而我必須衰微。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01565指示代名詞直接受格 單數 陽性 orig  那個
orig  01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  必須、應該
orig  00837動詞現在 主動 不定詞 orig  orig  長大、生長、成為較重要
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01642動詞現在 被動 不定詞 orig  使低下、被動時意思為「成為卑微」


約翰福音 3章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  O%     a[nwqen      pavntwn    
「那從上面來的是在萬有之上;
 oJ   w]n    th'"  gh'"    th'"  gh'"    
那從地上來的是屬乎地,
    th'"  gh'"    
他講說屬乎地的事。
 oJ    tou'  oujranou'    
從天上來的
(韋:   pavntwn    )(聯:   pavntwn    )  {    
是在萬有之上;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00509副詞orig  從上面、再一次
orig  02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  來、去
orig  01883介系詞orig  後接所有格,意思為「在...上方」
orig  03956形容詞所有格 複數 中性 orig  所有的、每一個
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  是、在、有
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01093名詞所有格 單數 陰性 orig 
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01093名詞所有格 單數 陰性 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01093名詞所有格 單數 陰性 orig 
orig  02980動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、宣揚
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03772名詞所有格 單數 陽性 orig  天空、天堂
orig  02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  來、去
orig  01883介系詞orig  後接所有格,意思為「在...上方」
orig  03956形容詞所有格 複數 陽性 orig  所有的、每一個
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01883介系詞orig  後接所有格,意思為「在...上方」此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03956形容詞所有格 複數 中性 orig  所有的、每一個此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有此字在經文中的位置或存在有爭論。


約翰福音 3章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  o^         h[kousen  
...那他所看見和聽見的,(...處填入下一行)
tou'to    
他見證這
  th;n    aujtou'    lambavnei.  
只是沒有人領受他的見證。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  看見
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  聽見
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  03140動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  作證、見證
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03141名詞直接受格 單數 陰性 orig  見證、證據
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03762形容詞主格 單數 陽性 orig  orig  無一人、無一事在此作名詞使用。
orig  02983動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  得到、拿


約翰福音 3章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ    labw;n  aujtou'  th;n      
那領受他的見證的就證明,
 o&ti   oJ  qeo;"   ajlhqhv"    
上帝是真實的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  得到、拿
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03141名詞直接受格 單數 陰性 orig  見證、證據
orig  04972動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  封印、證明、認可
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝
orig  00227形容詞主格 單數 陽性 orig  真實的、誠實的
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有


約翰福音 3章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  o^n    ga;r     oJ  qeo;"  
而那上帝所差來的
ta;   rJhvmata  tou'  qeou'    
講說上帝的話,
ouj  ga;r        to;  pneu'ma.  
因為他賜下聖靈是沒有限量的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  差遣
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04487名詞直接受格 複數 中性 orig  話語
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  02980動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、宣揚
orig  03756副詞orig 
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
orig  03358名詞所有格 單數 中性 orig  度量、限度、數量
orig  01325動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  給、允准
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04151名詞直接受格 單數 中性 orig  靈、氣息、風、聖靈


約翰福音 3章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ    path;r   ajgapa'/  to;n    
父愛子,
  pavnta      th'/    aujtou'.  
且他將萬有賜在他手裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  00025動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞直接受格 單數 陽性 orig  兒子、子民
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03956形容詞直接受格 複數 中性 orig  所有的、每一個
orig  01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  給、允准
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05495名詞間接受格 單數 陰性 orig 
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 3章 36節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ    pisteuvwn    to;n      zwh;n    
信子的人有永遠的生命;
 oJ     ajpeiqw'n  tw'/    oujk   o[yetai  zwhvn,  
而不信子的人將不見永遠的生命,
 ajll#   hJ   ojrgh;  tou'  qeou'      aujtovn.  
但上帝的震怒降落在他身上。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  相信、有信心、信託
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞直接受格 單數 陽性 orig  兒子、子民
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  02222名詞直接受格 單數 陰性 orig  生命
orig  00166形容詞直接受格 單數 陰性 orig  永遠
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00544動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  違背、不遵從、不信
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞間接受格 單數 陽性 orig  兒子、子民
orig  03756副詞orig 
orig  03708動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  經驗、看見、察知
orig  02222名詞直接受格 單數 陰性 orig  生命
orig  00235連接詞orig  但是、而是
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03709名詞主格 單數 陰性 orig  憤怒
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  留下、住
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...之上、到」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig