路加福音 24章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01520 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 第一個、一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04521 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 七天、安息日、一週 | |
|
03722 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 清晨、黎明、一大早 | |
|
00901 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 非常的、深的 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達位置 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03418 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 墳墓、紀念碑 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來、去、來臨 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來、去、來臨 | |
|
05342 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陰性 | | 帶來、攜帶、承受 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02090 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 預備、使準備好 | |
|
00759 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 香料、香膏 |
路加福音 24章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 遇見、尋找、發現 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03037 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 石頭 | |
|
00617 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 滾走、滾去 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03419 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 墳墓、紀念碑 |
路加福音 24章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性 | | 進去、進來 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 找到、發現、遇見、尋找 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等、「在...之時」 | |
|
04983 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 身體、肉體 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
路加福音 24章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 變成、是、發生 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」、「在...之時」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00639 | 動詞 | 現在 關身 不定詞 | | 不確定、被困擾 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陰性 第三人稱 | | 他、自己 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 中性 | | 這個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02400 | 質詞 | | 看哪! | ||
|
00435 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
01417 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 兩個 | |
|
02186 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 站在、靠近、發生 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陰性 第三人稱 | | 他、自己 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
02066 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 衣服 | |
|
00797 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陰性 | | 發亮、閃亮 |
路加福音 24章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01719 | 形容詞 | 所有格 複數 陰性 | | 陷入驚恐的、震驚的 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陰性 | | 變成、是、發生 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陰性 第三人稱 | | 他、自己 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02827 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陰性 | | 俯首、 彎身 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04383 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 面、臉 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、朝向、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 地 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說、講話 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「往...、對...」、「在...之時」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陰性 第三人稱 | | 他、自己 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |
|
02212 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 索求、尋找、渴望 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 活 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在....中、與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用 |
路加福音 24章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 在、是、有 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
05602 | 副詞 | | 這裡、目前、以此而言 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是、反倒、然而、當然 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使起來、興起、復活 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 在、是、有 | |
|
05602 | 副詞 | | 這裡、目前、以此而言 | ||
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是、反倒、然而、當然 | ||
|
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使起來、興起、復活 | |
|
03403 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 提醒、記得、想起、不忘記、記念 | |
|
05613 | 連接詞 | | 如同、約有 | ||
|
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、宣揚 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02089 | 副詞 | | 仍然、尚未 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01056 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:加利利 |
路加福音 24章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說、講話 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 兒子、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 必須、應該 | |
|
03860 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 交出、傳承、出賣、放棄 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||
|
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 手 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
00268 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 有罪的、罪人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04717 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 釘十字架 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05154 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 第三 | |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 日子、天 | |
|
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 起來、站起來、復活 |
路加福音 24章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03403 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 不忘記、回憶起、記念 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04487 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 話語 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他、自己 |
路加福音 24章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05290 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性 | | 轉回、回來 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03419 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 墳墓、紀念碑 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03419 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 墳墓、紀念碑 | |
|
00518 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 報告、宣佈 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01733 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 十一個 | 在此作名詞使用。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03062 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 其他的 | 在此作名詞使用。 |
路加福音 24章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 存在、是 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03094 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 專有名詞,族群名:抹大拉的婦女 | |
|
03137 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:馬利亞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02489 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:約亞拿 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03137 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:馬利亞 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作名詞用。指雅各的母親。 |
|
02385 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:雅各 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03062 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 其餘的 | 在此作名詞用。 |
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陰性 第三人稱 | | 他、自己 | |
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說、講話 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「往...、對...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00652 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 使徒 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這、那 |
路加福音 24章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05316 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 被顯明、成為可見的、照耀 | |
|
01799 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他、自己 | |
|
05616 | 連接詞 | | 大約、 約是 | ||
|
03026 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 廢話、無意義的話 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04487 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 話語 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 中性 | | 這 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00569 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 拒絕相信、不相信、不忠誠 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陰性 第三人稱 | | 他、自己 |
路加福音 24章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字到本節末字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 起來、復活、使起來 | |
|
05143 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 跑、努力、盡力 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達位置 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03419 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 墳墓、紀念碑 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03879 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 彎腰看、查考 | |
|
00991 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 看見、專注於 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03608 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 細麻布 | |
|
03441 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 僅僅、單獨 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 離開、去 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「朝向、對著」,表達移動或面對的方向 | ||
|
00848 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他自己的 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己的 | |
|
02296 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 驚訝、讚嘆 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01096 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 中性 | | 發生、變成、是 | 本節首字到此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01096 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 中性 | | 發生、變成、是 |
路加福音 24章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 且、和 | ||
|
02400 | 質詞 | | 看哪!聽哪! | ||
|
01417 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 兩個 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出自」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他、自己 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 日子、天、時間 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 有、是 | |
|
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 前行、行事為人 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
02968 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 村莊、小鎮 | |
|
00568 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性 | | 遙遠、躲避、完全得到 | |
|
04712 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 長度單位,約192公尺 | |
|
01835 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 六十 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||
|
02414 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03686 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 名字、頭銜、名聲 | |
|
01695 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:以馬忤斯 |
路加福音 24章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 且 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03656 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 交談、談話 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」 | ||
|
00240 | rre | 直接受格 複數 陽性 | | 彼此 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04819 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 所有格 複數 中性 | | 發生、臨到 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 這 |
路加福音 24章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、並且、和 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為、變成 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」、「在...之時」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03656 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 談話、說話、講論 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04802 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 討論、辯論 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | 在此為強調的用法。 |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01448 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 靠近、臨近 | |
|
04848 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 和...一起走 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 24章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03788 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 眼睛 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02902 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 阻止、握住、抑制、掌握 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 通用於非直說語氣的動詞 | |
|
01921 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 認識、了解、察知 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 24章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時,意思是「到、向、往」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 道、話語 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 這 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
00474 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 交換、討論 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時,意思是「到、向、往」 | ||
|
00240 | rre | 直接受格 複數 陽性 | | 彼此 | |
|
04043 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 生活、行走、行事為人、到處走動 | |
|
02532 | 連接詞 | | 且、和 | ||
|
02476 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 設立、站立 | |
|
04659 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 帶憂愁、鬱悶、陰暗 |
路加福音 24章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 回答 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 一個的、唯一的 | |
|
03686 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 名字、位格 | |
|
02810 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:革流巴 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時,意思是「到、向、往」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03441 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 只有、單單 | |
|
03939 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 住在就近、彼鄰而居、像外人一樣寄居 | |
|
02414 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
02532 | 連接詞 | | 且、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 知道、認識 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞用。 |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 中性 | | 成為、變成、發生 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | 指耶路撒冷城。 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 日子、天、時間 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 這 |
路加福音 24章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 且、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04169 | 疑問代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 哪一種、什麼 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞用。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞用。 |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03479 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,族群名:拿撒勒人 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 成為、變成、發生 | |
|
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
04396 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 先知、先知的著作 | |
|
01415 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 可能的、有能力的 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」 | ||
|
02041 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 工作、成就、所作所為 | |
|
02532 | 連接詞 | | 且、和 | ||
|
03056 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
|
01726 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...之前」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 神、上帝 | |
|
02532 | 連接詞 | | 且、和 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 民眾、民族 |
路加福音 24章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03704 | 連接詞 | | 如何、以致於、為要 | ||
|
05037 | 連接詞 | | 且、和 | ||
|
03860 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 託付、託管、傳承、出賣 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
02532 | 連接詞 | | 而且、和、然後 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00758 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 統治者、官、領袖 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
02917 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 審判、定罪、處罰 | |
|
02288 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 死亡 | |
|
02532 | 連接詞 | | 而且、和、然後 | ||
|
04717 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 釘十字架 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 24章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01679 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 盼望、期待 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞。 |
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 將要、將會、註定 | |
|
03084 | 動詞 | 現在 關身 不定詞 | | 贖回、釋放、使自由 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02474 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,國名、地名、人名:以色列 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
01065 | 質詞 | | 用來強調,意思是「至少、無疑地、甚至」 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 這 | |
|
05154 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 第三 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 這 | |
|
02250 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 日子、天、時間 | |
|
00071 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 度過、去、領導、帶領 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 中性 | | 這 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 成為、變成、發生 |
路加福音 24章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01135 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陰性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出自」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01839 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 及物用法時意思是「使驚訝」 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陰性 | | 出席、到場、成為、發生 | |
|
03720 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 一大早 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「有關、在...之前、在...之上、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03419 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 墳墓、紀念碑 |
路加福音 24章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、並且、和 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 常用在非直說語氣。 | |
|
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性 | | 發現、得到、遇到 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04983 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 身體、肉體、屍體 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來、去 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來、去 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陰性 | | 說 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03701 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 異象、天上的景象 | |
|
00032 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 天使、使者 | |
|
03708 | 動詞 | 第一完成 主動 不定詞 | | 看見、觀看 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 活、使活著 |
路加福音 24章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和、然後 | ||
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 離開去 | |
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 離開去 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...上面、到」,表達位置 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03419 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 墳墓、紀念碑 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 發現、找到 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
02531 | 連接詞 | | 當、正如、照著 | ||
|
02532 | 副詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01135 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 婦女、妻子、女人 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說、講話 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01161 | 連接詞 | | 但是、然後、而 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 知道、注意到 |
路加福音 24章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 而且、和、然後 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05599 | 感嘆詞 | | 噢! | ||
|
00453 | 形容詞 | 呼格 複數 陽性 | | 愚蠢的、魯鈍的 | 在此作名詞使用。 |
|
02532 | 連接詞 | | 且、和 | ||
|
01021 | 形容詞 | 呼格 複數 陽性 | | 緩慢的 | 在此作名詞使用。 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02588 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 心、意志、願望 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 相信、有信心、信託 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...上、基於、在...之內」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04396 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 先知、先知的著作 |
路加福音 24章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03780 | 副詞 | | 不、豈不是? | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這 | |
|
01163 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 必須、應該 | |
|
03958 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 忍受、遭受、經歷、受苦 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 去、來、進入 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 榮耀、燦爛、 閃亮 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 24章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00757 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 管理、統治,關身時意思是「開始」 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03475 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:摩西 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04396 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 先知、先知的著作 | |
|
01329 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 解釋、詳細說明、翻譯 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01124 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 文章、聖經、經文 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己 |
路加福音 24章 28節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01448 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 臨近、靠近 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02968 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 村莊、小鎮 | |
|
03757 | 關係副詞 | | ...之處 | ||
|
04198 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 前行、行事為人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04364 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 好像、假裝 | |
|
04206 | 副詞 | | 遠遠地 | 在此為比較級的形式和用法。 | |
|
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | | 前行、行事為人 |
路加福音 24章 29節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03849 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 強烈要求、成功地說服、使用力量 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
|
03306 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 留著、住著、留下 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」 | ||
|
02073 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 夜晚 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02827 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 日頭西沈、一日之末、 彎身 | |
|
02235 | 副詞 | | 已經、現在、到這時候 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 日子、天、時間 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 去、來、進入 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03306 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 留著、住著、留下 | |
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 24章 30節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 出席、到場、成為、發生 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」、「在...之時」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02625 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 坐下、斜倚用餐、躺下 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 拿、領受、接受 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00740 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 麵包 | |
|
02127 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 祝福、頌讚 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02806 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 擘開 | |
|
01929 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 交給、轉手、放棄、臣服 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 24章 31節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01272 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 打開、解釋 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03788 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 眼睛 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01921 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 認識、了解、察知 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00855 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 看不見的、無形的 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 成為、發生、出席、到場、 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 24章 32節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「往、向」,表達移動或面對的方向 | ||
|
00240 | rre | 直接受格 複數 陽性 | | 彼此 | |
|
03780 | 副詞 | | 難道不、確實不、不 | 是比 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02588 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 心、意志、願望 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02545 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陰性 | | 點燃、焚燒、保持燃燒 | 不完成式 |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
05613 | 連接詞 | | 當...的時候、如同 | ||
|
02980 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03598 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 道路 | |
|
05613 | 連接詞 | | 當...的時候、如同 | ||
|
01272 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 解釋、打開 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01124 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 聖經、文章、經文 |
路加福音 24章 33節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 起來、站起來、復活 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 正是、他、自己 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05610 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 時刻 | |
|
05290 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 轉回、回來 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
02414 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 發現、得到、遇到 | |
|
04867 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 聚集、使聚在一起 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01733 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 十一 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 24章 34節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 說 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
03689 | 副詞 | | 真實地、實在地、事實上 | ||
|
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使起來、興起、復活 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03708 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 看見,被動時意思是「出現、被看見」 | |
|
04613 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:西門 |
路加福音 24章 35節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | | 他、自己、正是 | |
|
01834 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 告訴、解釋、報告、描述 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03598 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 道路 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05613 | 連接詞 | | 與簡單過去式連用:當、之後 | 時間連接詞 | |
|
01097 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 知道、認識 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 正是、他、自己 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02800 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 擘開 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00740 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 麵包 |
路加福音 24章 36節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | 獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。 |
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | 在此為強調的用法。 |
|
02476 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 出現、設立、站立 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03319 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 中間、在中間 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01515 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 平安、和平 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他、自己、正是 | |
|
01515 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 平安、和平 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 |
路加福音 24章 37節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04422 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 使驚嚇、使害怕受驚 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01719 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 陷入驚恐的、震驚的 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 成為、發生、出席、到場、 | |
|
01380 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 認為、思想 | |
|
04151 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 聖靈、靈 | |
|
02334 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 看見、觀察、感知 |
路加福音 24章 38節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他、自己、正是 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |
|
05015 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 擾亂、動盪、陷入混亂 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 是、在、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 當後面接直接受格時,作「因為、為了」 | ||
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |
|
01261 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 懷疑、想法、爭辯、見解 | |
|
00305 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 進入心裡、登高、上升 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02588 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 心、意志、願望 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 |
路加福音 24章 39節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 看見 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 手 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04228 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 腳 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他、自己、正是 | |
|
05584 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 觸摸、摸索、感受 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 看見 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
04151 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 聖靈、靈 | |
|
04561 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03747 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 骨頭 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有 | |
|
02531 | 連接詞 | | 當、正如、按照、照著 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02334 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 看見、觀察、感知 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 有 |
路加福音 24章 40節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | 此字到本節末字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
01166 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 顯示 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 手 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04228 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 腳 | 本節首字到此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
04228 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 腳 |
路加福音 24章 41節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02089 | 副詞 | | 仍然、更要、另外 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00569 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 拒絕相信、不相信、不忠誠 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他、自己、正是 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05479 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 喜樂 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02296 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 驚訝、讚嘆 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他、自己、正是 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 有 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
01034 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 可吃、可食用的 | |
|
01759 | 副詞 | | 這裡、在此地 |
路加福音 24章 42節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01929 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 交給、轉手、放棄、臣服 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他、自己、正是 | |
|
02486 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 魚 | |
|
03702 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 烤過的 | |
|
03313 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 一部分、一片、地區 |
路加福音 24章 43節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 拿、領受、接受 | |
|
01799 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他、自己、正是 | |
|
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 吃 |
路加福音 24章 44節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他、自己、正是 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 這 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 道、話語 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02089 | 副詞 | | 仍然、更要、另外 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 必須、應該 | |
|
04137 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 應驗、完成、充滿 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
|
01125 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 複數 中性 | | 寫、記載 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03551 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 律法 | |
|
03475 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:摩西 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04396 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 先知、先知的著作 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05568 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 讚美詩、詩篇 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 |
路加福音 24章 45節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
01272 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 打開、解釋 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他、自己、正是 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03563 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 心思、思想、理智 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04920 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 了解、明白 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01124 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 文章、聖經、經文 |
路加福音 24章 46節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他、自己、正是 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
01125 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 寫、記載 | |
|
03958 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 忍受、遭受、經歷、受苦 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 起來、站起來、復活 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出自」 | ||
|
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05154 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 第三 | |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 日子、天、時間 |
路加福音 24章 47節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02784 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 傳道、宣告 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...上、基於、在...之內」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03686 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 名字、位格 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他、自己、正是 | |
|
03341 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 懊悔、悔改、轉變 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
00859 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 赦免、撤銷 | |
|
00266 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 罪 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 國家、民族 | |
|
00757 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性 | | 管理、統治,關身時意思是「開始」 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
02414 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 |
路加福音 24章 48節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | 強調的用法。 |
|
03144 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 見證人 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 這 | 在此作代名詞使用。 |
路加福音 24章 49節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02400 | 質詞 | | 看哪!注意! | 表達請注意或強調。 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01821 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 傳出、派出、趕走 | |
|
02400 | 質詞 | | 看哪!注意! | 表達請注意或強調。此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00649 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 傳送、差遣 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01860 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 承諾、所承諾的、應許 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...上、到」,表達對象 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | 在此為強調的用法。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02523 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 留在、坐下 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04172 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 城市 | |
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格,意思為「直到、當...時」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01746 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 假設語氣 第二人稱 複數 | | 穿、穿上 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出自」 | ||
|
05311 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 高天、高位 | |
|
01411 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 資源、能力 |
路加福音 24章 50節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01806 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 領出去、帶出 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01854 | 副詞 | | 外面、出去 | 在此作副詞使用。此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格,意思為「直到、當...時」 | ||
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「往、向」,表達移動或面對的方向 | ||
|
00963 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:伯大尼 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01869 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 舉高、提高 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 手、能力 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02127 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 祝福、頌讚 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 24章 51節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為、到場 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」、「在...之時」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02127 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 祝福、頌讚 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01339 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 離開、經過、分開 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
00399 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 帶上去、呈獻 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03772 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 天空、天堂 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00399 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 帶上去、呈獻 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 天空、天堂 |
路加福音 24章 52節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | 在此為強調的用法。 |
|
04352 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 俯伏下拜 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
04352 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 俯伏下拜 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05290 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 轉回、回來 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
02414 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「帶著、與...一起」 | ||
|
05479 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 喜樂 | |
|
03173 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 大的 |
路加福音 24章 53節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 有、是 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「經過、用、藉著」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02411 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 殿、聖殿 | |
|
02127 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 祝福、頌讚 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 神、上帝 |