CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 21章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajnablevya" de; ei\den tou;" bavllonta" eij" to; gazofulavkion ta; dw'ra aujtw'n plousivou"
耶穌抬頭觀看,見財主把很多的捐項投在庫裡,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajnablevya" 00308動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ajnablevpw仰看、恢復視力
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ei\den 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  oJravw看見
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 bavllonta" 00906動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  bavllw放置、擺在、丟擲
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gazofulavkion 01049名詞直接受格 單數 中性  gazofulavkion聖殿的庫房、奉獻箱
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dw'ra 01435名詞直接受格 複數 中性  dw'ron禮物、禮品、捐項
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"(前面加定冠詞)同樣的
 plousivou" 04145形容詞直接受格 複數 陽性  plouvsio"豐富的、大量的


路加福音 21章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\den dev tina chvran penicra;n bavllousan ejkei' lepta; duvo,
又見一個窮寡婦在那裡投了兩個小錢,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\den 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  oJravw看見、注意到、感知
 dev 01161連接詞 dev然後、但是、而
 tina 05100不定代名詞直接受格 單數 陰性  ti;"某個、有的、什麼
 chvran 05503形容詞直接受格 單數 陰性  ch'/ro"寡婦的
 penicra;n 03998形容詞直接受格 單數 陰性  penicrov"貧窮的、貧困的
 bavllousan 00906動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性  bavllw放置、丟擲
 ejkei' 01563副詞 ejkei'那裡、在那處
 lepta; 03016形容詞直接受格 複數 中性  leptovn細薄的、微小的、銅幣(相當於1/細薄的、微小的、銅幣(相當於1/128得拿利)
 duvo 01417形容詞直接受格 複數 中性  duvo兩個


路加福音 21章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ei\pen, A$lhqw'" levgw uJmi'n
他說:「我實在告訴你們,
o&ti hJ chvra au&th hJ ptwch; plei'on pavntwn e[balen{
這窮寡婦投的比眾人更多;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 A$lhqw'" 00230副詞 ajlhqw'"實在地、確實地、 真實地
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw說、講話
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 chvra 05503形容詞主格 單數 陰性  ch'/ro"寡婦的
 au&th 03778指示代名詞主格 單數 陰性  ou|to"
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ptwch; 04434形容詞主格 單數 陰性  ptwcov"貧窮的在此作名詞使用。
 plei'on 04183形容詞直接受格 單數 中性 比較級  poluv"更多、很多、大的
 pavntwn 03956形容詞所有格 複數 陽性  pa'"每一個、所有的在此作名詞使用。
 e[balen 00906動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  bavllw放置、丟擲


路加福音 21章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
pavnte" ga;r ou|toi ejk tou' perisseuvonto" aujtoi'"
因為所有這些人從自己有餘的,
e[balon eij" ta; dw'ra,
投入捐獻,
au&th de; ejk tou' uJsterhvmato" aujth'"
但她(指窮寡婦)從她的不足,
pavnta to;n bivon o^n ei\cen e[balen.
將她有的一切維生的都投進了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 pavnte" 03956形容詞主格 複數 陽性  pa'"每一個、所有的在此作名詞使用。
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、的確
 ou|toi 03778指示代名詞主格 複數 陽性  ou|to"
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於、藉著、從」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 perisseuvonto" 04052動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 中性  perisseuvw豐盛、使豐盛、多餘
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 e[balon 00906動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  bavllw放置、丟擲
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dw'ra 01435名詞直接受格 複數 中性  dw'ron禮物、禮品、捐獻
 au&th 03778指示代名詞主格 單數 陰性  ou|to"
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於、藉著、從」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uJsterhvmato" 05303名詞所有格 單數 中性  uJstevrhma缺乏、需求
 aujth'" 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 pavnta 03956形容詞直接受格 單數 陽性  pa'"每一個、所有的在此作名詞使用。
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 bivon 00979名詞直接受格 單數 陽性  bivo"一生、生命、維生用的資源
 o^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ei\cen 02192動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[cw擁有、能夠
 e[balen 00906動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  bavllw放置、丟擲


路加福音 21章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Kaiv tinwn legovntwn peri; tou' iJerou'
然後有人談論關於聖殿
o&ti livqoi" kaloi'" kai; ajnaqhvmasin kekovsmhtai
它以美石和供物妝飾的,
ei\pen.
他(指主耶穌)說:

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Kaiv 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 tinwn 05100不定代名詞所有格 複數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 legovntwn 03004動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  levgw說、講話
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 iJerou' 02411名詞所有格 單數 中性  iJerovn殿、聖殿
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 livqoi" 03037名詞間接受格 複數 陽性  livqo"石頭
 kaloi'" 02570形容詞間接受格 複數 陽性  kalov"好的、正確的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajnaqhvmasin 00334名詞間接受格 複數 中性  ajnavqema供物
 kekovsmhtai 02885動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  kosmevw裝飾、使有秩序
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw


路加福音 21章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Tau'ta a^ qewrei'te
「這些你們看見的
ejleuvsontai hJmevrai ejn ai|"
日子將來臨在它們(指日子)的時候
oujk ajfeqhvsetai livqo" ejpi; livqw/ (韋:w|de )(聯: )o^" ouj kataluqhvsetai.
(韋: 這裡)(聯: )沒有留下一塊石頭不被毀壞在一塊石頭上。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 a^ 03739關係代名詞直接受格 複數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 qewrei'te 02334動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  qewrevw看見、觀察、感知
 ejleuvsontai 02064動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  e[rcomai來臨、來、去
 hJmevrai 02250名詞主格 複數 陰性  hJmevra日子
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ai|" 03739關係代名詞間接受格 複數 陰性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 ajfeqhvsetai 00863動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ajfivhmi留下、撤銷、遣走
 livqo" 03037名詞主格 單數 陽性  livqo"石頭
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接間接受格時意思是「在...上面」,表達靠近
 livqw/ 03037名詞間接受格 單數 陽性  livqo"石頭
 w|de 05602副詞 w|de這裡
 o^" 03739關係代名詞主格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ouj 03756副詞 ouj否定副詞
 kataluqhvsetai 02647動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  kataluvw毀壞


路加福音 21章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
E$phrwvthsan de; aujto;n levgonte",
他們問他說:
Didavskale, povte ou\n tau'ta e[stai
「老師!這樣,甚麼時候會有這些事呢?
kai; tiv to; shmei'on o&tan mevllh/ tau'ta givnesqai}
且當這些事將臨到的時候(有)甚麼預兆呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 E$phrwvthsan 01905動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejperwtavw詢問、察問
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 levgonte" 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  levgw說、講話
 Didavskale 01320名詞呼格 單數 陽性  didavskalo"教師
 povte 04219副詞 potev何時
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、這樣
 tau'ta 03778指示代名詞主格 複數 中性  ou|to"這個
 e[stai 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、在、有
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 tiv 05101疑問代名詞主格 單數 中性  tiv"誰、甚麼、哪一個、為什麼
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 shmei'on 04592名詞主格 單數 中性  shmei'on表徵、神蹟
 o&tan 03752連接詞 o&tan當...時候、無論何時
 mevllh/ 03195動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  mevllw即將、想要、必須
 tau'ta 03778指示代名詞主格 複數 中性  ou|to"這個
 givnesqai 01096動詞現在 關身形主動意 不定詞  givnomai成為、發生、出席、是


路加福音 21章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ de; ei\pen, Blevpete mh; planhqh'te{
那位(指主耶穌)說:「你們要謹慎,不要受迷惑;
polloi; ga;r ejleuvsontai ejpi; tw'/ ojnovmativ mou levgonte",
因為將有好些人冒我的名來,說:
E$gwv eijmi, kaiv, O% kairo;" h[ggiken.
『我是(基督)』,又(說):『時候近了』,
mh; poreuqh'te ojpivsw aujtw'n.
你們不要隨從他們!

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 Blevpete 00991動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  blevpw看、看見
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 planhqh'te 04105動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 複數  planavw誤導、欺騙、導致迷路
 polloi; 04183形容詞主格 複數 陽性  poluv"許多的、大的在此作名詞使用。
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、的確
 ejleuvsontai 02064動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  e[rcomai來、去、來臨
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接間接受格時意思是「基於、對著、在....」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojnovmativ 03686名詞間接受格 單數 中性  o[noma名字
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 levgonte" 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  levgw說、講話
 E$gwv 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 eijmi 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、在、有
 kaiv 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 O% 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kairo;" 02540名詞主格 單數 陽性  kairov"時刻、時間
 h[ggiken 01448動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejggivzw接近、靠近、將到
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 poreuqh'te 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 假設語氣 第二人稱 複數  poreuvomai離開、旅行、去
 ojpivsw 03694介系詞 ojpivsw後接所有格,意思為「在...之後」
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"


路加福音 21章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
o&tan de; ajkouvshte polevmou" kai; ajkatastasiva",
當你們聽見戰爭和動亂(的事),
mh; ptohqh'te{
不要驚惶;
dei' ga;r tau'ta genevsqai prw'ton,
因為必須先發生這些事,
ajll# oujk eujqevw" to; tevlo".
只是終結不會立刻(發生)。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 o&tan 03752連接詞 o&tan當...時候、無論何時
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ajkouvshte 00191動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ajkouvw聽見、聆聽
 polevmou" 04171名詞直接受格 複數 陽性  povlemo"戰爭、衝突
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajkatastasiva" 00181名詞直接受格 複數 陰性  ajkatastasiva失序、不穩定、動亂
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 ptohqh'te 04422動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 複數  ptoevw使驚嚇、使害怕受驚
 dei' 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  dei'必須、應該
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、的確
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 genevsqai 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞  givnomai成為、發生、出席、是
 prw'ton 04413形容詞直接受格 單數 中性  prw'to"首先的、第一在此作副詞使用。
 ajll# 00235連接詞 ajllav只是、但是、反倒、然而、當然
 oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 eujqevw" 02112副詞 eujqevw"立刻、很快地
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 tevlo" 05056名詞主格 單數 中性  tevlo"結尾、結局


路加福音 21章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Tovte e[legen aujtoi'",
於是他(指主耶穌)對他們說:
E$gerqhvsetai e[qno" ejp# e[qno"
民要被興起對抗民,
kai; basileiva ejpi; basileivan,
且國要對抗國;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Tovte 05119副詞 tovte那時、然後
 e[legen 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw說、講話
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 E$gerqhvsetai 01453動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ejgeivrw使起來、興起、復活
 e[qno" 01484名詞主格 單數 中性  e[qno"民族、外邦人、國家
 ejp# 01909介系詞 ejpiv後接直接受格,意思是「反對、對抗、凌駕、到、在...上」
 e[qno" 01484名詞直接受格 單數 中性  e[qno"民族、外邦人、國家
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 basileiva 00932名詞主格 單數 陰性  basileiva統治、王國
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接直接受格,意思是「反對、對抗、凌駕、到、在...上」
 basileivan 00932名詞直接受格 單數 陰性  basileiva統治、王國


路加福音 21章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
seismoiv te megavloi
且...大地震(...處填入第三行)
kai; kata; tovpou" (韋:loimoi; kai; limoi; )(聯:limoi; kai; loimoi; )
和遍及各地的饑荒和瘟疫,
e[sontai,
{將有}
(韋:fovbhqrav )(聯:fovbhtrav )te kai; ajp# oujranou' shmei'a megavla e[stai.
且從天將有可怕的事和大的表徵。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 seismoiv 04578名詞主格 複數 陽性  seismov"地震、暴風
 te 05037連接詞 tev
 megavloi 03173形容詞主格 複數 陽性  mevga"大的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 kata; 02596介系詞 katav後接直接受格時意思是「遍及、照著」
 tovpou" 05117名詞直接受格 複數 陽性  tovpo"地方
 loimoi; 03061名詞主格 複數 陽性  loimov"瘟疫、傳染病
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 limoi; 03042名詞主格 複數 陽性  limov"饑荒、飢餓
 limoi; 03042名詞主格 複數 陽性  limov"饑荒、飢餓
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 loimoi; 03061名詞主格 複數 陽性  loimov"瘟疫、傳染病
 e[sontai 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  eijmiv有、是、在
 fovbhqrav 05400名詞主格 複數 中性  fovbhqron可怕的景象或事件
 fovbhtrav 05400名詞主格 複數 中性  fovbhtron可怕的景象或事件
 te 05037連接詞 tev
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajp# 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從」
 oujranou' 03772名詞所有格 單數 陽性  oujranov"天空、天堂
 shmei'a 04592名詞主格 複數 中性  shmei'on表徵、神蹟、記號
 megavla 03173形容詞主格 複數 中性  mevga"大的、令人驚奇的
 e[stai 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是、在


路加福音 21章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
pro; de; touvtwn pavntwn
但在這一切的事以前,
ejpibalou'sin ejf# uJma'" ta;" cei'ra" aujtw'n kai; diwvxousin,
(有人)要下他們的手在你們(身)上,且迫害你們,
paradidovnte" eij" ta;" sunagwga;" kai; fulakav",
交到會堂和監牢,
ajpagomevnou" ejpi; basilei'" kai; hJgemovna"
(又)...強拉(你們)到君王和統治者面前;(...處填入下一行)
e&neken tou' ojnovmatov" mou{
因我名的緣故;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 pro; 04253介系詞 prov後接所有格,意思是「在...之前」
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 touvtwn 03778指示代名詞所有格 複數 中性  ou|to"這個
 pavntwn 03956形容詞所有格 複數 中性  pa'"每一個、所有的
 ejpibalou'sin 01911動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejpibavllw穿上、朝著、落於
 ejf# 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「對...、 在....、向著、到、在...上」
 uJma'" 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  suv
 ta;" 03588冠詞直接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 cei'ra" 05495名詞直接受格 複數 陰性  ceivr
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 diwvxousin 01377動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  diwvkw逼迫、追趕
 paradidovnte" 03860動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  paradivdwmi交給
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 ta;" 03588冠詞直接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 sunagwga;" 04864名詞直接受格 複數 陰性  sunagwghv會堂、集會處
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 fulakav" 05438名詞直接受格 複數 陰性  fulakhv守夜(巡更的班次)、牢房、負責警戒的人
 ajpagomevnou" 00520動詞現在 被動 分詞 直接受格 複數 陽性  ajpavgw引導到、使走差路、強行帶走
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「對...、 在....、向著、到、在...上」
 basilei'" 00935名詞直接受格 複數 陽性  basileuv"國王、君王
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 hJgemovna" 02232名詞直接受格 複數 陽性  hJgemwvn統治者、省長
 e&neken 01752介系詞 e&neka e&neken ei&neken後接所有格,意思是「因為、由於、為了...的緣故」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojnovmatov" 03686名詞所有格 單數 中性  o[noma名字
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv


路加福音 21章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpobhvsetai uJmi'n eij" martuvrion.
但(這些事)終必為你們成了作見證(的機會)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpobhvsetai 00576動詞第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ajpobaivnw導致、離開、出去
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 martuvrion 03142名詞直接受格 單數 中性  martuvrion見證、證詞


路加福音 21章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
qevte ou\n ejn tai'" kardivai" uJmw'n
所以,在你們的心裡要定意,
mh; promeleta'n ajpologhqh'nai{
不要先準備為自己申辯;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 qevte 05087動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  tivqhmi放置、安放
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、這樣
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 tai'" 03588冠詞間接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kardivai" 02588名詞間接受格 複數 陰性  kardiva
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 promeleta'n 04304動詞現在 主動 不定詞  promeletavw事前練習、準備
 ajpologhqh'nai 00626動詞第一簡單過去 被動形主動意 不定詞  ajpologevomai為自己辯護、為自己作辯白


路加福音 21章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejgw; ga;r dwvsw uJmi'n stovma kai; sofivan
因為我必賜給你們口才和智慧,
h|/ ouj dunhvsontai ajntisth'nai h] ajnteipei'n
藉著這(指智慧)...必不能抵擋或反駁。(...處填入下一行)
a&pante" oiJ ajntikeivmenoi uJmi'n.
那些一切敵對你們的人

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、所以、那麼、的確
 dwvsw 01325動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  divdwmi給、給予
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 stovma 04750名詞直接受格 單數 中性  stovma
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 sofivan 04678名詞直接受格 單數 陰性  sofiva智慧
 h|/ 03739關係代名詞間接受格 單數 陰性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ouj 03756副詞 ouj否定副詞
 dunhvsontai 01410動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  duvnamai能夠、足以、勝任
 ajntisth'nai 00436動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ajnqivsthmi抵抗、反對
 h] 02228連接詞 h[..的那一個、什麼
 ajnteipei'n 00483動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ajntilevgw回答、反駁
 a&pante" 00537形容詞主格 複數 陽性  a&pa"全部的
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajntikeivmenoi 00480動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ajntivkeimai反對、敵對
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv


路加福音 21章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
paradoqhvsesqe de; kai; uJpo; gonevwn kai; ajdelfw'n
甚至你們被父母、弟兄...移交(官府);(...處填入下一行)
kai; suggenw'n kai; fivlwn,
親族和朋友
kai; qanatwvsousin ejx uJmw'n,
他們也會殺害你們當中(的人)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 paradoqhvsesqe 03860動詞第一未來 被動 直說語氣 第二人稱 複數  paradivdwmi交予、移交、傳授
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 uJpo; 05259介系詞 uJpov後接所有格時意思是「被」
 gonevwn 01118名詞所有格 複數 陽性  goneuv"父母
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajdelfw'n 00080名詞所有格 複數 陽性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 suggenw'n 04773形容詞所有格 複數 陽性  suggenhv"有親戚關係在此作名詞使用。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 fivlwn 05384形容詞所有格 複數 陽性  fivlo"友善的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 qanatwvsousin 02289動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  qanatovw殺害、置之死地
 ejx 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「從、出於、藉著」
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv


路加福音 21章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; e[sesqe misouvmenoi uJpo; pavntwn
你們要...被眾人憎恨。(...處填入下一行)
dia; to; o[nomav mou.
為我的名

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 e[sesqe 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  eijmiv是、在、有
 misouvmenoi 03404動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性  misevw不喜愛、痛恨、憎惡
 uJpo; 05259介系詞 uJpov後接所有格時意思是「被」
 pavntwn 03956形容詞所有格 複數 陽性  pa'"每一個、所有的在此作名詞使用。
 dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[nomav 03686名詞直接受格 單數 中性  o[noma名字
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv


路加福音 21章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; qri;x ejk th'" kefalh'" uJmw'n ouj mh; ajpovlhtai.
然而,(來自)你們的一根頭髮絕不會損失。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 qri;x 02359名詞主格 單數 陰性  qrivx人或動物的毛髮
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「從、出於、藉著」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kefalh'" 02776名詞所有格 單數 陰性  kefalhv頭、元首
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 ouj 03756副詞 ouj否定副詞
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞ouj併用可加強否定的意思。
 ajpovlhtai 00622動詞第二簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數  ajpovllumi毀滅、失去、殺害


路加福音 21章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejn th'/ uJpomonh'/ uJmw'n (韋:kthvsesqe )(聯:kthvsasqe )ta;" yuca;" uJmw'n.
藉著你們的堅忍你們(韋: 將得到)(聯: 要得到)你們的靈魂。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uJpomonh'/ 05281名詞間接受格 單數 陰性  uJpomonhv堅忍
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 kthvsesqe 02932動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  ktavomai獲得、得到、擁有
 kthvsasqe 02932動詞第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  ktavomai獲得、得到、擁有
 ta;" 03588冠詞直接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 yuca;" 05590名詞直接受格 複數 陰性  yuchv靈魂、生命
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv


路加福音 21章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
O!tan de; i[dhte kukloumevnhn uJpo; stratopevdwn I$erousalhvm,
當你們看見耶路撒冷被兵圍困,
tovte gnw'te o&ti h[ggiken hJ ejrhvmwsi" aujth'".
那時你們就知道:它的荒蕪已接近了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 O!tan 03752連接詞 o&tan當...時候、無論何時
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 i[dhte 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  oJravw看見、注意到、感知
 kukloumevnhn 02944動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陰性  kuklovw包圍、環繞
 uJpo; 05259介系詞 uJpov後接所有格時意思是「被」
 stratopevdwn 04760名詞所有格 複數 中性  stratovpedon軍營、部隊
 I$erousalhvm 02414名詞直接受格 單數 陰性  I%erosovluma I$erousalhvm專有名詞,地名:耶路撒冷
 tovte 05119副詞 tovte那時、然後
 gnw'te 01097動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ginwvskw察覺、知道、明白、認識
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 h[ggiken 01448動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejggivzw接近、靠近、將到
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejrhvmwsi" 02050名詞主格 單數 陰性  ejrhvmwsi"荒廢、毀壞
 aujth'" 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"


路加福音 21章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tovte oiJ ejn th'/ I$oudaiva/ feugevtwsan eij" ta; o[rh
那時,那些在猶太的當逃到山上;
kai; oiJ ejn mevsw/ aujth'" ejkcwreivtwsan
且那些在它當中(指在耶城裡)的當出來;
kai; oiJ ejn tai'" cwvrai" mh; eijsercevsqwsan eij" aujthvn,
且那些在鄉下的不要進入它(指耶城);

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tovte 05119副詞 tovte那時、然後
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaiva/ 02449名詞間接受格 單數 陰性  I$oudaiva專有名詞,地名:猶太
 feugevtwsan 05343動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 複數  feuvgw逃走、躲避
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[rh 03735名詞直接受格 複數 中性  o[ro"山、山丘
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 mevsw/ 03319形容詞間接受格 單數 中性  mevso"中間、在中間
 aujth'" 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 ejkcwreivtwsan 01633動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 複數  ejkcwrevw離開、外出
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 tai'" 03588冠詞間接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 cwvrai" 05561名詞間接受格 複數 陰性  cwvra鄉下、區域、地方
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 eijsercevsqwsan 01525動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 複數  eijsevrcomai進入
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 aujthvn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"


路加福音 21章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
o&ti hJmevrai ejkdikhvsew" au|taiv eijsin
因為這些是...報應的日子。(...處填入下一行)
tou' plhsqh'nai pavnta ta; gegrammevna.
為了一切(經上)所寫的都得應驗的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 hJmevrai 02250名詞主格 複數 陰性  hJmevra日子
 ejkdikhvsew" 01557名詞所有格 單數 陰性  ejkdivkhsi"報應、懲罰、報仇
 au|taiv 03778指示代名詞主格 複數 陰性  ou|to"
 eijsin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  eijmiv是、存在、有
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 plhsqh'nai 4091a動詞第一簡單過去 被動 不定詞  pivmplhmi應驗、完成、充滿
 pavnta 03956形容詞直接受格 複數 中性  pa'"每一個、所有的
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gegrammevna 01125動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 中性  gravfw


路加福音 21章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oujai; tai'" ejn gastri; ejcouvsai" kai; tai'" qhlazouvsai"
慘了!...那些在子宮有了(指懷孕)的和餵奶的;(...處填入下一行)
ejn ejkeivnai" tai'" hJmevrai"{
在那些日子
e[stai ga;r ajnavgkh megavlh ejpi; th'" gh'"
因為大災難將臨到這地,
kai; ojrgh; tw'/ law'/ touvtw/,
也有憤怒(臨到)這百姓,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oujai; 03759感嘆詞 oujaiv禍哉、禍患、唉
 tai'" 03588冠詞間接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 gastri; 01064名詞間接受格 單數 陰性  gasthvr子宮、肚腹
 ejcouvsai" 02192動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陰性  e[cw擁有、能夠
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 tai'" 03588冠詞間接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qhlazouvsai" 02337動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陰性  qhlavzw餵奶、哺乳
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 ejkeivnai" 01565指示代名詞間接受格 複數 陰性  ejkei'no"那個、那東西、那個人
 tai'" 03588冠詞間接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 hJmevrai" 02250名詞間接受格 複數 陰性  hJmevra日子
 e[stai 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、在、有
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、所以、那麼、的確
 ajnavgkh 00318名詞主格 單數 陰性  ajnavgkh災難、困苦、必須性、壓力
 megavlh 03173形容詞主格 單數 陰性  mevga"大的
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gh'" 01093名詞所有格 單數 陰性  gh'
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ojrgh; 03709名詞主格 單數 陰性  ojrghv憤怒、生氣、審判、刑罰
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 law'/ 02992名詞間接受格 單數 陽性  laov"人民、國家、群眾
 touvtw/ 03778指示代名詞間接受格 單數 陽性  ou|to"


路加福音 21章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; pesou'ntai stovmati macaivrh"
他們將倒在劍的口
kai; aijcmalwtisqhvsontai eij" ta; e[qnh pavnta,
且被擄到所有國家,
kai; I$erousalh;m e[stai patoumevnh uJpo; ejqnw'n,
且耶路撒冷將被外邦人踐踏,
a[cri ou| plhrwqw'sin (韋:(kai; e[sontai) )(聯: )kairoi; ejqnw'n.
直到外邦人的時間被充滿(韋: 且將是)(聯: )。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 pesou'ntai 04098動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  pivptw倒下、跌下、俯伏向下
 stovmati 04750名詞間接受格 單數 中性  stovma口、邊緣
 macaivrh" 03162名詞所有格 單數 陰性  mavcaira劍、戰爭
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 aijcmalwtisqhvsonta 00163動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數  aijcmalwtivzw擄獲、控制
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到...裡面、為了」
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 e[qnh 01484名詞直接受格 複數 中性  e[qno"國家、民族、外國人(非猶太人)
 pavnta 03956形容詞直接受格 複數 中性  pa'"所有的、每一個
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 I$erousalh;m 02414名詞主格 單數 陰性  I%erosovluma I$erousalhvm專有名詞,地名:耶路撒冷
 e[stai 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、在、有
 patoumevnh 03961動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陰性  patevw踐踏
 uJpo; 05259介系詞 uJpov後接所有格時意思是「被」
 ejqnw'n 01484名詞所有格 複數 中性  e[qno"外國人(非猶太人)、國家、民族
 a[cri 00891介系詞 a[cri a[cri"後接所有格,意思是「直到」
 ou| 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞在此無先行詞。
 plhrwqw'sin 04137動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數  plhrovw充滿、完成、應驗
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 e[sontai 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  eijmiv是、在、有此字在經文中的位置或存在有爭論。
 kairoi; 02540名詞主格 複數 陽性  kairov"時間、時刻
 ejqnw'n 01484名詞所有格 複數 中性  e[qno"外國人(非猶太人)、國家、民族


路加福音 21章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Kai; e[sontai shmei'a
...出現徵兆,(...處填入下一行)
ejn hJlivw/ kai; selhvnh/ kai; a[stroi",
在日、月和星辰
kai; ejpi; th'" gh'" sunoch; ejqnw'n
地上邦國...的困苦也(出現)。(...處填入下一行)
ejn ajporiva/
因...惶恐不安(...處填入下一行)
h[cou" qalavssh" kai; savlou,
海的響聲和震盪,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 e[sontai 01510動詞第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數  eijmiv是、在、有
 shmei'a 04592名詞主格 複數 中性  shmei'on表徵、神蹟、徵兆
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 hJlivw/ 02246名詞間接受格 單數 陽性  h&lio"太陽
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 selhvnh/ 04582名詞間接受格 單數 陰性  selhvnh月亮
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 a[stroi" 00798名詞間接受格 複數 中性  a[stron星、星系
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gh'" 01093名詞所有格 單數 陰性  gh'
 sunoch; 04928名詞主格 單數 陰性  sunochv憂傷、焦慮、痛苦
 ejqnw'n 01484名詞所有格 複數 中性  e[qno"民族、外邦人、國家
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 ajporiva/ 00640名詞間接受格 單數 陰性  ajporiva困惑、焦慮
 h[cou" 02279名詞所有格 單數 中性  h\co"消息、報告、聲音
 qalavssh" 02281名詞所有格 單數 陰性  qavlassa海、湖
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 savlou 04535名詞所有格 單數 陽性  savlo"(海的) 震盪或波動


路加福音 21章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpoyucovntwn ajnqrwvpwn ajpo; fovbou kai; prosdokiva"
人們要從...驚駭和料想中昏倒。(...處填入下一行)
tw'n ejpercomevnwn th'/ oijkoumevnh/,
那些將要臨到世界的事的
aiJ ga;r dunavmei" tw'n oujranw'n saleuqhvsontai.
因為天上的權勢都要被震動。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpoyucovntwn 00674動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ajpoyuvcw昏倒、吸最後一口氣、死亡
 ajnqrwvpwn 00444名詞所有格 複數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從」
 fovbou 05401名詞所有格 單數 陽性  fovbo"懼怕、驚駭、敬畏
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 prosdokiva" 04329名詞所有格 單數 陰性  prosdokiva期待、預料
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用
 ejpercomevnwn 01904動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 中性  ejpevrcomai來臨、降臨
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oijkoumevnh/ 03625名詞間接受格 單數 陰性  oijkoumevnh世界、人類
 aiJ 03588冠詞主格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、所以、那麼、的確
 dunavmei" 01411名詞主格 複數 陰性  duvnami"資源、能力
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oujranw'n 03772名詞所有格 複數 陽性  oujranov"天空、天堂
 saleuqhvsontai 04531動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數  saleuvw搖動、激動


路加福音 21章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; tovte o[yontai
那時,他們要看見
to;n uiJo;n tou' ajnqrwvpou ejrcovmenon ejn nefevlh/
人子...在雲中降臨。(...處填入下一行)
meta; dunavmew" kai; dovxh" pollh'".
帶著能力和大榮耀

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 tovte 05119副詞 tovte那時、然後
 o[yontai 03708動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  oJravw看見,被動時意思是「出現、被看見」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;n 05207名詞直接受格 單數 陽性  uiJov"兒子、子孫、後代、子民
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnqrwvpou 00444名詞所有格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 ejrcovmenon 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  e[rcomai來、去、來臨
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 nefevlh/ 03507名詞間接受格 單數 陰性  nefevlh
 meta; 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 dunavmew" 01411名詞所有格 單數 陰性  duvnami"資源、能力
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 dovxh" 01391名詞所有格 單數 陰性  dovxa榮耀、燦爛、 閃亮
 pollh'" 04183形容詞所有格 單數 陰性  poluv"許多的、大的


路加福音 21章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajrcomevnwn de; touvtwn givnesqai ajnakuvyate
然而一發生這些事,你們當挺身
kai; ejpavrate ta;" kefala;" uJmw'n,
且昂起你們的頭,
diovti ejggivzei hJ ajpoluvtrwsi" uJmw'n.
因為你們得救贖近了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajrcomevnwn 00757動詞現在 關身 分詞 所有格 複數 中性  a[rcw管理、統治,關身時意思是「開始」
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 touvtwn 03778指示代名詞所有格 複數 中性  ou|to"這個
 givnesqai 01096動詞現在 關身形主動意 不定詞  givnomai成為、發生、出席、是
 ajnakuvyate 00352動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ajnakuvptw挺身、直立來、挺起身來
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejpavrate 01869動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ejpaivrw舉高、提高
 ta;" 03588冠詞直接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kefala;" 02776名詞直接受格 複數 陰性  kefalhv頭、元首
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 diovti 01360連接詞 diovti因為、所以
 ejggivzei 01448動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejggivzw接近、靠近、將到
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajpoluvtrwsi" 00629名詞主格 單數 陰性  ajpoluvtrwsi"救贖、解放
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv


路加福音 21章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Kai; ei\pen parabolh;n aujtoi'"{
耶穌又對他們說比喻:
I~dete th;n sukh'n kai; pavnta ta; devndra{
「你們要看無花果樹和各樣的樹;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 parabolh;n 03850名詞直接受格 單數 陰性  parabolhv諺語、格言、比喻
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 I~dete 03708動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  oJravw看見、注意到、感知
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 sukh'n 04808名詞直接受格 單數 陰性  sukh'無花果樹
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 pavnta 03956形容詞直接受格 複數 中性  pa'"每一個、所有的
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 devndra 01186名詞直接受格 複數 中性  devndron


路加福音 21章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
o&tan probavlwsin h[dh,
當它們已發出(芽)的時候,
blevponte" ajf# eJautw'n ginwvskete
由(你們)自己看見,
o&ti h[dh ejggu;" to; qevro" ejstivn{
就知道夏天現已近了;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 o&tan 03752連接詞 o&tan當...時候、無論何時
 probavlwsin 04261動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  probavllw發出、使之往前
 h[dh 02235副詞 h[dh已經、現在、到這時候
 blevponte" 00991動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  blevpw看見、小心
 ajf# 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
 eJautw'n 01438反身代名詞所有格 複數 陽性 第二人稱  eJautou'自己
 ginwvskete 01097動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ginwvskw察覺、知道、明白、認識
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 h[dh 02235副詞 h[dh已經、現在、到這時候
 ejggu;" 01451副詞 ejgguv"靠近、臨近
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qevro" 02330名詞主格 單數 中性  qevro"夏天
 ejstivn 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有


路加福音 21章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ou&tw" kai; uJmei'",
同樣,...你們也(...處填入下一行)
o&tan i[dhte tau'ta ginovmena,
當你們看見這些事發生,
ginwvskete o&ti ejgguv" ejstin hJ basileiva tou' qeou'.
該知道上帝的國近了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ou&tw" 03779副詞 ou&tw ou&tw"如此、這樣地
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv強調的用法。
 o&tan 03752連接詞 o&tan當...時候、無論何時
 i[dhte 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  oJravw看見、注意到、感知
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這、那
 ginovmena 01096動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 中性  givnomai變成、是、發生
 ginwvskete 01097動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ginwvskw察覺、知道、明白、認識
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 ejgguv" 01451副詞 ejgguv"靠近、臨近
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 basileiva 00932名詞主格 單數 陰性  basileiva統治、王國
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"神、上帝


路加福音 21章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajmh;n levgw uJmi'n
我真實對你們說
o&ti ouj mh; parevlqh/ hJ genea; au&th
這個時代絕不會過去
e&w" (韋:(a]n) )(聯:a]n )pavnta gevnhtai.
直到所有事情發生。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajmh;n 00281質詞 ajmhvn阿們,意思是「真正地、誠心地、真實地」由希伯來文音譯而來。
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw說、講話
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 ouj 03756副詞 ouj否定副詞
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞ouj mhv為加強否定,意思是「絕不、確定不」。
 parevlqh/ 03928動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  parevrcomai經過、路過、忽略、違背
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 genea; 01074名詞主格 單數 陰性  geneav世代、時代、時段
 au&th 03778指示代名詞主格 單數 陰性  ou|to"這個
 e&w" 02193連接詞 e&w"後接所有格,意思是「直到」
 a]n 00302質詞 a[n表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中此字在經文中的位置或存在有爭論。
 a]n 00302質詞 a[n表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 pavnta 03956形容詞主格 複數 中性  pa'"所有的、每一個
 gevnhtai 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  givnomai發生、變成、是


路加福音 21章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ oujrano;" kai; hJ gh' pareleuvsontai,
天和地要廢去,
oiJ de; lovgoi mou ouj mh; pareleuvsontai.
但我的話絕不廢去。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oujrano;" 03772名詞主格 單數 陽性  oujranov"天空、天堂
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gh' 01093名詞主格 單數 陰性  gh'
 pareleuvsontai 03928動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  parevrcomai消失、隕歿、忽略、違背
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 lovgoi 03056名詞主格 複數 陽性  lovgo"話語、道、文字、考慮、估算、帳戶
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 ouj 03756副詞 ouj否定副詞
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞ouj mhv為加強否定,意思是「決不、確定不」。
 pareleuvsontai 03928動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  parevrcomai消失、隕歿、忽略、違背


路加福音 21章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Prosevcete de; eJautoi'"
你們要專心注意自己
mhvpote barhqw'sin (韋:aiJ kardivai uJmw'n )(聯:uJmw'n aiJ kardivai )
免得你們的心被重壓
ejn (韋:krepavlh/ )(聯:kraipavlh/ )kai; mevqh/ kai; merivmnai" biwtikai'"
在狂飲、醉酒和生活的憂慮裡面
kai; ejpisth'/ ejf# uJma'" (韋:ejfnivdio" )(聯:aijfnivdio" )hJ hJmevra ejkeivnh
且(免得)那個日子忽然發生在你們

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Prosevcete 04337動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  prosevcw專注心思、專心留意、陷於
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 eJautoi'" 01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第二人稱  eJautou'自己的
 mhvpote 03379質詞 mhvpote免得、唯恐
 barhqw'sin 00916動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數  barevw重壓
 aiJ 03588冠詞主格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kardivai 02588名詞主格 複數 陰性  kardiva
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 aiJ 03588冠詞主格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kardivai 02588名詞主格 複數 陰性  kardiva
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 krepavlh/ 02897名詞間接受格 單數 陰性  krepavlh狂飲、暴飲
 kraipavlh/ 02897名詞間接受格 單數 陰性  kraipavlh狂飲、暴飲
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 mevqh/ 03178名詞間接受格 單數 陰性  mevqh醉酒
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 merivmnai" 03308名詞間接受格 複數 陰性  mevrimna憂慮、焦慮
 biwtikai'" 00982形容詞間接受格 複數 陰性  biwtikov"日常生活的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejpisth'/ 02186動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ejfivsthmi發生、站近、站在
 ejf# 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「在...上面、到」,表達對象
 uJma'" 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  suv
 ejfnivdio" 2186a形容詞主格 單數 陰性  ejfnivdio"突然的
 aijfnivdio" 00160形容詞主格 單數 陰性  aijfnivdio"突然的
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 hJmevra 02250名詞主格 單數 陰性  hJmevra日子
 ejkeivnh 01565指示代名詞主格 單數 陰性  ejkei'no"那個


路加福音 21章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
wJ" pagi;"{
如同陷阱一樣;
ejpeiseleuvsetai ga;r ejpi; pavnta" tou;" kaqhmevnou"
因為它(指那日子)要臨到一切居住...的人。(...處填入下一行)
ejpi; provswpon pavsh" th'" gh'".
在全地面上

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 wJ" 05613連接詞 wJ"約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
 pagi;" 03803名詞主格 單數 陰性  pagiv"陷阱、機關
 ejpeiseleuvsetai 01904動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ejpeisevrcomai來臨、降臨
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、所以、那麼、的確
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「對...、 在....、向著、到、在...上」
 pavnta" 03956形容詞直接受格 複數 陽性  pa'"每一個、所有的
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kaqhmevnou" 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性  kavqhmai坐著、住
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「對...、 在....、向著、到、在...上」
 provswpon 04383名詞直接受格 單數 中性  provswpon面、臉
 pavsh" 03956形容詞所有格 單數 陰性  pa'"每一個、所有的
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gh'" 01093名詞所有格 單數 陰性  gh'


路加福音 21章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajgrupnei'te de; ejn panti; kairw'/ deovmenoi
你們要在一切時刻儆醒,祈求
i&na katiscuvshte ejkfugei'n tau'ta pavnta ta; mevllonta givnesqai
使你們能夠逃避這一切將要發生的事,
kai; staqh'nai e[mprosqen tou' uiJou' tou' ajnqrwvpou.
且得以站立在人子面前。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajgrupnei'te 00069動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ajgrupnevw留心、儆醒
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 panti; 03956形容詞間接受格 單數 陽性  pa'"每一個、所有的
 kairw'/ 02540名詞間接受格 單數 陽性  kairov"時刻、時間
 deovmenoi 01189動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  devomai要求、祈求
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 katiscuvshte 02729動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  katiscuvw勝過、能夠
 ejkfugei'n 01628動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ejkfeuvgw逃脫、逃跑
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"
 pavnta 03956形容詞直接受格 複數 中性  pa'"每一個、所有的
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞。
 mevllonta 03195動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 中性  mevllw即將、想要、必須
 givnesqai 01096動詞現在 關身形主動意 不定詞  givnomai變成、是、發生
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 staqh'nai 02476動詞第一簡單過去 被動 不定詞  i&sthmi設立、站立
 e[mprosqen 01715介系詞 e[mprosqen在前面、在...之前
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJou' 05207名詞所有格 單數 陽性  uiJov"兒子、子民
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnqrwvpou 00444名詞所有格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類


路加福音 21章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
H*n de; ta;" hJmevra" ejn tw'/ iJerw'/ didavskwn,
他(指主耶穌)每日在殿裡教導人,
ta;" de; nuvkta" ejxercovmeno" hujlivzeto
又每夜出(城)...過夜。(...處填入下一行)
eij" to; o[ro" to; kalouvmenon E$laiw'n.
到名叫橄欖的山上

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 H*n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv存在、是
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ta;" 03588冠詞直接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 hJmevra" 02250名詞直接受格 複數 陰性  hJmevra日子、天、時間
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 iJerw'/ 02411名詞間接受格 單數 中性  iJerovn殿、聖殿
 didavskwn 01321動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  didavskw教導
 ta;" 03588冠詞直接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 nuvkta" 03571名詞直接受格 複數 陰性  nuvx夜晚
 ejxercovmeno" 01831動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ejxevrcomai離開、出來
 hujlivzeto 00835動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  aujlivzomai過夜
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[ro" 03735名詞直接受格 單數 中性  o[ro"山、山丘
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kalouvmenon 02564動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 中性  kalevw稱呼、呼叫、取名
 E$laiw'n 01636名詞所有格 複數 陰性  ejlaiva橄欖樹、橄欖


路加福音 21章 38節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; pa'" oJ lao;" w[rqrizen pro;" aujto;n ejn tw'/ iJerw'/
眾百姓清早起床在聖殿到他(指耶穌)那裡,
ajkouvein aujtou'.
要聽他(講道)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 pa'" 03956形容詞主格 單數 陽性  pa'"每一個、所有的
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lao;" 02992名詞主格 單數 陽性  laov"人民、國家、群眾
 w[rqrizen 03719動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ojrqrivzw清早起床
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 iJerw'/ 02411名詞間接受格 單數 中性  iJerovn殿、聖殿
 ajkouvein 00191動詞現在 主動 不定詞  ajkouvw聽見、聆聽
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"