CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 3章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
H*n de; a[nqrwpo" ejk tw'n Farisaivwn,
然後有一個人是來自法利賽教派,
Nikovdhmo" o[noma aujtw'/,
他的名字(是)尼哥底母,
a[rcwn tw'n I$oudaivwn{
(是)猶太人的一個領袖;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 H*n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 a[nqrwpo" 00444名詞主格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Farisaivwn 05330名詞所有格 複數 陽性  Farisai'o"專有名詞,教派名:法利賽人
 Nikovdhmo" 03530名詞主格 單數 陽性  Nikovdhmo"專有名詞,人名:尼哥底母
 o[noma 03686名詞主格 單數 中性  o[noma名字
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 a[rcwn 00758名詞主格 單數 陽性  a[rcwn領袖、統治者、官
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaivwn 02453形容詞所有格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的


約翰福音 3章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ou|to" h\lqen pro;" aujto;n nukto;"
這個人晚上來到他那裡,
kai; ei\pen aujtw'/,
對他說:
R%abbiv,
「老師,
oi[damen o&ti ajpo; qeou' ejlhvluqa" didavskalo"{
我們知道你已從上帝那來作教師;
oujdei;" ga;r duvnatai tau'ta ta; shmei'a poiei'n
因為沒有人能行這些...神蹟,(...處填入下一行)
a^ su; poiei'",
{你所行的}
eja;n mh; h\/ oJ qeo;" met# aujtou'.
除非上帝和他同在。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 h\lqen 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「向」,表達移動或面對的方向
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 nukto;" 03571名詞所有格 單數 陰性  nuvx夜晚
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 R%abbiv 04461名詞呼格 單數 陽性  rJabbi老師、大師有時直接音譯為「拉比」。
 oi[damen 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  oi\da知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從...」
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 ejlhvluqa" 02064動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  e[rcomai來、去
 didavskalo" 01320名詞主格 單數 陽性  didavskalo"教師
 oujdei;" 03762形容詞主格 單數 陽性  oujdeiv" oujqeiv"無一人、無一事在此作名詞使用。
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 duvnatai 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  duvnamai能夠
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 shmei'a 04592名詞直接受格 複數 中性  shmei'on表徵、神蹟
 poiei'n 04160動詞現在 主動 不定詞  poievw做、使
 a^ 03739關係代名詞直接受格 複數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 poiei'" 04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  poievw做、使
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 h\/ 01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeo;" 02316名詞主格 單數 陽性  qeov"上帝
 met# 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 3章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh I$hsou'" kai; ei\pen aujtw'/,
耶穌回答他說:
A$mh;n ajmh;n levgw soi,
「我非常真誠地對你說,
eja;n mhv ti" gennhqh'/ a[nwqen,
一個人除非再一次被生下來,
ouj duvnatai ijdei'n th;n basileivan tou' qeou'.
他不能看見上帝的國。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 A$mh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地由希伯來文音譯而來。
 ajmh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地無語尾變化。由希伯來文音譯而來,意思是「真正地、誠心地」。
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 soi 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  suv
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 mhv 03361副詞 mhv否定副詞
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 gennhqh'/ 01080動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 a[nwqen 00509副詞 a[nwqen從上面、再一次在此可能有雙關涵義。
 ouj 03756副詞 ouj否定副詞
 duvnatai 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  duvnamai能夠
 ijdei'n 03708動詞第二簡單過去 主動 不定詞  oJravw看見
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 basileivan 00932名詞直接受格 單數 陰性  basileiva統治、王國
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝


約翰福音 3章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgei pro;" aujto;n (oJ) Nikovdhmo",
尼哥底母對他說:
Pw'" duvnatai a[nqrwpo" gennhqh'nai gevrwn w[n}
「一個人是老人怎麼能被生下呢?
mh; duvnatai eij" th;n koilivan th'" mhtro;" aujtou' deuvteron eijselqei'n
怎能第二次進入他母親的子宮
kai; gennhqh'nai}
然後被生下來?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「向」,表達移動或面對的方向
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Nikovdhmo" 03530名詞主格 單數 陽性  Nikovdhmo"專有名詞,人名:尼哥底母
 Pw'" 04459質詞 pw'"如何?怎麼?
 duvnatai 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  duvnamai能夠
 a[nqrwpo" 00444名詞主格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 gennhqh'nai 01080動詞第一簡單過去 被動 不定詞  gennavw生、產生
 gevrwn 01088名詞主格 單數 陽性  gevrwn老人
 w[n 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  eijmiv是、在、有
 mh; 03361質詞 mhv
 duvnatai 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  duvnamai能夠
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 koilivan 02836名詞直接受格 單數 陰性  koiliva子宮、肚子
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mhtro;" 03384名詞所有格 單數 陰性  mhvthr母親
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 deuvteron 01208形容詞直接受格 單數 中性  deuvtero"第二、後來
 eijselqei'n 01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞  eijsevrcomai進入
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 gennhqh'nai 01080動詞第一簡單過去 被動 不定詞  gennavw生、產生


約翰福音 3章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh (韋:(oJ) )(聯: )I$hsou'",
耶穌回答:
A$mh;n ajmh;n levgw soi,
「我非常真誠地對你說,
eja;n mhv ti" gennhqh'/ ejx u&dato" kai; pneuvmato",
一個人除非從水和靈被生下來,
ouj duvnatai eijselqei'n eij" th;n basileivan tou' qeou'.
他不能進入上帝的國。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 A$mh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地由希伯來文音譯而來。
 ajmh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地由希伯來文音譯而來。
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 soi 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  suv
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 mhv 03361副詞 mhv否定副詞常用在非直說語氣。
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 gennhqh'/ 01080動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 ejx 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...」
 u&dato" 05204名詞所有格 單數 中性  u&dwr
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 pneuvmato" 04151名詞所有格 單數 中性  pneu'ma靈、聖靈
 ouj 03756副詞 ouj否定副詞
 duvnatai 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  duvnamai能夠
 eijselqei'n 01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞  eijsevrcomai進入
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 basileivan 00932名詞直接受格 單數 陰性  basileiva統治、王國
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝


約翰福音 3章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
to; gegennhmevnon ejk th'" sarko;" savrx ejstin,
被從肉體生的是肉體,
kai; to; gegennhmevnon ejk tou' pneuvmato" pneu'mav ejstin.
而被從靈生的是靈。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gegennhmevnon 01080動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性  gennavw生、產生
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 sarko;" 04561名詞所有格 單數 陰性  savrx肉體、有血肉的人
 savrx 04561名詞主格 單數 陰性  savrx肉體、有血肉的人
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gegennhmevnon 01080動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性  gennavw生、產生
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pneuvmato" 04151名詞所有格 單數 中性  pneu'ma靈、聖靈
 pneu'mav 04151名詞主格 單數 中性  pneu'ma靈、聖靈
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有


約翰福音 3章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
mh; qaumavsh/" o&ti ei\povn soi,
不要驚訝我對你說:
Dei' uJma'" gennhqh'nai a[nwqen.
『你們必須再一次被生下來』,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞常用在非直說語氣。
 qaumavsh/" 02296動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  qaumavzw驚訝、讚嘆否定的假設語氣可表達否定的鼓勵和命令。
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 ei\povn 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 soi 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  suv
 Dei' 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  dei'必須、應該
 uJma'" 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  suv
 gennhqh'nai 01080動詞第一簡單過去 被動 不定詞  gennavw生、產生
 a[nwqen 00509副詞 a[nwqen從上面、再一次在此可能有雙關的涵義。


約翰福音 3章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
to; pneu'ma o&pou qevlei pnei'
風(靈)吹向它想要的地方,
kai; th;n fwnh;n aujtou' ajkouvei",
且你聽見它的聲音,
ajll# oujk oi\da" povqen e[rcetai
卻不知道它從哪裡來,
kai; pou' uJpavgei{
往那裡去;
ou&tw" ejsti;n pa'" oJ gegennhmevno" ejk tou' pneuvmato".
被從靈生的也是如此。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pneu'ma 04151名詞主格 單數 中性  pneu'ma靈、氣息、風、聖靈
 o&pou 03699關係副詞 o&pou那裡、何處
 qevlei 02309動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  qevlw想要、願意
 pnei' 04154動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  pnevw
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fwnh;n 05456名詞直接受格 單數 陰性  fwnhv聲音
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  aujtov"
 ajkouvei" 00191動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ajkouvw聽見
 ajll# 00235連接詞 ajllav
 oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 oi\da" 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  oi\da知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 povqen 04159副詞 povqen從何處、哪裡、如何、為何
 e[rcetai 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 pou' 04226副詞 pou'何處
 uJpavgei 05217動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  uJpavgw去、離開、回去
 ou&tw" 03779副詞 ou&tw ou&tw"如此、這樣地
 ejsti;n 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 pa'" 03956形容詞主格 單數 陽性  pa'"每一個、所有的、任何的
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gegennhmevno" 01080動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  gennavw生、產生
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「從、出於」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pneuvmato" 04151名詞所有格 單數 中性  pneu'ma靈、聖靈


約翰福音 3章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh Nikovdhmo" kai; ei\pen aujtw'/,
尼哥底母回答他說:
Pw'" duvnatai tau'ta genevsqai}
「這些事如何能發生呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答
 Nikovdhmo" 03530名詞主格 單數 陽性  Nikovdhmo"專有名詞,人名:尼哥底母
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Pw'" 04459質詞 pw'"如何?怎麼?
 duvnatai 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  duvnamai能夠
 tau'ta 03778指示代名詞主格 複數 中性  ou|to"這個
 genevsqai 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞  givnomai發生、成為


約翰福音 3章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh I$hsou'" kai; ei\pen aujtw'/,
耶穌回答他說:
Su; ei\ oJ didavskalo" tou' I$srah;l
「你是以色列的教師,
kai; tau'ta ouj ginwvskei"}
但你不知道這些事嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 ei\ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 didavskalo" 01320名詞主格 單數 陽性  didavskalo"教師
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$srah;l 02474名詞所有格 單數 陽性  I$srahvl專有名詞,國名、地名、人名:以色列
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 ouj 03756副詞 ouj否定副詞
 ginwvskei" 01097動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ginwvskw知道、認識


約翰福音 3章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajmh;n ajmh;n levgw soi
我非常真誠地對你說:
o&ti o^ oi[damen lalou'men
我們說我們所知道的
kai; o^ eJwravkamen marturou'men,
且我們見證我們已見過的,
kai; th;n marturivan hJmw'n ouj lambavnete.
你們卻不接受我們的見證。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajmh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 ajmh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 soi 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  suv
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 o^ 03739關係代名詞直接受格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 oi[damen 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  oi\da知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 lalou'men 02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  lalevw說、宣揚
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 o^ 03739關係代名詞直接受格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 eJwravkamen 03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  oJravw看見
 marturou'men 03140動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  marturevw作證、見證
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 marturivan 03141名詞直接受格 單數 陰性  marturiva見證、證據
 hJmw'n 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ejgwv
 ouj 03756副詞 ouj
 lambavnete 02983動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  lambavnw得到、拿


約翰福音 3章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
eij ta; ejpivgeia ei\pon uJmi'n kai; ouj pisteuvete,
若我對你們說地上的事你們不信,
pw'" eja;n ei[pw uJmi'n ta; ejpouravnia pisteuvsete}
若我說天上的事你們將如何信呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 eij 01487質詞 eij是否、假若
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejpivgeia 01919形容詞直接受格 複數 中性  ejpivgeio"地上的
 ei\pon 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ouj 03756副詞 ouj
 pisteuvete 04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 pw'" 04459質詞 pw'"如何?怎麼?
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 ei[pw 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  levgw
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejpouravnia 02032形容詞直接受格 複數 中性  ejpouravnio"天上的
 pisteuvsete 04100動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託


約翰福音 3章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; oujdei;" ajnabevbhken eij" to;n oujrano;n
沒有人升上到天過,
eij mh; oJ ejk tou' oujranou' katabav",
除了那從天降下的,
oJ uiJo;" tou' ajnqrwvpou.
人子。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oujdei;" 03762形容詞主格 單數 陽性  oujdeiv" oujqeiv"無一人、無一事在此作名詞使用。
 ajnabevbhken 00305動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajnabaivnw上去、登高、生長
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oujrano;n 03772名詞直接受格 單數 陽性  oujranov"天空、天堂
 eij 01487質詞 eij是否、假若
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞常用在非直說語氣。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「從、出於」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oujranou' 03772名詞所有格 單數 陽性  oujranov"天空、天堂
 katabav" 02597動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  katabaivnw下來、降下
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;" 05207名詞主格 單數 陽性  uiJov"兒子、子民
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnqrwvpou 00444名詞所有格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類


約翰福音 3章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; kaqw;" Mwu>sh'" u&ywsen to;n o[fin ejn th'/ ejrhvmw/,
且正如摩西在曠野舉蛇,
ou&tw" uJywqh'nai dei' to;n uiJo;n tou' ajnqrwvpou,
人子也必須如此被舉起來,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 kaqw;" 02531連接詞 kaqwv"當、正如、按照、照著
 Mwu>sh'" 03475名詞主格 單數 陽性  Mwu>sh'"專有名詞,人名:摩西
 u&ywsen 05312動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  uJyovw舉高
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[fin 03789名詞直接受格 單數 陽性  o[fi"
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejrhvmw/ 02048形容詞間接受格 單數 陰性  e[rhmo"荒廢的、無人居住的、名詞:曠野
 ou&tw" 03779副詞 ou&tw ou&tw"如此、這樣地
 uJywqh'nai 05312動詞第一簡單過去 被動 不定詞  uJyovw舉高
 dei' 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  dei'必須、應該
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;n 05207名詞直接受格 單數 陽性  uiJov"兒子、子民
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnqrwvpou 00444名詞所有格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類


約翰福音 3章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
i&na pa'" oJ pisteuvwn
使得所有相信的人
ejn aujtw'/ e[ch/ zwh;n aijwvnion.
在他裡面有永生。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 pa'" 03956形容詞主格 單數 陽性  pa'"每一個、所有的、任何的
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pisteuvwn 04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  pisteuvw相信、有信心、信託
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 e[ch/ 02192動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  e[cw
 zwh;n 02222名詞直接受格 單數 陰性  zwhv生命
 aijwvnion 00166形容詞直接受格 單數 陰性  aijwvnio"永遠


約翰福音 3章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ou&tw" ga;r hjgavphsen oJ qeo;" to;n kovsmon,
「因為上帝如此愛世界,
w&ste to;n uiJo;n to;n monogenh' e[dwken,
因此給了他的獨生子,
i&na pa'" oJ pisteuvwn eij" aujto;n
使得所有信他的人
mh; ajpovlhtai ajll# e[ch/ zwh;n aijwvnion.
不會滅亡反而有永生。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ou&tw" 03779副詞 ou&tw ou&tw"如此、這樣地
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 hjgavphsen 00025動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajgapavw
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeo;" 02316名詞主格 單數 陽性  qeov"上帝
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmon 02889名詞直接受格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人
 w&ste 05620連接詞 w&ste因此、以致於
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;n 05207名詞直接受格 單數 陽性  uiJov"兒子、子民
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 monogenh' 03439形容詞直接受格 單數 陽性  monogenhv"唯一的
 e[dwken 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  divdwmi給、允准
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 pa'" 03956形容詞主格 單數 陽性  pa'"每一個、所有的、任何的
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pisteuvwn 04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  pisteuvw相信、有信心、信託
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 ajpovlhtai 00622動詞第二簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數  ajpovllumi失去 、毀滅、殺害
 ajll# 00235連接詞 ajllav
 e[ch/ 02192動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  e[cw
 zwh;n 02222名詞直接受格 單數 陰性  zwhv生命
 aijwvnion 00166形容詞直接受格 單數 陰性  aijwvnio"永遠


約翰福音 3章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ouj ga;r ajpevsteilen oJ qeo;" to;n uiJo;n eij" to;n kovsmon
因為上帝派遣他的兒子進入世界不是
i&na krivnh/ to;n kovsmon,
為了要審判世界,
ajll# i&na swqh'/ oJ kovsmo" di# aujtou'.
而是要使世界藉著他被拯救。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ouj 03756副詞 ouj
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 ajpevsteilen 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpostevllw差遣
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeo;" 02316名詞主格 單數 陽性  qeov"上帝
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;n 05207名詞直接受格 單數 陽性  uiJov"兒子、子民
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmon 02889名詞直接受格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 krivnh/ 02919動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  krivnw認為、判斷、決定、定罪、論斷
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmon 02889名詞直接受格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人
 ajll# 00235連接詞 ajllav
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 swqh'/ 04982動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  swv/zw拯救
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmo" 02889名詞主格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人
 di# 01223介系詞 diav後接所有格時意思是「藉著」
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 3章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ pisteuvwn eij" aujto;n
信他的人,
ouj krivnetai{
不被審判;
oJ (韋: )(聯:de; )mh; pisteuvwn
(韋: )(聯: 而)不信的人,
h[dh kevkritai,
已經被審判了,
o&ti mh; pepivsteuken eij" to; o[noma tou' monogenou'" uiJou' tou' qeou'.
因為他已不信上帝獨生子的名。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pisteuvwn 04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  pisteuvw相信、有信心、信託
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ouj 03756副詞 ouj
 krivnetai 02919動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  krivnw認為、判斷、決定、定罪、論斷
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 mh; 03361副詞 mhv
 pisteuvwn 04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  pisteuvw相信、有信心、信託
 h[dh 02235副詞 h[dh已經
 kevkritai 02919動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  krivnw認為、判斷、決定、定罪、論斷
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 mh; 03361副詞 mhv
 pepivsteuken 04100動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  pisteuvw相信、有信心、信託
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[noma 03686名詞直接受格 單數 中性  o[noma名字
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 monogenou'" 03439形容詞所有格 單數 陽性  monogenhv"唯一的
 uiJou' 05207名詞所有格 單數 陽性  uiJov"兒子、子民
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝


約翰福音 3章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
au&th dev ejstin hJ krivsi"
而這就是審判:
o&ti to; fw'" ejlhvluqen eij" to;n kovsmon
光已來進入世界,
kai; hjgavphsan oiJ a[nqrwpoi ma'llon to; skovto" h] to; fw'"{
人們卻更愛黑暗甚於光;
h\n ga;r aujtw'n ponhra; ta; e[rga.
因為他們的行為是邪惡的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 au&th 03778指示代名詞主格 單數 陰性  ou|to"這個
 dev 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 krivsi" 02920名詞主格 單數 陰性  krivsi"審判、公正的審判
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fw'" 05457名詞主格 單數 中性  fw'"
 ejlhvluqen 02064動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmon 02889名詞直接受格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 hjgavphsan 00025動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajgapavw
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[nqrwpoi 00444名詞主格 複數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 ma'llon 03123副詞 ma'llon更加
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 skovto" 04655名詞直接受格 單數 中性  skovto"黑暗
 h] 02228連接詞 h[或、比
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fw'" 05457名詞直接受格 單數 中性  fw'"
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ponhra; 04190形容詞主格 複數 中性  ponhrov"惡的
 ta; 03588冠詞主格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 e[rga 02041名詞主格 複數 中性  e[rgon工作、成就、所作所為


約翰福音 3章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
pa'" ga;r oJ fau'la pravsswn misei' to; fw'"
因為所有行惡的人厭惡光,
kai; oujk e[rcetai pro;" to; fw'",
不來到光那裡,
i&na mh; ejlegcqh'/ ta; e[rga aujtou'{
免得他的行為被責備;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 pa'" 03956形容詞主格 單數 陽性  pa'"每一個、所有的、任何的
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fau'la 05337形容詞直接受格 複數 中性  fau'lo"卑劣的
 pravsswn 04238動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  pravssw做、完成、進行
 misei' 03404動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  misevw恨、厭惡
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fw'" 05457名詞直接受格 單數 中性  fw'"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 e[rcetai 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「向」,表達移動或面對的方向
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fw'" 05457名詞直接受格 單數 中性  fw'"
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞常用在非直說語氣。
 ejlegcqh'/ 01651動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  ejlevgcw揭露、指出人的錯誤、責備
 ta; 03588冠詞主格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 e[rga 02041名詞主格 複數 中性  e[rgon工作、成就、所作所為
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 3章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ de; poiw'n th;n ajlhvqeian e[rcetai pro;" to; fw'",
但行真理的人來到光那裡,
i&na fanerwqh'/ aujtou' ta; e[rga
以致他的行為被顯明
o&ti ejn qew'/ ejstin eijrgasmevna.
是在上帝裡面被完成的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 poiw'n 04160動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  poievw做、使
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajlhvqeian 00225名詞直接受格 單數 陰性  ajlhvqeia真實、真理ejp# ajlhqeiva"意思是「果真、真正地」。
 e[rcetai 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fw'" 05457名詞直接受格 單數 中性  fw'"
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 fanerwqh'/ 05319動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  fanerovw使知道、啟示、顯現
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ta; 03588冠詞主格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 e[rga 02041名詞主格 複數 中性  e[rgon工作、成就、所作所為
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 qew'/ 02316名詞間接受格 單數 陽性  qeov"上帝
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 eijrgasmevna 02038動詞完成 被動 分詞 主格 複數 中性  ejrgavzomai工作、投資、做、完成


約翰福音 3章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Meta; tau'ta
這些事以後,
h\lqen oJ I$hsou'" kai; oiJ maqhtai; aujtou' eij" th;n I$oudaivan gh'n
耶穌和他的門徒們來到了猶太地,
kai; ejkei' dievtriben met# aujtw'n
在那裡和他們一起居住,
kai; ejbavptizen.
且施洗。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Meta; 03326介系詞 metav後接直接受格時意思是「在...之後」
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 h\lqen 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtai; 03101名詞主格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaivan 02453形容詞直接受格 單數 陰性  I$oudai'o"猶太人的
 gh'n 01093名詞直接受格 單數 陰性  gh'
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejkei' 01563副詞 ejkei'那裡
 dievtriben 01304動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  diatrivbw留下
 met# 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejbavptizen 00907動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  baptivzw施洗、浸


約翰福音 3章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
h\n de; kai; (韋:(oJ) )(聯:oJ )I$wavnnh" baptivzwn ejn Aijnw;n ejggu;" tou' Saleivm,
而約翰也在靠近撒冷的哀嫩施洗,
o&ti u&data polla; h\n ejkei',
因為那裡有許多水,
kai; paregivnonto kai; ejbaptivzonto{
他們來且受洗;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是過去已有的,現今是否仍有不確知。
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$wavnnh" 02491名詞主格 單數 陽性  I$wavnnh"專有名詞,人名:約翰
 baptivzwn 00907動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  baptivzw施洗、浸
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Aijnw;n 00137名詞間接受格 單數 陰性  Aijnwvn專有名詞,地名:哀嫩
 ejggu;" 01451副詞 ejgguv"靠近在此作介系詞使用。
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Saleivm 04530名詞所有格 單數 中性  Salivm專有名詞,地名:撒冷
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 u&data 05204名詞主格 複數 中性  u&dwr
 polla; 04183形容詞主格 複數 中性  poluv"許多、大的
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是過去已有的,現今是否仍有不確知。
 ejkei' 01563副詞 ejkei'那裡
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 paregivnonto 03854動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  paragivnomai到達、出現
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejbaptivzonto 00907動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數  baptivzw施洗、浸


約翰福音 3章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ou[pw ga;r h\n beblhmevno" eij" th;n fulakh;n (韋: )(聯:oJ )I$wavnnh".
因為約翰還沒有被下在監牢裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ou[pw 03768副詞 ou[pw仍然不、還不
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 beblhmevno" 00906動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  bavllw放置、躺、丟擲
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fulakh;n 05438名詞直接受格 單數 陰性  fulakhv監牢
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$wavnnh" 02491名詞主格 單數 陽性  I$wavnnh"專有名詞,人名:約翰


約翰福音 3章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
E$gevneto ou\n zhvthsi"
那時有一個...辯論。(...處填入下第二行)
ejk tw'n maqhtw'n I$wavnnou meta; I$oudaivou
出自約翰的門徒們和一個猶太人之間
peri; kaqarismou'.
關於潔淨禮的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 E$gevneto 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai發生、成為
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 zhvthsi" 02214名詞主格 單數 陰性  zhvthsi"討論、辯論
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtw'n 03101名詞所有格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 I$wavnnou 02491名詞所有格 單數 陽性  I$wavnnh"專有名詞,人名:約翰
 meta; 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 I$oudaivou 02453形容詞所有格 單數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 kaqarismou' 02512名詞所有格 單數 陽性  kaqarismov"潔淨、潔淨的儀式


約翰福音 3章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; h\lqon pro;" to;n I$wavnnhn
就來到約翰那裡,
kai; ei\pan aujtw'/,
對他說:
R%abbiv,
「拉比,
o^" h\n meta; sou' pevran tou' I$ordavnou,
那曾和你一起在約但河外、
w|/ su; memartuvrhka",
你所見證的那位,
i[de ou|to" baptivzei
看哪!這人施洗,
kai; pavnte" e[rcontai pro;" aujtovn.
且所有人都去他那裡了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 h\lqon 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  e[rcomai來、去
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$wavnnhn 02491名詞直接受格 單數 陽性  I$wavnnh"專有名詞,人名:約翰
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 R%abbiv 04461名詞呼格 單數 陽性  rJabbi老師、大師
 o^" 03739關係代名詞主格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 meta; 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 sou' 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 pevran 04008介系詞 pevran後接所有格,意思是「在另一邊」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$ordavnou 02446名詞所有格 單數 陽性  I$ordavnh"專有名詞 ,地名:約旦河
 w|/ 03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 memartuvrhka" 03140動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  marturevw作證、見證
 i[de 02396質詞 i[de看哪!注意!
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 baptivzei 00907動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  baptivzw施洗、浸
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 pavnte" 03956形容詞主格 複數 陽性  pa'"每一個、所有的、任何的
 e[rcontai 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  e[rcomai來、去
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 3章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh I$wavnnh" kai; ei\pen,
約翰回答說:
Ouj duvnatai a[nqrwpo" lambavnein
「人...不能得到,(...處填入下一行)
(韋:oujde;n )(聯:oujde; e^n )
甚至一件什麼也
eja;n mh; h\/ dedomevnon aujtw'/ ejk tou' oujranou'.
若不是從天上被賜給他的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答
 I$wavnnh" 02491名詞主格 單數 陽性  I$wavnnh"專有名詞,人名:約翰
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 Ouj 03756副詞 ouj
 duvnatai 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  duvnamai能夠
 a[nqrwpo" 00444名詞主格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 lambavnein 02983動詞現在 主動 不定詞  lambavnw得到、拿
 oujde;n 03762形容詞直接受格 單數 中性  oujdeiv" oujqeiv"無一人、無一事、一點也不在此作名詞使用。
 oujde; 03761連接詞 oujdev也不、甚至不在此作副詞使用。
 e^n 01520形容詞直接受格 單數 中性  ei|"一個
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 h\/ 01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 dedomevnon 01325動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性  divdwmi給、允准
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oujranou' 03772名詞所有格 單數 陽性  oujranov"天空、天堂


約翰福音 3章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
aujtoi; uJmei'" moi marturei'te
你們自己可以給我作見證,
o&ti ei\pon (韋:(ejgwv) )(聯:(o&ti) )
我曾說:
Oujk eijmi; ejgw; oJ Cristov",
『我不是基督,
ajll# o&ti A$pestalmevno" eijmi; e[mprosqen ejkeivnou.
而是奉差遣在那位之前的』。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 aujtoi; 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第二人稱  aujtov"在此表達強調。
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 moi 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 marturei'te 03140動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  marturevw作證、見證
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 ei\pon 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 ejgwv 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv此字在經文中的位置或存在有爭論。
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Oujk 03756副詞 ouj
 eijmi; 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Cristov" 05547名詞主格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ajll# 00235連接詞 ajllav但是、而是
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 A$pestalmevno" 00649動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  ajpostevllw差遣
 eijmi; 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 e[mprosqen 01715介系詞 e[mprosqen後接所有格,意思是「在...的前面」
 ejkeivnou 01565指示代名詞所有格 單數 陽性  ejkei'no"那個


約翰福音 3章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ e[cwn th;n nuvmfhn numfivo" ejstivn{
那擁有新娘的就是新郎;
oJ de; fivlo" tou' numfivou
新郎的朋友
oJ eJsthkw;" kai; ajkouvwn aujtou'
那站著的、且聽見他的
cara'/ caivrei
...大大喜樂。(...處填入下一行)
dia; th;n fwnh;n tou' numfivou.
因為新郎的聲音
au&th ou\n hJ cara; hJ ejmh; peplhvrwtai.
所以我這喜樂滿足了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 e[cwn 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  e[cw
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 nuvmfhn 03565名詞直接受格 單數 陰性  nuvmfh新娘、媳婦
 numfivo" 03566名詞主格 單數 陽性  numfivo"新郎
 ejstivn 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 fivlo" 05384形容詞主格 單數 陽性  fivlo"友善的、朋友的
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 numfivou 03566名詞所有格 單數 陽性  numfivo"新郎
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 eJsthkw;" 02476動詞第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  i&sthmi設立、站立
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ajkouvwn 00191動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ajkouvw聽見
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 cara'/ 05479名詞間接受格 單數 陰性  carav喜樂、歡喜
 caivrei 05463動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  caivrw歡喜、高興
 dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fwnh;n 05456名詞直接受格 單數 陰性  fwnhv聲音
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 numfivou 03566名詞所有格 單數 陽性  numfivo"新郎
 au&th 03778指示代名詞主格 單數 陰性  ou|to"這個
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 cara; 05479名詞主格 單數 陰性  carav喜樂、歡喜
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejmh; 01699形容詞主格 單數 陰性  ejmov"我的
 peplhvrwtai 04137動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  plhrovw完成、已經期滿、充滿、實現以某物充滿,「某物」可用所有格。


約翰福音 3章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejkei'non dei' aujxavnein,
那人必須興旺,
ejme; de; ejlattou'sqai.
而我必須衰微。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejkei'non 01565指示代名詞直接受格 單數 陽性  ejkei'no"那個
 dei' 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  dei'必須、應該
 aujxavnein 00837動詞現在 主動 不定詞  aujxavnw a[uxw長大、生長、成為較重要
 ejme; 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejlattou'sqai 01642動詞現在 被動 不定詞  ejlattovw使低下、被動時意思為「成為卑微」


約翰福音 3章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
O% a[nwqen ejrcovmeno" ejpavnw pavntwn ejstivn{
「那從上面來的是在萬有之上;
oJ w]n ejk th'" gh'" ejk th'" gh'" ejstin
那從地上來的是屬乎地,
kai; ejk th'" gh'" lalei'.
他講說屬乎地的事。
oJ ejk tou' oujranou' ejrcovmeno"
從天上來的
(韋:ejpavnw pavntwn ejstivn )(聯:(ejpavnw pavntwn ejstivn) ){
是在萬有之上;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 O% 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[nwqen 00509副詞 a[nwqen從上面、再一次
 ejrcovmeno" 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  e[rcomai來、去
 ejpavnw 01883介系詞 ejpavnw後接所有格,意思為「在...上方」
 pavntwn 03956形容詞所有格 複數 中性  pa'"所有的、每一個
 ejstivn 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 w]n 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  eijmiv是、在、有
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gh'" 01093名詞所有格 單數 陰性  gh'
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gh'" 01093名詞所有格 單數 陰性  gh'
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gh'" 01093名詞所有格 單數 陰性  gh'
 lalei' 02980動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  lalevw說、宣揚
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oujranou' 03772名詞所有格 單數 陽性  oujranov"天空、天堂
 ejrcovmeno" 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  e[rcomai來、去
 ejpavnw 01883介系詞 ejpavnw後接所有格,意思為「在...上方」
 pavntwn 03956形容詞所有格 複數 陽性  pa'"所有的、每一個
 ejstivn 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ejpavnw 01883介系詞 ejpavnw後接所有格,意思為「在...上方」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 pavntwn 03956形容詞所有格 複數 中性  pa'"所有的、每一個此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ejstivn 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有此字在經文中的位置或存在有爭論。


約翰福音 3章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
o^ eJwvraken kai; h[kousen
...那他所看見和聽見的,(...處填入下一行)
tou'to marturei',
他見證這
kai; th;n marturivan aujtou' oujdei;" lambavnei.
只是沒有人領受他的見證。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 o^ 03739關係代名詞直接受格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 eJwvraken 03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  oJravw看見
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 h[kousen 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajkouvw聽見
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 marturei' 03140動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  marturevw作證、見證
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 marturivan 03141名詞直接受格 單數 陰性  marturiva見證、證據
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oujdei;" 03762形容詞主格 單數 陽性  oujdeiv" oujqeiv"無一人、無一事在此作名詞使用。
 lambavnei 02983動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  lambavnw得到、拿


約翰福音 3章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ labw;n aujtou' th;n marturivan ejsfravgisen
那領受他的見證的就證明,
o&ti oJ qeo;" ajlhqhv" ejstin.
上帝是真實的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 labw;n 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  lambavnw得到、拿
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 marturivan 03141名詞直接受格 單數 陰性  marturiva見證、證據
 ejsfravgisen 04972動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  sfragivzw封印、證明、認可
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeo;" 02316名詞主格 單數 陽性  qeov"上帝
 ajlhqhv" 00227形容詞主格 單數 陽性  ajlhqhv"真實的、誠實的
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有


約翰福音 3章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
o^n ga;r ajpevsteilen oJ qeo;"
而那上帝所差來的
ta; rJhvmata tou' qeou' lalei',
講說上帝的話,
ouj ga;r ejk mevtrou divdwsin to; pneu'ma.
因為他賜下聖靈是沒有限量的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 o^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 ajpevsteilen 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpostevllw差遣
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeo;" 02316名詞主格 單數 陽性  qeov"上帝
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 rJhvmata 04487名詞直接受格 複數 中性  rJh'ma話語
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 lalei' 02980動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  lalevw說、宣揚
 ouj 03756副詞 ouj
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 mevtrou 03358名詞所有格 單數 中性  mevtron度量、限度、數量
 divdwsin 01325動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  divdwmi給、允准
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pneu'ma 04151名詞直接受格 單數 中性  pneu'ma靈、氣息、風、聖靈


約翰福音 3章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ path;r ajgapa'/ to;n uiJovn
父愛子,
kai; pavnta devdwken ejn th'/ ceiri; aujtou'.
且他將萬有賜在他手裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 path;r 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 ajgapa'/ 00025動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajgapavw
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJovn 05207名詞直接受格 單數 陽性  uiJov"兒子、子民
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 pavnta 03956形容詞直接受格 複數 中性  pa'"所有的、每一個
 devdwken 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  divdwmi給、允准
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ceiri; 05495名詞間接受格 單數 陰性  ceivr
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 3章 36節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ pisteuvwn eij" to;n uiJo;n e[cei zwh;n aijwvnion{
信子的人有永遠的生命;
oJ de; ajpeiqw'n tw'/ uiJw'/ oujk o[yetai zwhvn,
而不信子的人將不見永遠的生命,
ajll# hJ ojrgh; tou' qeou' mevnei ejp# aujtovn.
但上帝的震怒降落在他身上。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pisteuvwn 04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  pisteuvw相信、有信心、信託
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;n 05207名詞直接受格 單數 陽性  uiJov"兒子、子民
 e[cei 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[cw
 zwh;n 02222名詞直接受格 單數 陰性  zwhv生命
 aijwvnion 00166形容詞直接受格 單數 陰性  aijwvnio"永遠
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ajpeiqw'n 00544動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ajpeiqevw違背、不遵從、不信
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJw'/ 05207名詞間接受格 單數 陽性  uiJov"兒子、子民
 oujk 03756副詞 ouj
 o[yetai 03708動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  oJravw經驗、看見、察知
 zwhvn 02222名詞直接受格 單數 陰性  zwhv生命
 ajll# 00235連接詞 ajllav但是、而是
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojrgh; 03709名詞主格 單數 陰性  ojrghv憤怒
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 mevnei 03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  mevnw留下、住
 ejp# 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"