路加福音 22章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01448 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 接近、靠近、將到 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01859 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | (宗教的)節慶、節期 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00106 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | 除酵節、無酵節 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03004 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陰性 | 說、講話、稱為 | |||
03957 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔 |
路加福音 22章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02212 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 思想、渴望、盼得、索求 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00749 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 大祭司、祭司長 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01122 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 文士、書記 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 | ||
04459 | 質詞 | 如何、怎麼 | ||||
00337 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | 挪走、消除、毀滅 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
05399 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | 被動時意思是「害怕、驚恐、敬重」 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、所以、那麼、的確 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02992 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 人民、國家、群眾 |
路加福音 22章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 進入 | |||
01161 | 連接詞 | 同時、然後、但是、而 | ||||
04567 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,魔鬼名:撒但 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||||
02455 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:猶大 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02564 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | 稱呼、呼叫、取名 | |||
02469 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,族名:加略人 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | 是、在、有 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從、出於、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00706 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 數字、總數 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01427 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 十二 |
路加福音 22章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 離開、去 | |||
04814 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 交談、討論 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00749 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | 大祭司、祭司長 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
04755 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | 看管聖殿的首長、行政官 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 | ||
04459 | 質詞 | 如何、怎麼 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03860 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 交出、傳承、出賣、放棄 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
路加福音 22章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
05463 | 動詞 | 第二簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 喜樂、高興 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
04934 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | 同意、決定 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00694 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 銀幣、銀錢 | |||
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 給、給予 |
路加福音 22章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01843 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 首肯、承諾,關身時意思是「讚美、承認」 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02212 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 思想、渴望、盼得、索求 | |||
02120 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 機會、好時機 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03860 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | 交出、傳承、出賣、放棄 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00817 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「沒有」 | ||||
03793 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 群眾、一大群 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 |
路加福音 22章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 來、去、來臨 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02250 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 日子、天、時間 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00106 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | 除酵節、無酵節 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
01163 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 必須、應該 | |||
02380 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | 宰殺、慶祝 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03957 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 逾越節羊羔、逾越節、逾越節晚餐 |
路加福音 22章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 差遣 | |||
04074 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:彼得 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02491 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約翰 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 說 | |||
04198 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | 離開、旅行、去 | |||
02090 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 使準備好、預備 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | 我 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03957 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | 吃 |
路加福音 22章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 | ||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說、講話 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04226 | 副詞 | 哪裡? 往何處? | ||||
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 喜歡、願意、意向 | |||
02090 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | 使準備好、預備 |
路加福音 22章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 | ||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02400 | 質詞 | 看哪!注意! | ||||
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | 進入 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04172 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 城市 | |||
04876 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 遇見 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
02765 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 水壺、水罐 | |||
05204 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 水 | |||
00941 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 承受、帶走、攜帶 | |||
00190 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 跟隨、成為門徒 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03614 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 房子、財產 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
01531 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 進入 |
路加福音 22章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 發言、說話 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03617 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 家主、地主 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03614 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 房子、財產 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說、講話 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | 你 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01320 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 教師 | |||
04226 | 副詞 | 哪裡? 往何處? | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02646 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 客房、房間 | |||
03699 | 關係副詞 | 在那裡、由於 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03957 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔 | |||
03326 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03101 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | 門徒、學生 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | 吃 |
路加福音 22章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02548 | 連接詞 | 他也、那個也 | 也是指示代名詞、主格、單數、陽性。 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
01166 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 指示、顯出 | |||
00508 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 樓上的房間 | |||
03173 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 大的 | |||
04766 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性 | 擺設、鋪展開 | |||
01563 | 副詞 | 那裡、在那處 | ||||
02090 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 使準備好、預備 |
路加福音 22章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 離開、去 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 發現、得到、找到、遇見 | |||
02531 | 連接詞 | 正如、如同、照著 | ||||
03004 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 發言、說話 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02090 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 使準備好、預備 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03957 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔 |
路加福音 22章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03753 | 連接詞 | 當...的時候 | ||||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 變成、是、發生 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05610 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 時刻 | |||
00377 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 坐、坐席、斜倚 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00652 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 使徒 | |||
04862 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
路加福音 22章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01939 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 渴望、嚮往、貪慾 | |||
01937 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 渴望、有慾念 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 這個 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03957 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔 | |||
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 吃 | |||
03326 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
04253 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「在...之前」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03958 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 忍受、遭受、經歷、受苦 |
路加福音 22章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說、講話 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、所以、那麼、的確 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | 為加強否定,意思是「決不、確定不」。 | |||
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | 吃 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 中性 第三人稱 | 他 | 指逾越節的宴席。 | ||
02193 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「直到」 | ||||
03755 | 關係代名詞 | 所有格 單數 中性 | 任何人、任何事 | |||
04137 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | 應驗、完成、充滿 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00932 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 統治、王國 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 神、上帝 |
路加福音 22章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01209 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | 接受、歡迎、接納 | |||
04221 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 杯子、喝水的器皿 | |||
02168 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 感謝、回報謝意 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 接受、得到、領受 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 這個 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01266 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 分配、分散、分開 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||||
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第二人稱 | 自己 |
路加福音 22章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說、講話 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、所以、那麼、的確 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | 為加強否定,意思是「絕不、確定不」。 | |||
04095 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | 喝 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03568 | 副詞 | 現在 | ||||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01081 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 果實、子孫、農產品 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00288 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 葡萄樹 、葡萄藤 | |||
02193 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「直到」 | ||||
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00932 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 王國、統治 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 | |||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 來、去、來臨 |
路加福音 22章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 拿、得到、領受 | |||
00740 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 麵包 | |||
02168 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 感謝、回報謝意 | |||
02806 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 擘開 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 給、給予 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 說、講話 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | 這個 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04983 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 身體、肉體 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字到20節 在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05228 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「為了、代替」 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
01325 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 中性 | 給、給予 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 這個 | |||
04160 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 做、使 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「為了、進入、到」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01699 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | 我的 | |||
00364 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 記念、記憶、提醒 |
路加福音 22章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04221 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 杯子、喝水的器皿 | |||
05615 | 副詞 | 照著同樣的模式、照樣地 | ||||
03326 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「在...之後」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01172 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | 用餐、吃 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 說、講話 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | 這個 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04221 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 杯子、喝水的器皿 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02537 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | 新的 | |||
01242 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 約、契約 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00129 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 血、災禍 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05228 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「為了、代替」 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
01632 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 中性 | 流出、傾注 | |||
01632 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 中性 | 流出、傾注 |
路加福音 22章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
04133 | 連接詞 | 然而、但是 | ||||
02400 | 質詞 | 看哪!注意! | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05495 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 手 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03860 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | 交出、傳承、出賣、放棄 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03326 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01909 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05132 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 銀行、食物、桌子 |
路加福音 22章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 兒子、子民 | |||
03303 | 質詞 | 不必翻譯,表示對比 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
02596 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「依據、關於、遍及、朝著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03724 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性 | 設定、固定、指派 | |||
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 離開、旅行、去 | |||
04133 | 連接詞 | 然而、但是 | ||||
03759 | 感嘆詞 | 禍哉、禍患、唉 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00444 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
01565 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 那個、那東西、那個人 | |||
01223 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「藉著、用、經過」 | ||||
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03860 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 交出、傳承、出賣、放棄 |
路加福音 22章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00757 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | 管理、統治,關身時意思是「開始」 | |||
04802 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 討論、詢問、辯論 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」 | ||||
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | 自己 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | 誰、甚麼、哪一個、為什麼 | |||
00686 | 質詞 | 因而、所以 | 質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 期望語氣 第三人稱 單數 | 是、在、有 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從、出於、藉著」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 這個 | |||
03195 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 即將、想要、必須 | |||
04238 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 做、完成、徵收 |
路加福音 22章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 變成、是、發生 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
05379 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 爭論、爭執 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | 誰、甚麼、哪一個、為什麼 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01380 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 認為、思想 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 是、有 | |||
03173 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 比較級 | 大的 | 在此作名詞使用。 |
路加福音 22章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00935 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 國王、君王 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01484 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | 民族、外邦人、國家 | |||
02961 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 管理、統治、支配、控制 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 中性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01850 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 擁有勢力或權柄、行使權力 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 中性 第三人稱 | 他 | |||
02110 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 施恩者 | |||
02564 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | 稱呼、呼叫、取名 |
路加福音 22章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | 強調的用法。 | ||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
03779 | 副詞 | 如此、這樣地 | ||||
00235 | 連接詞 | 只是、但是、反倒、然而、當然 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03173 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 比較級 | 大的 | 在此作名詞使用。 | ||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 單數 | 變成、是、發生 | |||
05613 | 連接詞 | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03501 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 比較級 | 新的、年輕的 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02233 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | 思想、 認為、帶領、引導 | |||
05613 | 連接詞 | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01247 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 履行義務、服務、看顧、幫助 |
路加福音 22章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | 誰、甚麼、哪一個、為什麼 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、所以、那麼、的確 | ||||
03173 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 比較級 | 大的 | 在此作名詞使用。 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00345 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | 作客吃飯、斜躺 | |||
02228 | 連接詞 | ..的那一個、什麼 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01247 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 履行義務、服務、看顧、幫助 | |||
03780 | 副詞 | 不、豈不是? | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00345 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | 作客吃飯、斜躺 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
03319 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | 中間、在中間 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 是、在、有 | |||
05613 | 連接詞 | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01247 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 履行義務、服務、看顧、幫助 |
路加福音 22章 28節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | 強調的用法。 | ||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 是、在、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01265 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 持續不斷、留下 | |||
03326 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03986 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | 試驗、試探、誘惑 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 |
路加福音 22章 29節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |||
01303 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | 頒布、授令、安排、立遺囑 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
02531 | 連接詞 | 正如、如同、照著 | ||||
01303 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | 頒布、授令、安排、立遺囑 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 祖先、父親 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
00932 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 統治、王國 |
路加福音 22章 30節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
02068 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | 吃 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
04095 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | 喝 | |||
01909 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「在...上面」,表達在東西的表面上 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05132 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 桌子、食物 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00932 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 王國、統治 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02521 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | 坐著、住 | |||
02521 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | 坐著、住 | |||
01909 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「在...之上」,表達在東西的表面上 | ||||
02362 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | 居位掌權、寶座 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01427 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | 十二 | |||
05443 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 支派、宗族 | |||
02919 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 判斷、決定、交付判罪、論斷、定罪 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02474 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,國名、地名、人名:以色列 |
路加福音 22章 31節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
04613 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:西門 | |||
04613 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:西門 | |||
02400 | 質詞 | 看哪!注意! | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04567 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,魔鬼名:撒但 | |||
01809 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | 要求、索取 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04617 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | 篩動 | |||
05613 | 連接詞 | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04621 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 榖粒、小麥 |
路加福音 22章 32節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | 在此為強調用法。 | ||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01189 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | 要求、祈求 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | 你 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
01587 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 用盡、消失 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04102 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 信、信仰 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | 你 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | 在此為強調用法。 | ||
04218 | 副詞 | 某時、不論 | ||||
01994 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 轉向、悔改、迴轉 | |||
04741 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 建立、堅固、堅定 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00080 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 弟兄、兄弟 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | 你 |
路加福音 22章 33節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 主 | |||
03326 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | 你 | |||
02092 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 準備好 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 是、在、有 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||||
05438 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 守夜(巡更的班次)、牢房、負責警戒的人 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||||
02288 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 死 | |||
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | 離開、旅行、去 |
路加福音 22章 34節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說、講話 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | 你 | |||
04074 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:彼得 | |||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
05455 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 邀請、大聲發言、召喚 | |||
04594 | 副詞 | 今天 | ||||
00220 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 公雞 | |||
02193 | 連接詞 | 直到、到...程度、當...時 | ||||
05151 | 副詞 | 三次 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
00533 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第二人稱 單數 | 否認、放棄 | |||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 不定詞 | 注意到、感知、知道 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
路加福音 22章 35節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03753 | 連接詞 | 當...的時候 | ||||
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 差遣 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
00817 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「沒有」 | ||||
00905 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 錢囊、錢包 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
04082 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 皮袋、旅行袋 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
05266 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | 鞋子、涼鞋 | |||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
05100 | 不定代名詞 | 所有格 單數 中性 | 某個、有的、什麼 | |||
05302 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 缺少 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說、講話 | |||
03762 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | 沒有任何事、沒有任何人 | 在此作名詞使用。 |
路加福音 22章 36節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00235 | 連接詞 | 只是、但是、反倒、然而、當然 | ||||
03568 | 副詞 | 現在 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 擁有、能夠 | |||
00905 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 錢囊、錢包 | |||
00142 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | 帶走、提起、移走 | |||
03668 | 副詞 | 同樣地 | ||||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
04082 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 皮袋、旅行袋 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 擁有、能夠 | |||
04453 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | 賣、出售 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02440 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 衣服、外套、外袍 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00059 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | 買、贖回 | |||
03162 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 刀劍、戰爭 |
路加福音 22章 37節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說、講話 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、所以、那麼、的確 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 這個 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01125 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性 | 寫 | |||
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 必須、應該 | |||
05055 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | 結束、實現、完成 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03326 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||||
00459 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 沒有律法的、目無法紀的 | 在此作名詞用。指罪犯 | ||
03049 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 認為、看為、數算、考量 | |||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、所以、那麼、的確 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
05056 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 結尾、結局 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 擁有、能夠 |
路加福音 22章 38節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說、講話 | |||
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 主 | |||
02400 | 質詞 | 看哪!注意! | ||||
03162 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | 刀劍、戰爭 | |||
05602 | 副詞 | 這裡 | ||||
01417 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | 兩個 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02425 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | 許多的、值得的、配得的、足夠的、配得的 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 |
路加福音 22章 39節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 出來 | |||
04198 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 去、旅行 | |||
02596 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「依據、照著、遍及、朝著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01485 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 習慣、習俗 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03735 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 山、山丘 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01636 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | 橄欖樹、橄欖 | |||
00190 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 跟隨、成為門徒 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 門徒、學生 |
路加福音 22章 40節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | 變成、是、發生 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01909 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「在...上、在...時刻」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05117 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 地方 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04336 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | 禱告 | |||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 進入 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||||
03986 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 試驗、試探、誘惑 |
路加福音 22章 41節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00645 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 退離、拉出、拉走 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
05616 | 副詞 | 約有、正如、大約 | ||||
03037 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 石頭 | |||
01000 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 丟 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
05087 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 放置、安放 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01119 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 膝蓋 | |||
04336 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 禱告 |
路加福音 22章 42節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 說、講話 | |||
03962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 祖先、父親 | |||
01487 | 質詞 | 如果、既然、或是 | ||||
01014 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 | 決定、希望、定意 | |||
03911 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 帶走、拿走 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 這個 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04221 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 杯子、喝水的器皿 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
04133 | 連接詞 | 然而、但是 | ||||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02307 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 意願、旨意 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
00235 | 連接詞 | 只是、但是、反倒、然而、當然 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04674 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | 你 | |||
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 單數 | 變成、是、發生 |
路加福音 22章 43節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03708 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 看見,被動時意思是「出現、被看見」 | 此字到44節在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00032 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 天使、使者 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從」 | ||||
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 天空、天堂 | |||
01765 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 給力量、使強壯、增強鞏固 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
路加福音 22章 44節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | 變成、是、發生 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
00074 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 痛苦、悲傷 | |||
01617 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | 更熱心地、更熱切地 | |||
04336 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 禱告 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 變成、是、發生 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02402 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 汗珠 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
05616 | 連接詞 | 約有、正如、大約 | ||||
02361 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 滴 | |||
00129 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 血、災禍 | |||
02597 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 中性 | 落、下來、降下 | |||
01909 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01093 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 地 | 43節首字到此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
路加福音 22章 45節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 站起來、使...起來、復活 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04335 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 禱告 | |||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 來、去、來臨 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03101 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 門徒、學生 | |||
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 發現、得到、找到、遇見 | |||
02837 | 動詞 | 現在 被動形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性 | 睡著、死亡 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03077 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 哀傷、痛苦、悲哀 |
路加福音 22章 46節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |||
02518 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 睡覺 | |||
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 站起來、使...起來、復活 | |||
04336 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | 禱告 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | 意思是「唯恐、免得」。 | |||
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | 進入 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||||
03986 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 試驗、試探、誘惑 |
路加福音 22章 47節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02089 | 副詞 | 仍然、更要、另外 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02980 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | 說 | |||
02400 | 質詞 | 看哪!注意! | ||||
03793 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 群眾、一大群 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03004 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 | 說、講話、稱為 | |||
02455 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:猶大 | |||
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 一個 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01427 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 十二 | |||
04281 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 走在之前、向前走 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01448 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 接近、靠近、將到 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
05368 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | 喜愛、親吻 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
路加福音 22章 48節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02455 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:猶大 | |||
05370 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 親吻 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 兒子、子民 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
03860 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 交出、傳承、出賣、放棄 |
路加福音 22章 49節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 看見、注意到、感知 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04012 | 介系詞 | 後後接直接受格時意思是「附近、周圍」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 | ||
01510 | 動詞 | 第一未來 關身 分詞 直接受格 單數 中性 | 是、在、有 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說、講話 | |||
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 主 | |||
01487 | 質詞 | 如果、是否、既然、或是 | ||||
03960 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 打擊、打倒 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
03162 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 刀劍、戰爭 |
路加福音 22章 50節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03960 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 打擊、打倒 | |||
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 一個 | |||
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | 某個、有的、什麼 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從、出於、藉著」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00749 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 大祭司、祭司長 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01401 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 奴隸、僕人、奴僕 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00851 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 拿走、移除 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03775 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 耳朵 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01188 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 右邊的 |
路加福音 22章 51節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | 回答、說、繼續說 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
01439 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 任憑、放手 | |||
02193 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「到...程度、直到」 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 中性 | 這個 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00681 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | 觸摸 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05621 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 耳朵 | |||
02390 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 醫治、使痊癒 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
路加福音 22章 52節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03854 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性 | 來到、到達、前來幫助 | |||
01909 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00749 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 大祭司、祭司長 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
04755 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 看管聖殿的首長、行政官 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02411 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 殿、聖殿 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
04245 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | 長老、較老的 | 在此作名詞使用。 | ||
05613 | 連接詞 | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||||
01909 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | ||||
03027 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 強盜、叛亂者 | |||
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 離開、出來 | |||
03326 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||||
03162 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | 刀劍、戰爭 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03586 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | 木頭、樹 |
路加福音 22章 53節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02596 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「依據、關於、遍及、朝著」 | ||||
02250 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 日子、天、時間 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | 是、在、有 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03326 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02411 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 殿、聖殿 | |||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
01614 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 往外伸展 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 手 | |||
01909 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
00235 | 連接詞 | 只是、但是、反倒、然而、當然 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | 這 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05610 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 時刻 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01849 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 權利、權威 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04655 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 黑暗 |
路加福音 22章 54節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
04815 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 幫助、支援、捉拿 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00071 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 引導、帶領、帶走 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01521 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 帶入、引進 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03614 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00749 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 大祭司、祭司長 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:彼得 | |||
00190 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 跟隨、成為門徒 | |||
03113 | 副詞 | 遙遠地 |
路加福音 22章 55節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
4014a | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | 點亮、燃亮、觸摸 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
04442 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 火 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
03319 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | 中間、在中間 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00833 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 居住空間、宮廷 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
04776 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | 使其一同坐下、同坐 | |||
02521 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 坐著、住 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:彼得 | |||
03319 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 中間、在中間 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他 |
路加福音 22章 56節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性 | 看見、注意到、感知 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03814 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 女奴、女僕 | |||
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陰性 | 某個、有的、什麼 | |||
02521 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | 坐著、住 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05457 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 光 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00816 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性 | 凝視、盯著看 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這 | |||
04862 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 存在、是 |
路加福音 22章 57節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞用。 | ||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
00720 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 棄絕、否定、否認 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 說、講話 | |||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 注意到、感知、知道 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 | ||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01135 | 名詞 | 呼格 單數 陰性 | 女人、妻子 |
路加福音 22章 58節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03326 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「在後面、在...之後」 | ||||
01024 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 短暫的、少量的 | |||
02087 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 另一個、其他的 | |||
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 看見、注意到、感知 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
05346 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說、確認 | |||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | 在此為強調用法。 | ||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從、出於、藉著」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 是、在、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞用。 | ||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:彼得 | |||
05346 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說、確認 | |||
00444 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 是、在、有 |
路加福音 22章 59節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01339 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陰性 | (時間)經過、分開、離開 | |||
05616 | 連接詞 | 約有、正如、大約 | ||||
05610 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 時刻 | |||
01520 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | 一個的 | |||
00243 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 另一個、其他的 | 在此作名詞用 | ||
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | 某個、有的、什麼 | |||
01340 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 堅決、堅持 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 說、講話 | |||
01909 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「在...上面、在...面前」 | ||||
00225 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 真理、真實 | |||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這 | |||
03326 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 存在、是 | |||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、所以、那麼、的確 | ||||
01057 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 加利利的 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 |
路加福音 22章 60節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞用。 | ||
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:彼得 | |||
00444 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 注意到、感知、知道 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 | ||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 說、講話 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03916 | 副詞 | 立刻、馬上 | ||||
02089 | 副詞 | 仍然、更要、另外 | ||||
02980 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
05455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 邀請、大聲發言、召喚 | |||
00220 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 公雞 |
路加福音 22章 61節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
04762 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | 轉向、轉離、還回 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 主 | |||
01689 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 注視、看、用心考慮 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04074 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:彼得 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
05279 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 想起、記住、提醒 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:彼得 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04487 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 話語 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 主 | |||
05613 | 連接詞 | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
04250 | 連接詞 | 在...之前 | ||||
00220 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 公雞 | |||
05455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | 邀請、大聲發言、召喚 | |||
04594 | 副詞 | 今天 | ||||
00533 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 | 否認、放棄 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
05151 | 副詞 | 三次 |
路加福音 22章 62節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | 此字到本節末字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 出去、出來 | |||
01854 | 副詞 | 外面 | 在此作副詞使用。 | |||
02799 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 哭泣 | |||
04090 | 副詞 | 痛苦地 | 本節首字到此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
04090 | 副詞 | 痛苦地 |
路加福音 22章 63節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00435 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 丈夫、男人、人 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04912 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 捕捉、守衛、指導、受壓 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01702 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 戲弄、嘲弄 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01194 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 擊打、鞭打 |
路加福音 22章 64節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
04028 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | (包起來) 遮蓋、隱藏 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01905 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 詢問、察問 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 說、講話 | |||
04395 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 說預言、講道 | |||
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | 誰、甚麼、哪一個、為什麼 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03817 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 擊打 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | 你 |
路加福音 22章 65節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02087 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 另一個、其他的 | |||
04183 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 許多的、大的 | 在此作名詞使用。 | ||
00987 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 怒罵、毀謗 | |||
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說、講話 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
路加福音 22章 66節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
05613 | 連接詞 | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 變成、是、發生 | |||
02250 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 日子、天、時間 | |||
04863 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 聚集、移動、邀請 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04244 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 長老議會、長老 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02992 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 人民、國家、群眾 | |||
00749 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 大祭司、祭司長 | |||
05037 | 連接詞 | 且 | ||||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01122 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 文士、書記 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00520 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 引導到、使走差路、強行帶走 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04892 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 公會、議會 | 常指耶路撒冷宗教和民事最高決策中心。 | ||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他 |
路加福音 22章 67節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 說、講話 | |||
01487 | 質詞 | 如果、是否、既然、或是 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | 在此為強調用法。 | ||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 是、在、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 | ||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 說、講話 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | 我 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說、講話 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01437 | 連接詞 | 若 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | 說、講話 | |||
03756 | 副詞 | 否定質詞,意為「不、無」 | ||||
03361 | 副詞 | 否定質詞、不,非直說語氣 | 為加強否定,意思是「決不、確定不」。 | |||
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 | 相信 |
路加福音 22章 68節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01437 | 連接詞 | 若 | ||||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
02065 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | 問、要求、請 | |||
03756 | 副詞 | 否定質詞,意為「不、無」 | ||||
03361 | 副詞 | 否定質詞、不,非直說語氣 | 為加強否定,意思是「決不、確定不」。 | |||
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 假設語氣 第二人稱 複數 | 回答、說、繼續說 |
路加福音 22章 69節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03568 | 副詞 | 現在 | ||||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01510 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、在、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 兒子、子民 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
02521 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | 坐著、住 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從、出於、藉著」 | ||||
01188 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | 右邊的 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01411 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 資源、能力 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 神、上帝 |
路加福音 22章 70節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說、講話 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 每一個、所有的 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | 在此為強調用法。 | ||
03767 | 連接詞 | 所以、這樣 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 是、在、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 兒子、子民 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 神、上帝 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
05346 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說、確認 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | 強調的用法。 | ||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 說、講話 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | 在此為強調用法。 | ||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 是、在、有 |
路加福音 22章 71節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說、講話 | |||
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |||
02089 | 副詞 | 仍然、更要、另外 | ||||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 擁有、能夠 | |||
03141 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 見證、證據 | |||
05532 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 缺乏、應當、必須 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | 他、自己 | 在此強調第一人稱 | ||
01063 | 連接詞 | 因為、所以、那麼、的確 | ||||
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 聽見、聆聽 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04750 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 口、邊緣 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |