路加福音 21章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00308 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 仰看、恢復視力 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 看見 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00906 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | 放置、擺在、丟擲 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01049 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 聖殿的庫房、奉獻箱 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01435 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 禮物、禮品、捐項 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | (前面加定冠詞)同樣的 | |||
04145 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | 豐富的、大量的 |
路加福音 21章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 看見、注意到、感知 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 某個、有的、什麼 | |||
05503 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | 寡婦的 | |||
03998 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | 貧窮的、貧困的 | |||
00906 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性 | 放置、丟擲 | |||
01563 | 副詞 | 那裡、在那處 | ||||
03016 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 細薄的、微小的、銅幣(相當於1/細薄的、微小的、銅幣(相當於1/128得拿利) | |||
01417 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 兩個 |
路加福音 21章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00230 | 副詞 | 實在地、確實地、 真實地 | ||||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說、講話 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05503 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | 寡婦的 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | 這 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04434 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | 貧窮的 | 在此作名詞使用。 | ||
04183 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | 更多、很多、大的 | |||
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 每一個、所有的 | 在此作名詞使用。 | ||
00906 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 放置、丟擲 |
路加福音 21章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 每一個、所有的 | 在此作名詞使用。 | ||
01063 | 連接詞 | 因為、的確 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | 這 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於、藉著、從」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04052 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 中性 | 豐盛、使豐盛、多餘 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00906 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 放置、丟擲 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01435 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 禮物、禮品、捐獻 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | 這 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於、藉著、從」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05303 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 缺乏、需求 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | 每一個、所有的 | 在此作名詞使用。 | ||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00979 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 一生、生命、維生用的資源 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
02192 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 擁有、能夠 | |||
00906 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 放置、丟擲 |
路加福音 21章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
05100 | 不定代名詞 | 所有格 複數 陽性 | 某個、有的、什麼 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | 說、講話 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02411 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 殿、聖殿 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03037 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | 石頭 | |||
02570 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | 好的、正確的 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00334 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | 供物 | |||
02885 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 裝飾、使有秩序 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 |
路加福音 21章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 這個 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
02334 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 看見、觀察、感知 | |||
02064 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 來臨、來、去 | |||
02250 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | 日子 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 複數 陰性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
00863 | 動詞 | 第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 留下、撤銷、遣走 | |||
03037 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 石頭 | |||
01909 | 介系詞 | 後接間接受格時意思是「在...上面」,表達靠近 | ||||
03037 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 石頭 | |||
05602 | 副詞 | 這裡 | ||||
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
02647 | 動詞 | 第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 毀壞 |
路加福音 21章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01905 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 詢問、察問 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 說、講話 | |||
01320 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 教師 | |||
04219 | 副詞 | 何時 | ||||
03767 | 連接詞 | 所以、這樣 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 中性 | 這個 | |||
01510 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、在、有 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 中性 | 誰、甚麼、哪一個、為什麼 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04592 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 表徵、神蹟 | |||
03752 | 連接詞 | 當...時候、無論何時 | ||||
03195 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 即將、想要、必須 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 中性 | 這個 | |||
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | 成為、發生、出席、是 |
路加福音 21章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00991 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 看、看見 | |||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
04105 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 複數 | 誤導、欺騙、導致迷路 | |||
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 許多的、大的 | 在此作名詞使用。 | ||
01063 | 連接詞 | 因為、的確 | ||||
02064 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 來、去、來臨 | |||
01909 | 介系詞 | 後接間接受格時意思是「基於、對著、在....」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03686 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 名字 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 說、講話 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 是、在、有 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02540 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 時刻、時間 | |||
01448 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 接近、靠近、將到 | |||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
04198 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 假設語氣 第二人稱 複數 | 離開、旅行、去 | |||
03694 | 介系詞 | 後接所有格,意思為「在...之後」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他 |
路加福音 21章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03752 | 連接詞 | 當...時候、無論何時 | ||||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | 聽見、聆聽 | |||
04171 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 戰爭、衝突 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00181 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 失序、不穩定、動亂 | |||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
04422 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 複數 | 使驚嚇、使害怕受驚 | |||
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 必須、應該 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、的確 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 這個 | |||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 不定詞 | 成為、發生、出席、是 | |||
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 首先的、第一 | 在此作副詞使用。 | ||
00235 | 連接詞 | 只是、但是、反倒、然而、當然 | ||||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
02112 | 副詞 | 立刻、很快地 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05056 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 結尾、結局 |
路加福音 21章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
05119 | 副詞 | 那時、然後 | ||||
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說、講話 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01453 | 動詞 | 第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 使起來、興起、復活 | |||
01484 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 民族、外邦人、國家 | |||
01909 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「反對、對抗、凌駕、到、在...上」 | ||||
01484 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 民族、外邦人、國家 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00932 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 統治、王國 | |||
01909 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「反對、對抗、凌駕、到、在...上」 | ||||
00932 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 統治、王國 |
路加福音 21章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
04578 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 地震、暴風 | |||
05037 | 連接詞 | 且 | ||||
03173 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 大的 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02596 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「遍及、照著」 | ||||
05117 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 地方 | |||
03061 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 瘟疫、傳染病 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03042 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 饑荒、飢餓 | |||
03042 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 饑荒、飢餓 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03061 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 瘟疫、傳染病 | |||
01510 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 有、是、在 | |||
05400 | 名詞 | 主格 複數 中性 | 可怕的景象或事件 | |||
05400 | 名詞 | 主格 複數 中性 | 可怕的景象或事件 | |||
05037 | 連接詞 | 且 | ||||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從」 | ||||
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 天空、天堂 | |||
04592 | 名詞 | 主格 複數 中性 | 表徵、神蹟、記號 | |||
03173 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | 大的、令人驚奇的 | |||
01510 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、是、在 |
路加福音 21章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
04253 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「在...之前」 | ||||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 中性 | 這個 | |||
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | 每一個、所有的 | |||
01911 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 穿上、朝著、落於 | |||
01909 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「對...、 在....、向著、到、在...上」 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 手 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01377 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 逼迫、追趕 | |||
03860 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 交給 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04864 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 會堂、集會處 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
05438 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 守夜(巡更的班次)、牢房、負責警戒的人 | |||
00520 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 複數 陽性 | 引導到、使走差路、強行帶走 | |||
01909 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「對...、 在....、向著、到、在...上」 | ||||
00935 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 國王、君王 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02232 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 統治者、省長 | |||
01752 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「因為、由於、為了...的緣故」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03686 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 名字 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 |
路加福音 21章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00576 | 動詞 | 第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | 導致、離開、出去 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||||
03142 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 見證、證詞 |
路加福音 21章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
05087 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 放置、安放 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、這樣 | ||||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02588 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | 心 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
04304 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 事前練習、準備 | |||
00626 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 不定詞 | 為自己辯護、為自己作辯白 |
路加福音 21章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、所以、那麼、的確 | ||||
01325 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 給、給予 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
04750 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 口 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
04678 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 智慧 | |||
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
01410 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 能夠、足以、勝任 | |||
00436 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 抵抗、反對 | |||
02228 | 連接詞 | ..的那一個、什麼 | ||||
00483 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 回答、反駁 | |||
00537 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 全部的 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00480 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | 反對、敵對 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 |
路加福音 21章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03860 | 動詞 | 第一未來 被動 直說語氣 第二人稱 複數 | 交予、移交、傳授 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
05259 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「被」 | ||||
01118 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | 父母 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00080 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | 弟兄、兄弟 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
04773 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 有親戚關係 | 在此作名詞使用。 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
05384 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 友善的 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02289 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 殺害、置之死地 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從、出於、藉著」 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 |
路加福音 21章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01510 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | 是、在、有 | |||
03404 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 複數 陽性 | 不喜愛、痛恨、憎惡 | |||
05259 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「被」 | ||||
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 每一個、所有的 | 在此作名詞使用。 | ||
01223 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03686 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 名字 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 |
路加福音 21章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02359 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 人或動物的毛髮 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從、出於、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02776 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 頭、元首 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | 和 併用可加強否定的意思。 | |||
00622 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數 | 毀滅、失去、殺害 |
路加福音 21章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05281 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 堅忍 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
02932 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | 獲得、得到、擁有 | |||
02932 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | 獲得、得到、擁有 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05590 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 靈魂、生命 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 |
路加福音 21章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03752 | 連接詞 | 當...時候、無論何時 | ||||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | 看見、注意到、感知 | |||
02944 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 單數 陰性 | 包圍、環繞 | |||
05259 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「被」 | ||||
04760 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | 軍營、部隊 | |||
02414 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |||
05119 | 副詞 | 那時、然後 | ||||
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 察覺、知道、明白、認識 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
01448 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 接近、靠近、將到 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02050 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 荒廢、毀壞 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | 他 |
路加福音 21章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
05119 | 副詞 | 那時、然後 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02449 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:猶太 | |||
05343 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 複數 | 逃走、躲避 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03735 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 山、山丘 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」 | ||||
03319 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | 中間、在中間 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
01633 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 複數 | 離開、外出 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05561 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | 鄉下、區域、地方 | |||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
01525 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 複數 | 進入 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | 他 |
路加福音 21章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
02250 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | 日子 | |||
01557 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 報應、懲罰、報仇 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 陰性 | 這 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 是、存在、有 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
4091a | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | 應驗、完成、充滿 | |||
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 每一個、所有的 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01125 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 複數 中性 | 寫 |
路加福音 21章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03759 | 感嘆詞 | 禍哉、禍患、唉 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」 | ||||
01064 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 子宮、肚腹 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 複數 陰性 | 擁有、能夠 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02337 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 複數 陰性 | 餵奶、哺乳 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」 | ||||
01565 | 指示代名詞 | 間接受格 複數 陰性 | 那個、那東西、那個人 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02250 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | 日子 | |||
01510 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、在、有 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、所以、那麼、的確 | ||||
00318 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 災難、困苦、必須性、壓力 | |||
03173 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | 大的 | |||
01909 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 地 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03709 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 憤怒、生氣、審判、刑罰 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02992 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 人民、國家、群眾 | |||
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 這 |
路加福音 21章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
04098 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 倒下、跌下、俯伏向下 | |||
04750 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 口、邊緣 | |||
03162 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 劍、戰爭 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00163 | 動詞 | 第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | 擄獲、控制 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01484 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 國家、民族、外國人(非猶太人) | |||
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 所有的、每一個 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02414 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |||
01510 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、在、有 | |||
03961 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陰性 | 踐踏 | |||
05259 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「被」 | ||||
01484 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | 外國人(非猶太人)、國家、民族 | |||
00891 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「直到」 | ||||
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | 在此無先行詞。 | ||
04137 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數 | 充滿、完成、應驗 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
01510 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 是、在、有 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
02540 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 時間、時刻 | |||
01484 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | 外國人(非猶太人)、國家、民族 |
路加福音 21章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01510 | 動詞 | 第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | 是、在、有 | |||
04592 | 名詞 | 主格 複數 中性 | 表徵、神蹟、徵兆 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」 | ||||
02246 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 太陽 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
04582 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 月亮 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00798 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | 星、星系 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01909 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 地 | |||
04928 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 憂傷、焦慮、痛苦 | |||
01484 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | 民族、外邦人、國家 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」 | ||||
00640 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 困惑、焦慮 | |||
02279 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 消息、報告、聲音 | |||
02281 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 海、湖 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
04535 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | (海的) 震盪或波動 |
路加福音 21章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00674 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | 昏倒、吸最後一口氣、死亡 | |||
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | 人、人類 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從」 | ||||
05401 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 懼怕、驚駭、敬畏 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
04329 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 期待、預料 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞用 | ||
01904 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 中性 | 來臨、降臨 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03625 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 世界、人類 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、所以、那麼、的確 | ||||
01411 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | 資源、能力 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03772 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | 天空、天堂 | |||
04531 | 動詞 | 第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | 搖動、激動 |
路加福音 21章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
05119 | 副詞 | 那時、然後 | ||||
03708 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 看見,被動時意思是「出現、被看見」 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 兒子、子孫、後代、子民 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | 來、去、來臨 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」 | ||||
03507 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 雲 | |||
03326 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||||
01411 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 資源、能力 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01391 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 榮耀、燦爛、 閃亮 | |||
04183 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | 許多的、大的 |
路加福音 21章 28節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00757 | 動詞 | 現在 關身 分詞 所有格 複數 中性 | 管理、統治,關身時意思是「開始」 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 中性 | 這個 | |||
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | 成為、發生、出席、是 | |||
00352 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 挺身、直立來、挺起身來 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01869 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 舉高、提高 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02776 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 頭、元首 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
01360 | 連接詞 | 因為、所以 | ||||
01448 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 接近、靠近、將到 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00629 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 救贖、解放 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 |
路加福音 21章 29節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
03850 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 諺語、格言、比喻 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 看見、注意到、感知 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04808 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 無花果樹 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 每一個、所有的 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01186 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 樹 |
路加福音 21章 30節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03752 | 連接詞 | 當...時候、無論何時 | ||||
04261 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | 發出、使之往前 | |||
02235 | 副詞 | 已經、現在、到這時候 | ||||
00991 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 看見、小心 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||||
01438 | 反身代名詞 | 所有格 複數 陽性 第二人稱 | 自己 | |||
01097 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 察覺、知道、明白、認識 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
02235 | 副詞 | 已經、現在、到這時候 | ||||
01451 | 副詞 | 靠近、臨近 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02330 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 夏天 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 |
路加福音 21章 31節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03779 | 副詞 | 如此、這樣地 | ||||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | 強調的用法。 | ||
03752 | 連接詞 | 當...時候、無論何時 | ||||
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | 看見、注意到、感知 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 這、那 | |||
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 中性 | 變成、是、發生 | |||
01097 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 察覺、知道、明白、認識 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
01451 | 副詞 | 靠近、臨近 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00932 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 統治、王國 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 神、上帝 |
路加福音 21章 32節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00281 | 質詞 | 阿們,意思是「真正地、誠心地、真實地」 | 由希伯來文音譯而來。 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說、講話 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | 為加強否定,意思是「絕不、確定不」。 | |||
03928 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 經過、路過、忽略、違背 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01074 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 世代、時代、時段 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | 這個 | |||
02193 | 連接詞 | 後接所有格,意思是「直到」 | ||||
00302 | 質詞 | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
00302 | 質詞 | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||||
03956 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | 所有的、每一個 | |||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 | 發生、變成、是 |
路加福音 21章 33節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03772 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 天空、天堂 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01093 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 地 | |||
03928 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 消失、隕歿、忽略、違背 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03056 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 話語、道、文字、考慮、估算、帳戶 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | 為加強否定,意思是「決不、確定不」。 | |||
03928 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 消失、隕歿、忽略、違背 |
路加福音 21章 34節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
04337 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 專注心思、專心留意、陷於 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第二人稱 | 自己的 | |||
03379 | 質詞 | 免得、唯恐 | ||||
00916 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數 | 重壓 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02588 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | 心 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02588 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | 心 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
02897 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 狂飲、暴飲 | |||
02897 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 狂飲、暴飲 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03178 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 醉酒 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03308 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | 憂慮、焦慮 | |||
00982 | 形容詞 | 間接受格 複數 陰性 | 日常生活的 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02186 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 發生、站近、站在 | |||
01909 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「在...上面、到」,表達對象 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
2186a | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | 突然的 | |||
00160 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | 突然的 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02250 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 日子 | |||
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | 那個 |
路加福音 21章 35節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
05613 | 連接詞 | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||||
03803 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 陷阱、機關 | |||
01904 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 來臨、降臨 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、所以、那麼、的確 | ||||
01909 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「對...、 在....、向著、到、在...上」 | ||||
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | 每一個、所有的 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02521 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性 | 坐著、住 | |||
01909 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「對...、 在....、向著、到、在...上」 | ||||
04383 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 面、臉 | |||
03956 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | 每一個、所有的 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 地 |
路加福音 21章 36節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00069 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 留心、儆醒 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
03956 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | 每一個、所有的 | |||
02540 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 時刻、時間 | |||
01189 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | 要求、祈求 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
02729 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | 勝過、能夠 | |||
01628 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 逃脫、逃跑 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 這 | |||
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 每一個、所有的 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞。 | ||
03195 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 中性 | 即將、想要、必須 | |||
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | 變成、是、發生 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02476 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | 設立、站立 | |||
01715 | 介系詞 | 在前面、在...之前 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 兒子、子民 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 人、人類 |
路加福音 21章 37節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 存在、是 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02250 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 日子、天、時間 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02411 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 殿、聖殿 | |||
01321 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 教導 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03571 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 夜晚 | |||
01831 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | 離開、出來 | |||
00835 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 過夜 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03735 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 山、山丘 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02564 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 單數 中性 | 稱呼、呼叫、取名 | |||
01636 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | 橄欖樹、橄欖 |
路加福音 21章 38節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03956 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 每一個、所有的 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02992 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 人民、國家、群眾 | |||
03719 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 清早起床 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02411 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 殿、聖殿 | |||
00191 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 聽見、聆聽 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |