路加福音 22章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01448 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 接近、靠近、將到 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01859 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | (宗教的)節慶、節期 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00106 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 除酵節、無酵節 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陰性 | | 說、講話、稱為 | |
|
03957 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔 |
路加福音 22章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02212 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 思想、渴望、盼得、索求 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01122 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 文士、書記 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
|
04459 | 質詞 | | 如何、怎麼 | ||
|
00337 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 挪走、消除、毀滅 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05399 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 被動時意思是「害怕、驚恐、敬重」 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 人民、國家、群眾 |
路加福音 22章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 進入 | |
|
01161 | 連接詞 | | 同時、然後、但是、而 | ||
|
04567 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,魔鬼名:撒但 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||
|
02455 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:猶大 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02564 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 稱呼、呼叫、取名 | |
|
02469 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,族名:加略人 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00706 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 數字、總數 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01427 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 十二 |
路加福音 22章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 離開、去 | |
|
04814 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 交談、討論 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04755 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 看管聖殿的首長、行政官 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
|
04459 | 質詞 | | 如何、怎麼 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03860 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 交出、傳承、出賣、放棄 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 22章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05463 | 動詞 | 第二簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 喜樂、高興 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04934 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 同意、決定 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00694 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 銀幣、銀錢 | |
|
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 給、給予 |
路加福音 22章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01843 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 首肯、承諾,關身時意思是「讚美、承認」 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02212 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 思想、渴望、盼得、索求 | |
|
02120 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 機會、好時機 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03860 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 交出、傳承、出賣、放棄 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00817 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「沒有」 | ||
|
03793 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 群眾、一大群 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 22章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去、來臨 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 日子、天、時間 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00106 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 除酵節、無酵節 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01163 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 必須、應該 | |
|
02380 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 宰殺、慶祝 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03957 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 逾越節羊羔、逾越節、逾越節晚餐 |
路加福音 22章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 差遣 | |
|
04074 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02491 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約翰 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
04198 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 離開、旅行、去 | |
|
02090 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 使準備好、預備 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03957 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 吃 |
路加福音 22章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說、講話 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04226 | 副詞 | | 哪裡? 往何處? | ||
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 喜歡、願意、意向 | |
|
02090 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 使準備好、預備 |
路加福音 22章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02400 | 質詞 | | 看哪!注意! | ||
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 進入 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04172 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 城市 | |
|
04876 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 遇見 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
02765 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 水壺、水罐 | |
|
05204 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 水 | |
|
00941 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 承受、帶走、攜帶 | |
|
00190 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 跟隨、成為門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03614 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 房子、財產 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01531 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 進入 |
路加福音 22章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 發言、說話 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03617 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 家主、地主 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03614 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 房子、財產 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、講話 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01320 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 教師 | |
|
04226 | 副詞 | | 哪裡? 往何處? | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02646 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 客房、房間 | |
|
03699 | 關係副詞 | | 在那裡、由於 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03957 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 門徒、學生 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 吃 |
路加福音 22章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02548 | 連接詞 | | 他也、那個也 | 也是指示代名詞、主格、單數、陽性。 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01166 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 指示、顯出 | |
|
00508 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 樓上的房間 | |
|
03173 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 大的 | |
|
04766 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性 | | 擺設、鋪展開 | |
|
01563 | 副詞 | | 那裡、在那處 | ||
|
02090 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 使準備好、預備 |
路加福音 22章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 離開、去 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 發現、得到、找到、遇見 | |
|
02531 | 連接詞 | | 正如、如同、照著 | ||
|
03004 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發言、說話 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02090 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 使準備好、預備 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03957 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔 |
路加福音 22章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03753 | 連接詞 | | 當...的時候 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 變成、是、發生 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05610 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 時刻 | |
|
00377 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 坐、坐席、斜倚 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00652 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 使徒 | |
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 22章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01939 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 渴望、嚮往、貪慾 | |
|
01937 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 渴望、有慾念 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03957 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔 | |
|
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 吃 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04253 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...之前」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03958 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 忍受、遭受、經歷、受苦 |
路加福音 22章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說、講話 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | οὐ μή 為加強否定,意思是「決不、確定不」。 | |
|
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 吃 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 中性 第三人稱 | | 他 | 指逾越節的宴席。 |
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
|
03755 | 關係代名詞 | 所有格 單數 中性 | | 任何人、任何事 | |
|
04137 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 應驗、完成、充滿 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00932 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 統治、王國 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 神、上帝 |
路加福音 22章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01209 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 接受、歡迎、接納 | |
|
04221 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 杯子、喝水的器皿 | |
|
02168 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 感謝、回報謝意 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 接受、得到、領受 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01266 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 分配、分散、分開 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第二人稱 | | 自己 |
路加福音 22章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說、講話 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | οὐ μή 為加強否定,意思是「絕不、確定不」。 | |
|
04095 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 喝 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03568 | 副詞 | | 現在 | ||
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01081 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 果實、子孫、農產品 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00288 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 葡萄樹 、葡萄藤 | |
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00932 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 王國、統治 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 來、去、來臨 |
路加福音 22章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 拿、得到、領受 | |
|
00740 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 麵包 | |
|
02168 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 感謝、回報謝意 | |
|
02806 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 擘開 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、給予 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說、講話 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | | 這個 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04983 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 身體、肉體 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字到20節 ἐκχυννόμενον 在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、代替」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01325 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 中性 | | 給、給予 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 做、使 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「為了、進入、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01699 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 我的 | |
|
00364 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 記念、記憶、提醒 |
路加福音 22章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04221 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 杯子、喝水的器皿 | |
|
05615 | 副詞 | | 照著同樣的模式、照樣地 | ||
|
03326 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之後」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01172 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 用餐、吃 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說、講話 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04221 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 杯子、喝水的器皿 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02537 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 新的 | |
|
01242 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 約、契約 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00129 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 血、災禍 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、代替」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01632 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 中性 | | 流出、傾注 | |
|
01632 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 中性 | | 流出、傾注 |
路加福音 22章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04133 | 連接詞 | | 然而、但是 | ||
|
02400 | 質詞 | | 看哪!注意! | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 手 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03860 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 交出、傳承、出賣、放棄 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05132 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 銀行、食物、桌子 |
路加福音 22章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子民 | |
|
03303 | 質詞 | | 不必翻譯,表示對比 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「依據、關於、遍及、朝著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03724 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性 | | 設定、固定、指派 | |
|
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 離開、旅行、去 | |
|
04133 | 連接詞 | | 然而、但是 | ||
|
03759 | 感嘆詞 | | 禍哉、禍患、唉 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 那個、那東西、那個人 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、用、經過」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03860 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 交出、傳承、出賣、放棄 |
路加福音 22章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00757 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 管理、統治,關身時意思是「開始」 | |
|
04802 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 討論、詢問、辯論 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼 | |
|
00686 | 質詞 | | 因而、所以 | 質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 期望語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於、藉著」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 即將、想要、必須 | |
|
04238 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 做、完成、徵收 |
路加福音 22章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 變成、是、發生 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
05379 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 爭論、爭執 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01380 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 認為、思想 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、有 | |
|
03173 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 比較級 | | 大的 | 在此作名詞使用。 |
路加福音 22章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00935 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 國王、君王 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 民族、外邦人、國家 | |
|
02961 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 管理、統治、支配、控制 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 中性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01850 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 擁有勢力或權柄、行使權力 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 中性 第三人稱 | | 他 | |
|
02110 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 施恩者 | |
|
02564 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 稱呼、呼叫、取名 |
路加福音 22章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | 強調的用法。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
00235 | 連接詞 | | 只是、但是、反倒、然而、當然 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03173 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 比較級 | | 大的 | 在此作名詞使用。 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 單數 | | 變成、是、發生 | |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03501 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 比較級 | | 新的、年輕的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02233 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 思想、 認為、帶領、引導 | |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01247 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 履行義務、服務、看顧、幫助 |
路加福音 22章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
03173 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 比較級 | | 大的 | 在此作名詞使用。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00345 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 作客吃飯、斜躺 | |
|
02228 | 連接詞 | | ..的那一個、什麼 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01247 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 履行義務、服務、看顧、幫助 | |
|
03780 | 副詞 | | 不、豈不是? | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00345 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 作客吃飯、斜躺 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03319 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 中間、在中間 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01247 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 履行義務、服務、看顧、幫助 |
路加福音 22章 28節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | 強調的用法。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01265 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 持續不斷、留下 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03986 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 試驗、試探、誘惑 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 |
路加福音 22章 29節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |
|
01303 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | | 頒布、授令、安排、立遺囑 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02531 | 連接詞 | | 正如、如同、照著 | ||
|
01303 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 頒布、授令、安排、立遺囑 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 祖先、父親 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00932 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 統治、王國 |
路加福音 22章 30節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02068 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 吃 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04095 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 喝 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...上面」,表達在東西的表面上 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05132 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 桌子、食物 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00932 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 王國、統治 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02521 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 坐著、住 | |
|
02521 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 坐著、住 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...之上」,表達在東西的表面上 | ||
|
02362 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 居位掌權、寶座 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01427 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 十二 | |
|
05443 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 支派、宗族 | |
|
02919 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 判斷、決定、交付判罪、論斷、定罪 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02474 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,國名、地名、人名:以色列 |
路加福音 22章 31節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04613 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:西門 | |
|
04613 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:西門 | |
|
02400 | 質詞 | | 看哪!注意! | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04567 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,魔鬼名:撒但 | |
|
01809 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 要求、索取 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04617 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 篩動 | |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04621 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 榖粒、小麥 |
路加福音 22章 32節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | 在此為強調用法。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01189 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 要求、祈求 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01587 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 用盡、消失 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 信、信仰 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | 在此為強調用法。 |
|
04218 | 副詞 | | 某時、不論 | ||
|
01994 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 轉向、悔改、迴轉 | |
|
04741 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 建立、堅固、堅定 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 |
路加福音 22章 33節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 主 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02092 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 準備好 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
05438 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 守夜(巡更的班次)、牢房、負責警戒的人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
02288 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 死 | |
|
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | | 離開、旅行、去 |
路加福音 22章 34節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說、講話 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
04074 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05455 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 邀請、大聲發言、召喚 | |
|
04594 | 副詞 | | 今天 | ||
|
00220 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 公雞 | |
|
02193 | 連接詞 | | 直到、到...程度、當...時 | ||
|
05151 | 副詞 | | 三次 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00533 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第二人稱 單數 | | 否認、放棄 | |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 不定詞 | | 注意到、感知、知道 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
路加福音 22章 35節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03753 | 連接詞 | | 當...的時候 | ||
|
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 差遣 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00817 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「沒有」 | ||
|
00905 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 錢囊、錢包 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04082 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 皮袋、旅行袋 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05266 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 鞋子、涼鞋 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 所有格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
05302 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 缺少 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說、講話 | |
|
03762 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 沒有任何事、沒有任何人 | 在此作名詞使用。 |
路加福音 22章 36節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00235 | 連接詞 | | 只是、但是、反倒、然而、當然 | ||
|
03568 | 副詞 | | 現在 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 擁有、能夠 | |
|
00905 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 錢囊、錢包 | |
|
00142 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 帶走、提起、移走 | |
|
03668 | 副詞 | | 同樣地 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04082 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 皮袋、旅行袋 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 擁有、能夠 | |
|
04453 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 賣、出售 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02440 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 衣服、外套、外袍 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00059 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 買、贖回 | |
|
03162 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 刀劍、戰爭 |
路加福音 22章 37節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說、講話 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01125 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性 | | 寫 | |
|
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 必須、應該 | |
|
05055 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 結束、實現、完成 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
00459 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 沒有律法的、目無法紀的 | 在此作名詞用。指罪犯 |
|
03049 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 認為、看為、數算、考量 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
05056 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 結尾、結局 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 擁有、能夠 |
路加福音 22章 38節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說、講話 | |
|
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02400 | 質詞 | | 看哪!注意! | ||
|
03162 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 刀劍、戰爭 | |
|
05602 | 副詞 | | 這裡 | ||
|
01417 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 兩個 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02425 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 許多的、值得的、配得的、足夠的、配得的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 |
路加福音 22章 39節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 出來 | |
|
04198 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 去、旅行 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「依據、照著、遍及、朝著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01485 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 習慣、習俗 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03735 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 山、山丘 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01636 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 橄欖樹、橄欖 | |
|
00190 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 跟隨、成為門徒 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 門徒、學生 |
路加福音 22章 40節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 變成、是、發生 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...上、在...時刻」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05117 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 地方 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04336 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | | 禱告 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 進入 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03986 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 試驗、試探、誘惑 |
路加福音 22章 41節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00645 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 退離、拉出、拉走 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05616 | 副詞 | | 約有、正如、大約 | ||
|
03037 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 石頭 | |
|
01000 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 丟 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05087 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 放置、安放 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01119 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 膝蓋 | |
|
04336 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 禱告 |
路加福音 22章 42節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說、講話 | |
|
03962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 祖先、父親 | |
|
01487 | 質詞 | | 如果、既然、或是 | ||
|
01014 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 | | 決定、希望、定意 | |
|
03911 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 帶走、拿走 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04221 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 杯子、喝水的器皿 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
04133 | 連接詞 | | 然而、但是 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02307 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 意願、旨意 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00235 | 連接詞 | | 只是、但是、反倒、然而、當然 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04674 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 你 | |
|
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 單數 | | 變成、是、發生 |
路加福音 22章 43節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03708 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 看見,被動時意思是「出現、被看見」 | 此字到44節在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00032 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 天使、使者 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
01765 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 給力量、使強壯、增強鞏固 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 22章 44節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 變成、是、發生 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
00074 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 痛苦、悲傷 | |
|
01617 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 更熱心地、更熱切地 | |
|
04336 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 禱告 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 變成、是、發生 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02402 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 汗珠 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05616 | 連接詞 | | 約有、正如、大約 | ||
|
02361 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 滴 | |
|
00129 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 血、災禍 | |
|
02597 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 中性 | | 落、下來、降下 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 地 | 43節首字到此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
路加福音 22章 45節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 站起來、使...起來、復活 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04335 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 禱告 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 來、去、來臨 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 門徒、學生 | |
|
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發現、得到、找到、遇見 | |
|
02837 | 動詞 | 現在 被動形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 睡著、死亡 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03077 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 哀傷、痛苦、悲哀 |
路加福音 22章 46節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |
|
02518 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 睡覺 | |
|
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 站起來、使...起來、復活 | |
|
04336 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | | 禱告 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ἵνα μή 意思是「唯恐、免得」。 | |
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 進入 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03986 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 試驗、試探、誘惑 |
路加福音 22章 47節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02089 | 副詞 | | 仍然、更要、另外 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 說 | |
|
02400 | 質詞 | | 看哪!注意! | ||
|
03793 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 群眾、一大群 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說、講話、稱為 | |
|
02455 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:猶大 | |
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01427 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 十二 | |
|
04281 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 走在之前、向前走 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01448 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 接近、靠近、將到 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05368 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 喜愛、親吻 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 22章 48節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02455 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:猶大 | |
|
05370 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 親吻 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 兒子、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03860 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 交出、傳承、出賣、放棄 |
路加福音 22章 49節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 看見、注意到、感知 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後後接直接受格時意思是「附近、周圍」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
|
01510 | 動詞 | 第一未來 關身 分詞 直接受格 單數 中性 | | 是、在、有 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說、講話 | |
|
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01487 | 質詞 | | 如果、是否、既然、或是 | ||
|
03960 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 打擊、打倒 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03162 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 刀劍、戰爭 |
路加福音 22章 50節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03960 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 打擊、打倒 | |
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 一個 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於、藉著」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01401 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 奴隸、僕人、奴僕 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00851 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 拿走、移除 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03775 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 耳朵 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01188 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 右邊的 |
路加福音 22章 51節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 回答、說、繼續說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01439 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 任憑、放手 | |
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「到...程度、直到」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 中性 | | 這個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00681 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 觸摸 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05621 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 耳朵 | |
|
02390 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 醫治、使痊癒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 22章 52節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03854 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 來到、到達、前來幫助 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00749 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04755 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 看管聖殿的首長、行政官 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02411 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 殿、聖殿 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04245 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 長老、較老的 | 在此作名詞使用。 |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | ||
|
03027 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 強盜、叛亂者 | |
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 離開、出來 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
03162 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 刀劍、戰爭 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03586 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 木頭、樹 |
路加福音 22章 53節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「依據、關於、遍及、朝著」 | ||
|
02250 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 日子、天、時間 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02411 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 殿、聖殿 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01614 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 往外伸展 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 手 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00235 | 連接詞 | | 只是、但是、反倒、然而、當然 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 這 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05610 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 時刻 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01849 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 權利、權威 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04655 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 黑暗 |
路加福音 22章 54節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04815 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 幫助、支援、捉拿 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00071 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 引導、帶領、帶走 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01521 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 帶入、引進 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03614 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
00190 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 跟隨、成為門徒 | |
|
03113 | 副詞 | | 遙遠地 |
路加福音 22章 55節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
4014a | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 點亮、燃亮、觸摸 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04442 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 火 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03319 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 中間、在中間 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00833 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 居住空間、宮廷 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04776 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 使其一同坐下、同坐 | |
|
02521 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 坐著、住 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
03319 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 中間、在中間 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 22章 56節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性 | | 看見、注意到、感知 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03814 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 女奴、女僕 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
02521 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 坐著、住 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05457 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 光 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00816 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性 | | 凝視、盯著看 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這 | |
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 存在、是 |
路加福音 22章 57節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞用。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00720 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 棄絕、否定、否認 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說、講話 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 注意到、感知、知道 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01135 | 名詞 | 呼格 單數 陰性 | | 女人、妻子 |
路加福音 22章 58節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03326 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在後面、在...之後」 | ||
|
01024 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 短暫的、少量的 | |
|
02087 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 另一個、其他的 | |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 看見、注意到、感知 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05346 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、確認 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | 在此為強調用法。 |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於、藉著」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞用。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
05346 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、確認 | |
|
00444 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、在、有 |
路加福音 22章 59節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01339 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陰性 | | (時間)經過、分開、離開 | |
|
05616 | 連接詞 | | 約有、正如、大約 | ||
|
05610 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 時刻 | |
|
01520 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 一個的 | |
|
00243 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 另一個、其他的 | 在此作名詞用 |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
01340 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 堅決、堅持 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說、講話 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...上面、在...面前」 | ||
|
00225 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 真理、真實 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 存在、是 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
01057 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 加利利的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 |
路加福音 22章 60節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞用。 |
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
00444 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 注意到、感知、知道 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 說、講話 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03916 | 副詞 | | 立刻、馬上 | ||
|
02089 | 副詞 | | 仍然、更要、另外 | ||
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 邀請、大聲發言、召喚 | |
|
00220 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 公雞 |
路加福音 22章 61節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04762 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 轉向、轉離、還回 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01689 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 注視、看、用心考慮 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04074 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05279 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 想起、記住、提醒 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04487 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 話語 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
04250 | 連接詞 | | 在...之前 | ||
|
00220 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 公雞 | |
|
05455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 邀請、大聲發言、召喚 | |
|
04594 | 副詞 | | 今天 | ||
|
00533 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 | | 否認、放棄 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
05151 | 副詞 | | 三次 |
路加福音 22章 62節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | 此字到本節末字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 出去、出來 | |
|
01854 | 副詞 | | 外面 | 在此作副詞使用。 | |
|
02799 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 哭泣 | |
|
04090 | 副詞 | | 痛苦地 | 本節首字到此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
04090 | 副詞 | | 痛苦地 |
路加福音 22章 63節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00435 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04912 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 捕捉、守衛、指導、受壓 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01702 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 戲弄、嘲弄 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01194 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 擊打、鞭打 |
路加福音 22章 64節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04028 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | (包起來) 遮蓋、隱藏 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01905 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 詢問、察問 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說、講話 | |
|
04395 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 說預言、講道 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03817 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 擊打 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 |
路加福音 22章 65節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02087 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 另一個、其他的 | |
|
04183 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 許多的、大的 | 在此作名詞使用。 |
|
00987 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 怒罵、毀謗 | |
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說、講話 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 22章 66節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 變成、是、發生 | |
|
02250 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 日子、天、時間 | |
|
04863 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 聚集、移動、邀請 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04244 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 長老議會、長老 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人民、國家、群眾 | |
|
00749 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01122 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 文士、書記 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00520 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 引導到、使走差路、強行帶走 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04892 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 公會、議會 | 常指耶路撒冷宗教和民事最高決策中心。 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 22章 67節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說、講話 | |
|
01487 | 質詞 | | 如果、是否、既然、或是 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | 在此為強調用法。 |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 說、講話 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、講話 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 說、講話 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定質詞、不,非直說語氣 | οὐ μή 為加強否定,意思是「決不、確定不」。 | |
|
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 | | 相信 |
路加福音 22章 68節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02065 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 問、要求、請 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定質詞、不,非直說語氣 | οὐ μή 為加強否定,意思是「決不、確定不」。 | |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 假設語氣 第二人稱 複數 | | 回答、說、繼續說 |
路加福音 22章 69節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03568 | 副詞 | | 現在 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01510 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
02521 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 坐著、住 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於、藉著」 | ||
|
01188 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 右邊的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01411 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 資源、能力 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 神、上帝 |
路加福音 22章 70節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說、講話 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 每一個、所有的 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | 在此為強調用法。 |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、這樣 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 神、上帝 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05346 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、確認 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | 強調的用法。 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 說、講話 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | 在此為強調用法。 |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、在、有 |
路加福音 22章 71節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說、講話 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |
|
02089 | 副詞 | | 仍然、更要、另外 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 擁有、能夠 | |
|
03141 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 見證、證據 | |
|
05532 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 缺乏、應當、必須 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | | 他、自己 | 在此強調第一人稱 |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 聽見、聆聽 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04750 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 口、邊緣 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |