CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 20章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν
然後在某一天,
διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ
他(指耶穌)在殿裡教導百姓,
καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς
和宣講福音(的時候),祭司長...來到,(...處填入下一行)
καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις
和文士與長老

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生、出席、是
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 μιᾷ 01520形容詞間接受格 單數 陰性  εἷς一個的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμερῶν 02250名詞所有格 複數 陰性  ἡμέρα日子
 διδάσκοντος 01321動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  διδάσκω教導
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαὸν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός人民、國家、群眾
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερῷ 02411名詞間接受格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὐαγγελιζομένου 02097動詞現在 關身 分詞 所有格 單數 陽性  εὐαγγελίζω傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同
 ἐπέστησαν 02186動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐφίστημι臨到 、發生、上來、降臨
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名詞主格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραμματεῖς 01122名詞主格 複數 陽性  γραμματεύς文士、書記
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρεσβυτέροις 04245形容詞間接受格 複數 陽性  πρεσβύτερος長老、較老的在此作名詞使用。


路加福音 20章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν,
他們對他說:
Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς,
「你告訴我們,你憑著甚麼權柄做這些事?
τίς ἐστιν δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
或給你這權柄的是誰?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω說、講話
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω說、講話
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Εἰπὸν 03004動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  λέγω
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「藉著、在...裡面 」
 ποίᾳ 04169疑問代名詞間接受格 單數 陰性  ποῖος哪一種、什麼
 ἐξουσίᾳ 01849名詞間接受格 單數 陰性  ἐξουσία權利、權威
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ποιεῖς 04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ποιέω做、使
  02228連接詞 或、比
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δούς 01325動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  δίδωμι給、給予
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐξουσίαν 01849名詞直接受格 單數 陰性  ἐξουσία權利、權威
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος


路加福音 20章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
他(指耶穌)對他們回答說:
Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
「我也要問你們一句話,你們告訴我。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἐρωτήσω 02065動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐρωτάω問、要求、請
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος話語、道、文字、考慮、估算、帳戶
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἴπατέ 03004動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  λέγω告訴、說
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


路加福音 20章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἐξ ἀνθρώπων;
約翰的洗禮是從天上來的?還是從人間(來的)呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βάπτισμα 00908名詞主格 單數 中性  βάπτισμα洗禮
 Ἰωάννου 02491名詞所有格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、存在、有
  02228連接詞 或、比
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類


路加福音 20章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες
他們彼此商議說:
ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ,
「我們若說『從天上來』,他必說:
Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
『你們為甚麼不信他呢?』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 συνελογίσαντο 04817動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  συλλογίζομαι商討
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」
 ἑαυτοὺς 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ彼此、自己
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω說、講話
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 εἴπωμεν 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  λέγω
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 ἐρεῖ 03004動詞第二未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω發言、說話
 Διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐπιστεύσατε 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  πιστεύω相信
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 20章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων,
若說『從人間』(來),
λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς,
所有的百姓會用石頭打死我們,
πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.
因為他們相信約翰是先知。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἴπωμεν 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  λέγω
 Ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαὸς 02992名詞主格 單數 陽性  λαός人民、國家、群眾
 ἅπας 00537形容詞主格 單數 陽性  ἅπας全部的
 καταλιθάσει 02642動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταλιθάζω用石頭打死
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 πεπεισμένος 03982動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  πείθω說服、信賴,被動時意思是「相信、深信、確信」
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 Ἰωάννην 02491名詞直接受格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 προφήτην 04396名詞直接受格 單數 陽性  προφήτης先知
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有


路加福音 20章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
他們就回答說:「不知道是從哪裡來的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπεκρίθησαν 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 εἰδέναι 3608a動詞第二完成 主動 不定詞  οἶδα注意到、感知、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 πόθεν 04159副詞 πόθεν為何發生?從何處?


路加福音 20章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
耶穌就對他們說:
Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
「我也不告訴你們,我憑著甚麼權柄做這些事。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ甚至不、也不
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω說、講話
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「藉著、在...裡面 」
 ποίᾳ 04169疑問代名詞間接受格 單數 陰性  ποῖος哪一種、什麼
 ἐξουσίᾳ 01849名詞間接受格 單數 陰性  ἐξουσία權利、權威
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ποιῶ 04160動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、使


路加福音 20章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην·
然後他開始對民眾說這個比喻;
Ἄνθρωπός (韋: )(聯:(τις) )ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα
「(韋: )(聯: 有)一個人種植一個葡萄園,
καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς
且出租它給佃農
καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.
且出外旅行許多的時間。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἤρξατο 00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἄρχω管理、統治,關身時意思是「開始」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」,表達移動或面對的方向
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαὸν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός人民、國家、群眾
 λέγειν 03004動詞現在 主動 不定詞  λέγω說、講話
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραβολὴν 03850名詞直接受格 單數 陰性  παραβολή比喻、諺語、格言
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος這個
 Ἄνθρωπός 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐφύτευσεν 05452動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φυτεύω種植
 ἀμπελῶνα 00290名詞直接受格 單數 陽性  ἀμπελών葡萄園
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐξέδετο 01554動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκδίδομαι關身時意思是「出租」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 γεωργοῖς 01092名詞間接受格 複數 陽性  γεωργός農夫、佃農
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπεδήμησεν 00589動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποδημέω離家不在、出外旅行
 χρόνους 05550名詞直接受格 複數 陽性  χρόνος時間
 ἱκανούς 02425形容詞直接受格 複數 陽性  ἱκανός許多的、值得的、配得的、足夠的、配得的


路加福音 20章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον
然後到了時候,他差遣一個僕人到佃農那裡,
ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ·
叫他們把葡萄園的果子交給他;
οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν.
佃農卻打(他),將他空手遣回。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 καιρῷ 02540名詞間接受格 單數 陽性  καιρός時刻、時間
 ἀπέστειλεν 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποστέλλω差遣
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γεωργοὺς 01092名詞直接受格 複數 陽性  γεωργός農夫、佃農
 δοῦλον 01401名詞直接受格 單數 陽性  δοῦλος奴隸、僕人、奴僕
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρποῦ 02590名詞所有格 單數 陽性  καρπός果子
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀμπελῶνος 00290名詞所有格 單數 陽性  ἀμπελών葡萄園
 δώσουσιν 01325動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  δίδωμι給、給予
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 γεωργοὶ 01092名詞主格 複數 陽性  γεωργός農夫、佃農
 ἐξαπέστειλαν 01821動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐξαποστέλλω遣走、打發前去
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δείραντες 01194動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  δέρω擊打、鞭打
 κενόν 02756形容詞直接受格 單數 陽性  κενός虛空、枉然、徒然


路加福音 20章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον·
他又再次差遣另一個僕人;
οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.
那些人也打了且侮辱那人,空手遣回(他)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 προσέθετο 04369動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  προστίθημι增加、加上、放到
 ἕτερον 02087形容詞直接受格 單數 陽性  ἕτερος另一個、其他的
 πέμψαι 03992動詞第一簡單過去 主動 不定詞  πέμπω差遣、指派
 δοῦλον 01401名詞直接受格 單數 陽性  δοῦλος奴隸、僕人、奴僕
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 κἀκεῖνον 02548連接詞 κἀκεῖνος他也、那個也也是指示代名詞、主格、單數、陽性。
 δείραντες 01194動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  δέρω擊打、鞭打
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀτιμάσαντες 00818動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀτιμάζω羞辱、侮蔑
 ἐξαπέστειλαν 01821動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐξαποστέλλω遣走、打發前去
 κενόν 02756形容詞直接受格 單數 陽性  κενός虛空、枉然、徒然


路加福音 20章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι·
他又再次差遣第三個(僕)人;
οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.
那些人也打傷這人,逐出(他)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 προσέθετο 04369動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  προστίθημι增加、加上、放到
 τρίτον 05154形容詞直接受格 單數 中性  τρίτος第三在此作名詞使用。
 πέμψαι 03992動詞第一簡單過去 主動 不定詞  πέμπω差遣、指派
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 τραυματίσαντες 05135動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  τραυματίζω傷害
 ἐξέβαλον 01544動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐκβάλλω趕出、湧出


路加福音 20章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος,
葡萄園主就說:
Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν·
『我怎麼做呢?我要差派我的愛子,
ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.
或許他們會尊敬這位(指他兒子)。』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀμπελῶνος 00290名詞所有格 單數 陽性  ἀμπελών葡萄園
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
 ποιήσω 04160動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、使
 πέμψω 03992動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  πέμπω差遣、指派
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱόν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαπητόν 00027形容詞直接受格 單數 陽性  ἀγαπητός親愛的、珍惜的、寶貴的指孩子、朋友、基督徒同伴
 ἴσως 02481副詞 ἴσως可能、大概
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐντραπήσονται 01788動詞第二未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐντρέπω使羞愧、被動時為「尊敬」


路加福音 20章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες,
佃農看見他,就彼此討論說:
Οὗτός ἐστιν κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν,
『這人是承受產業的,我們殺了他,
ἵνα ἡμῶν γένηται κληρονομία.
使產業成為我們的!』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἰδόντες 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ὁράω看見、注意到、感知
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γεωργοὶ 01092名詞主格 複數 陽性  γεωργός農夫、佃農
 διελογίζοντο 01260動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  διαλογίζομαι思索、深思熟慮、討論
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」
 ἀλλήλους 00240rre直接受格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω說、講話
 Οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κληρονόμος 02818名詞主格 單數 陽性  κληρονόμος法定繼承者、受益者
 ἀποκτείνωμεν 00615動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ἀποκτείνω殺死
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 γένηται 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生、出席、是
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κληρονομία 02817名詞主格 單數 陰性  κληρονομία繼承物、財產、繼承人


路加福音 20章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν.
於是把他逐出葡萄園外,殺了。
τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
這樣,葡萄園的主人要怎樣處置他們呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐκβαλόντες 01544動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐκβάλλω趕出、湧出
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔξω 01854副詞 ἔξω出去、外面、離開
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀμπελῶνος 00290名詞所有格 單數 陽性  ἀμπελών葡萄園
 ἀπέκτειναν 00615動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποκτείνω殺死
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、因此
 ποιήσει 04160動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀμπελῶνος 00290名詞所有格 單數 陽性  ἀμπελών葡萄園


路加福音 20章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους
他必來除滅這些佃農,
καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.
且將葡萄園給別人。」
ἀκούσαντες δὲ εἶπαν, Μὴ γένοιτο.
聽見的人卻說:「這是不可的!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐλεύσεται 02064動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去、來臨
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπολέσει 00622動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπόλλυμι毀滅、失去、殺害
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γεωργοὺς 01092名詞直接受格 複數 陽性  γεωργός農夫、佃農
 τούτους 03778指示代名詞直接受格 複數 陽性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δώσει 01325動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、給予
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀμπελῶνα 00290名詞直接受格 單數 陽性  ἀμπελών葡萄園
 ἄλλοις 00243形容詞間接受格 複數 陽性  ἄλλος另一個、其他的在此作名詞用
 ἀκούσαντες 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀκούω聽見、聆聽
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω說、講話
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 γένοιτο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 期望語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生、出席、是


路加福音 20章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν,
那位(指耶穌)看著他們說:
Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο·
「這樣,(經上)寫著;...這是甚麼意思呢?(...處填入下一、二行)
Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες,
匠人所丟棄的石頭
οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;
已作了房角的頭塊石頭。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐμβλέψας 01689動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐμβλέπω凝視、思想
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、因此
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γεγραμμένον 01125動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性  γράφω
 τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος
 Λίθον 03037名詞直接受格 單數 陽性  λίθος石頭
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἀπεδοκίμασαν 00593動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποδοκιμάζω拒絕
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκοδομοῦντες 03618動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  οἰκοδομέω建造、建立
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος
 ἐγενήθη 01096動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生、出席、是
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 κεφαλὴν 02776名詞直接受格 單數 陰性  κεφαλή頭、元首
 γωνίας 01137名詞所有格 單數 陰性  γωνία角落 κεφαλὴν γωνίας 房角石或基石


路加福音 20章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
πᾶς πεσὼν ἐπ᾽ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται·
凡掉在那石頭上的,必要粉碎;
ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
它(指那石頭)掉在誰的身上,就把他壓碎。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πεσὼν 04098動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  πίπτω跌下、倒下、俯伏向下
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
 ἐκεῖνον 01565指示代名詞直接受格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個、那東西、那個人
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λίθον 03037名詞直接受格 單數 陽性  λίθος石頭
 συνθλασθήσεται 04917動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  συνθλάω粉碎、摔得粉碎
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δ᾽ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 πέσῃ 04098動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  πίπτω跌下、倒下、俯伏向下
 λικμήσει 03039動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λικμάω粉碎
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 20章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς
...(...處填入第五行)...(...處填入下二行)文士和祭司長想要
ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας
在他身上下手,
ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ,
在當時
καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν,
只是懼怕百姓。
ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.
因為他們知道是指著他們說這比喻,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐζήτησαν 02212動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ζητέω尋求、渴望、盼得、索求、尋找
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραμματεῖς 01122名詞主格 複數 陽性  γραμματεύς文士、書記
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名詞主格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 ἐπιβαλεῖν 01911動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐπιβάλλω穿上、朝著、落於
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός相同的
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρας 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥρᾳ 05610名詞間接受格 單數 陰性  ὥρα時刻
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐφοβήθησαν 05399動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  φοβέω害怕、驚嚇
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαόν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός人民、國家、群眾
 ἔγνωσαν 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  γινώσκω察覺、知道、明白、認識
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραβολὴν 03850名詞直接受格 單數 陰性  παραβολή諺語、格言、比喻
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος


路加福音 20章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους
他們就窺探著派遣奸細
ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι,
假裝自己是好人,
ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου,
要逮到他的話(柄),
ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.
就可以將他交給統治者的治權和權威(之下)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παρατηρήσαντες 03906動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  παρατηρέω觀察、看守、 謹遵
 ἀπέστειλαν 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποστέλλω差遣
 ἐγκαθέτους 01455形容詞直接受格 複數 陽性  ἐγκάθετος受僱埋伏等候的在此作名詞使用。指間諜、奸細。
 ὑποκρινομένους 05271動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性  ὑποκρίνομαι冒充、假裝
 ἑαυτοὺς 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 δικαίους 01342形容詞直接受格 複數 陽性  δίκαιος公義的、正直的在此作名詞使用。
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἐπιλάβωνται 01949動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 複數  ἐπιλαμβάνομαι逮捕、握住、關切
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λόγου 03056名詞所有格 單數 陽性  λόγος話語、道、文字、考慮、估算、帳戶
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε因此、以致於
 παραδοῦναι 03860動詞第一簡單過去 主動 不定詞  παραδίδωμι交給
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχῇ 00746名詞間接受格 單數 陰性  ἀρχή起初、掌權者、職位、治理
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐξουσίᾳ 01849名詞間接受格 單數 陰性  ἐξουσία權利、權威
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡγεμόνος 02232名詞所有格 單數 陽性  ἡγεμών統治者、省長


路加福音 20章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες,
他們(指奸細)就問他(指耶穌)說:
Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις
「老師,我們知道你所講和所教導正確無誤,
καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον,
且你不取(人)外貌,
ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·
而是基於真理教導上帝的道。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπηρώτησαν 01905動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπερωτάω詢問、察問
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω說、講話
 Διδάσκαλε 01320名詞呼格 單數 陽性  διδάσκαλος教師
 οἴδαμεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  οἶδα注意到、感知、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ὀρθῶς 03723副詞 ὀρθῶς正確無誤地
 λέγεις 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  λέγω說、講話
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διδάσκεις 01321動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  διδάσκω教導
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 λαμβάνεις 02983動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  λαμβάνω接受、得到、領受
 πρόσωπον 04383名詞直接受格 單數 中性  πρόσωπον面、臉
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά只是、但是、反倒、然而、當然
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接所有格,意思是「按著、根據、在...在」
 ἀληθείας 00225名詞所有格 單數 陰性  ἀλήθεια真理、真實
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδὸν 03598名詞直接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός神、上帝
 διδάσκεις 01321動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  διδάσκω教導


路加福音 20章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἔξεστιν ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι οὔ;
我們納稅給凱撒合法不合法?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἔξεστιν 01832動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔξεστι ἔξεστιν ἔξειμι...是合法的、...是可能的
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 Καίσαρι 02541名詞間接受格 單數 陽性  Καῖσαρ凱撒、羅馬君王
 φόρον 05411名詞直接受格 單數 陽性  φόρος貢物、稅金
 δοῦναι 01325動詞第二簡單過去 主動 不定詞  δίδωμι給、給予
  02228連接詞 或、比
 οὔ 03756副詞 οὐ否定副詞


路加福音 20章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς,
(耶穌)看出他們的詭詐,就對他們說:

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 κατανοήσας 02657動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  κατανοέω仔細思想、研究、思想
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πανουργίαν 03834名詞直接受格 單數 陰性  πανουργία狡詐、詭詐
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 20章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν;
「你們對我指出得拿利有誰的像和號呢?」
οἱ δὲ εἶπαν, Καίσαρος.
那些人說:「凱撒的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Δείξατέ 01166動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  δείκνυμι指示、顯出
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δηνάριον 01220名詞直接受格 單數 中性  δηνάριον銀錢、羅馬錢幣Denarius得拿利(相當於勞工一天工資)
 τίνος 05101疑問代名詞所有格 單數 陽性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω擁有、能夠
 εἰκόνα 01504名詞直接受格 單數 陰性  εἰκών像、外表
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπιγραφήν 01923名詞直接受格 單數 陰性  ἐπιγραφή字號、題銘
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω說、講話
 Καίσαρος 02541名詞所有格 單數 陽性  Καῖσαρ凱撒、羅馬君王


路加福音 20章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
那位(指耶穌)對他們說:
Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι
「那麼,你們將凱撒的物歸凱撒,
καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
但上帝的物歸上帝。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Τοίνυν 05106連接詞 τοίνυν因此、之後、那麼
 ἀπόδοτε 00591動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀποδίδωμι給、償付、償還、報應
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Καίσαρος 02541名詞所有格 單數 陽性  Καῖσαρ凱撒、羅馬君王
 Καίσαρι 02541名詞間接受格 單數 陽性  Καῖσαρ凱撒、羅馬君王
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός神、上帝
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός神、上帝


路加福音 20章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ οὐκ ἴσχυσαν
然後他們不能
ἐπιλαβέσθαι (韋:τοῦ )(聯:αὐτοῦ )ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ
逮住(韋: )(聯: 他的)話(柄)在民眾前面
καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
且驚訝於他的回答, 他們就安靜不說話。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἴσχυσαν 02480動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἰσχύω足以勝任、健康、有權力
 ἐπιλαβέσθαι 01949動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞  ἐπιλαμβάνομαι逮住、逮捕、握住、關切
 τοῦ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ῥήματος 04487名詞所有格 單數 中性  ῥῆμα話語
 ἐναντίον 01726介系詞 ἐναντίον後接所有格,意思是「在...之前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名詞所有格 單數 陽性  λαός民眾、國家、人民
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θαυμάσαντες 02296動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  θαυμάζω驚訝、讚嘆
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「因著、根據、在...上面」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποκρίσει 00612名詞間接受格 單數 陰性  ἀπόκρισις回覆、答覆
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐσίγησαν 04601動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  σιγάω安靜、隱藏、不發言、保密


路加福音 20章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων,
有些撒都該人前來,
οἱ (韋:λέγοντες )(聯:(ἀντι)λέγοντες )ἀνάστασιν μὴ εἶναι,
他們(韋: 說)(聯: 反對說)沒有復活,
ἐπηρώτησαν αὐτὸν
他們就問他

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Προσελθόντες 04334動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  προσέρχομαι前來、接近
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τινες 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σαδδουκαίων 04523名詞所有格 複數 陽性  Σαδδουκαῖος專有名詞,族群名:撒都該人
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω說、講話
 ἀντιλέγοντες 00483動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀντιλέγω說反對的話、反對、拒絕此字中的 ἀντι 在經文中的位置或存在有爭論。
 ἀνάστασιν 00386名詞直接受格 單數 陰性  ἀνάστασις復活
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有
 ἐπηρώτησαν 01905動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπερωτάω詢問、察問
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 20章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν,
說:「老師!摩西為我們寫著:
ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα,
『若某人有妻子的兄弟死了,
καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ,
且這人是無後的,
ἵνα λάβῃ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα
他兄弟當娶(他)的妻,
καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
且為他的兄弟生子立後。』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω說、講話
 Διδάσκαλε 01320名詞呼格 單數 陽性  διδάσκαλος教師
 Μωϋσῆς 03475名詞主格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 ἔγραψεν 01125動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐάν 01437連接詞 ἐάν
 τινος 05100不定代名詞所有格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἀδελφὸς 00080名詞主格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἀποθάνῃ 00599動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀποθνῄσκω死亡
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω擁有、能夠
 γυναῖκα 01135名詞直接受格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος
 ἄτεκνος 00815形容詞主格 單數 陽性  ἄτεκνος無後的
  01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 λάβῃ 02983動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω接受、得到、領受
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφὸς 00080名詞主格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναῖκα 01135名詞直接受格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐξαναστήσῃ 01817動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐξανίστημι養育後代、不及物時意思是「站起、站出來」
 σπέρμα 04690名詞直接受格 單數 中性  σπέρμα本性、傾向、種子、後代
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφῷ 00080名詞間接受格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 20章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν·
那麼,有七個兄弟;
καὶ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
且第一個娶了妻,沒有孩子就死了;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἑπτὰ 02033形容詞主格 複數 陽性  ἑπτά
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、這樣
 ἀδελφοὶ 00080名詞主格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρῶτος 04413形容詞主格 單數 陽性  πρῶτος先前的、第一的、最重要的在此作名詞用。
 λαβὼν 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω接受、得到、領受
 γυναῖκα 01135名詞直接受格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 ἀπέθανεν 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποθνῄσκω死亡
 ἄτεκνος 00815形容詞主格 單數 陽性  ἄτεκνος無後的


路加福音 20章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ δεύτερος
然後第二個、

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεύτερος 01208形容詞主格 單數 陽性  δεύτερος第二、後來


路加福音 20章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν,
第三個也娶過她;
ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον.
但同樣地那七個人(都娶過她)也沒有留下孩子就死了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τρίτος 05154形容詞主格 單數 陽性  τρίτος第三在此作名詞使用。
 ἔλαβεν 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω接受、得到、領受
 αὐτήν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ὡσαύτως 05615副詞 ὡσαύτως照著同樣的模式、照樣地
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容詞主格 複數 陽性  ἑπτά
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 κατέλιπον 02641動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  καταλείπω離開、留在身後、留置
 τέκνα 05043名詞直接受格 複數 中性  τέκνον孩子
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπέθανον 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποθνῄσκω死亡


路加福音 20章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὕστερον καὶ γυνὴ ἀπέθανεν.
後來那婦人也死了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὕστερον 05305形容詞直接受格 單數 中性 比較級  ὕστερος最後、後來
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 ἀπέθανεν 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποθνῄσκω死亡


路加福音 20章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή;
這樣,這女人當復活的時候,她是他們哪一個的妻子呢?
οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
因為那七個人都娶過她(作)妻子。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、這樣
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」 ἐν τῷ + 不定詞意思是「當...的時候」。
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναστάσει 00386名詞間接受格 單數 陰性  ἀνάστασις復活
 τίνος 05101疑問代名詞所有格 單數 陽性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 γίνεται 01096動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生、出席、是
 γυνή 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ἑπτὰ 02033形容詞主格 複數 陽性  ἑπτά
 ἔσχον 02192動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔχω擁有、能夠
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 γυναῖκα 01135名詞直接受格 單數 陰性  γυνή妻子、女人


路加福音 20章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶穌就對他們說:
Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,
「這世代的人有娶有嫁;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱοὶ 05207名詞主格 複數 陽性  υἱός兒子、子孫、後代、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνος 00165名詞所有格 單數 陽性  αἰών永遠、時代、世界
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  οὗτος這個
 γαμοῦσιν 01060動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  γαμέω結婚、嫁娶
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 γαμίσκονται 01061動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數  γαμίσκω嫁人、結婚


路加福音 20章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν
惟獨那些配得那世代,
καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·
和那從死人中復活的人也不娶也不嫁;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καταξιωθέντες 02661動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性  καταξιόω認為有價值、配得
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνος 00165名詞所有格 單數 陽性  αἰών永遠、時代、世界
 ἐκείνου 01565指示代名詞所有格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個、那東西、那個人
 τυχεῖν 05177動詞第二簡單過去 主動 不定詞  τυγχάνω得到、遇見、發現
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναστάσεως 00386名詞所有格 單數 陰性  ἀνάστασις復活
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也非、也沒有
 γαμοῦσιν 01060動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  γαμέω結婚、嫁娶
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也非、也沒有
 γαμίζονται 1060a動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數  γαμίζω嫁人、結婚


路加福音 20章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται,
...所以他們不能再死。(...處填入下一行)
ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ
因為...他們像天使一樣,且是上帝的兒子,(...處填入下一行)
τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
既是復活的人,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ甚至不、也不
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ἀποθανεῖν 00599動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀποθνῄσκω死亡
 ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、更要、另外
 δύνανται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  δύναμαι能夠、足以、勝任
 ἰσάγγελοι 02465形容詞主格 複數 陽性  ἰσάγγελος天使般的在此作名詞使用。
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 υἱοί 05207名詞主格 複數 陽性  υἱός兒子、子孫、後代、子民
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός神、上帝
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναστάσεως 00386名詞所有格 單數 陰性  ἀνάστασις復活
 υἱοὶ 05207名詞主格 複數 陽性  υἱός兒子、子孫、後代、子民
 ὄντες 01510動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  εἰμί是、在、有


路加福音 20章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ,
至於死人復活,
καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου,
摩西在荊棘篇上...,就指明了。(...處填入下一、二行)
ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ
稱主(是)亞伯拉罕的上帝,
καὶ θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακώβ.
和以撒的上帝,和雅各的上帝,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγείρονται 01453動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐγείρω使起來、興起、復活
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεκροὶ 03498形容詞主格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Μωϋσῆς 03475名詞主格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 ἐμήνυσεν 03377動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μηνύω使人知道、告知、報告
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格,意思是「按著、根據、在...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βάτου 00942名詞所有格 單數 陰性  βάτος荊棘叢
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 κύριον 02962名詞直接受格 單數 陽性  κύριος
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός神、上帝
 Ἀβραὰμ 00011名詞所有格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός神、上帝
 Ἰσαὰκ 02464名詞所有格 單數 陽性  Ἰσαάκ專有名詞,人名:以撒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός神、上帝
 Ἰακώβ 02384名詞所有格 單數 陽性  Ἰακώβ專有名詞,人名:雅各


路加福音 20章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων,
上帝不是死人的(上帝),而是活人的(上帝);
πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.
因為所有人對他來說是活的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός神、上帝
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά只是、但是、反倒、然而、當然
 ζώντων 02198動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ζάω
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ζῶσιν 02198動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ζάω


路加福音 20章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν,
有幾個文士回答說:
Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
「老師!你說得好。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀποκριθέντες 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τινες 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραμματέων 01122名詞所有格 複數 陽性  γραμματεύς文士、書記
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω說、講話
 Διδάσκαλε 01320名詞呼格 單數 陽性  διδάσκαλος教師
 καλῶς 02573副詞 καλῶς好好地、正確地
 εἶπας 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  λέγω


路加福音 20章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
這樣,他們不再敢問他甚麼。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὐκέτι 03765副詞 οὐκέτι不再
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ἐτόλμων 05111動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  τολμάω敢於、有勇氣、勇於
 ἐπερωτᾶν 01905動詞現在 主動 不定詞  ἐπερωτάω詢問、察問
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὐδέν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有任何事、沒有任何人在此作名詞使用。


路加福音 20章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς,
他(指耶穌)對他們說:
Πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυὶδ υἱόν;
「(人們)怎麼說基督是大衛的後裔呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Πῶς 04459質詞 πῶς如何、怎麼
 λέγουσιν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω說、講話
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστὸν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有
 Δαυὶδ 01138名詞所有格 單數 陽性  Δαυίδ專有名詞,人名:大衛
 υἱόν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、後代、子民


路加福音 20章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν,
因為大衛自己在詩篇裡說:
Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου,
主對我主說:
Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
你坐在我的右邊,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 Δαυὶδ 01138名詞主格 單數 陽性  Δαυίδ專有名詞,人名:大衛
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 βίβλῳ 00976名詞間接受格 單數 陰性  βίβλος書卷、記錄
 ψαλμῶν 05568名詞所有格 複數 陽性  ψαλμός詩篇、聖歌
 Εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίῳ 02962名詞間接受格 單數 陽性  κύριος
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 Κάθου 02521動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  κάθημαι坐著、住
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
 δεξιῶν 01188形容詞所有格 複數 中性  δεξιός右邊的
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


路加福音 20章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
等我使你仇敵作你的腳凳。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἕως 02193連接詞 ἕως後接所有格,意思是「直到」
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 θῶ 05087動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  τίθημι放置、安放
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐχθρούς 02190形容詞直接受格 複數 陽性  ἐχθρός敵對的、仇恨的在此作名詞使用。
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ὑποπόδιον 05286名詞直接受格 單數 中性  ὑποπόδιον腳凳
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποδῶν 04228名詞所有格 複數 陽性  πούς
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ


路加福音 20章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Δαυὶδ οὖν (韋:αὐτὸν κύριον )(聯:κύριον αὐτὸν )καλεῖ,
這樣,大衛稱他主,
καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν;
然後他怎麼是他(指大衛)的子孫呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Δαυὶδ 01138名詞主格 單數 陽性  Δαυίδ專有名詞,人名:大衛
 οὖν 03767連接詞 οὖν這樣、所以
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 κύριον 02962名詞直接受格 單數 陽性  κύριος
 κύριον 02962名詞直接受格 單數 陽性  κύριος
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καλεῖ 02564動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καλέω稱呼、呼叫、取名
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πῶς 04459質詞 πῶς怎麼、如何
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 υἱός 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός子孫、兒子、後代、子民
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


路加福音 20章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς (韋: )(聯:(αὐτοῦ) ),
所有民眾聽的時候,他對(韋: )(聯: 他的)門徒們說:

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἀκούοντος 00191動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ἀκούω聽見、聆聽
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 παντὸς 03956形容詞所有格 單數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名詞所有格 單數 陽性  λαός民眾、國家
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταῖς 03101名詞間接受格 複數 陽性  μαθητής門徒、學生
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。


路加福音 20章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων
你們要留意...文士。(...處填入下一至四行)
τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς
那些喜好穿長衣走來走去,
καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
且喜愛在市集上問安,
καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς
且(喜愛)在會堂裡的高位,
καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,
又(喜愛)在宴席上的首座(的)

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Προσέχετε 04337動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  προσέχω專注心思、投身於、陷於
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραμματέων 01122名詞所有格 複數 陽性  γραμματεύς文士、書記
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θελόντων 02309動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  θέλω喜歡、願意、意向
 περιπατεῖν 04043動詞現在 主動 不定詞  περιπατέω遍地行走、行事為人
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 στολαῖς 04749名詞間接受格 複數 陰性  στολή特指飄逸的長袍
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 φιλούντων 05368動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  φιλέω喜愛,強調緊密的關係
 ἀσπασμοὺς 00783名詞直接受格 複數 陽性  ἀσπασμός致意、問候
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγοραῖς 00058名詞間接受格 複數 陰性  ἀγορά市集
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πρωτοκαθεδρίας 04410名詞直接受格 複數 陰性  πρωτοκαθεδρία首位、尊貴的位置
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναγωγαῖς 04864名詞間接受格 複數 陰性  συναγωγή會堂、集會處
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πρωτοκλισίας 04411名詞直接受格 複數 陰性  πρωτοκλισία首位、尊貴的位置
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δείπνοις 01173名詞間接受格 複數 中性  δεῖπνον筵席、晚餐、主要的 一餐


路加福音 20章 47節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν
他們侵吞寡婦的家產,
καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται·
假意作很長的禱告;
οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
這些人要受更重的懲罰!

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οἳ 03739關係代名詞主格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 κατεσθίουσιν 02719動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κατεσθίω掠奪、吞吃、剝削
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίας 03614名詞直接受格 複數 陰性  οἰκία房子、財產
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χηρῶν 05503形容詞所有格 複數 陰性  χῇρος寡婦的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 προφάσει 04392名詞間接受格 單數 陰性  πρόφασις表面的理由、藉口、托詞
 μακρὰ 03117形容詞直接受格 複數 中性  μακρός漫長的
 προσεύχονται 04336動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  προσεύχομαι禱告
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος
 λήμψονται 02983動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  λαμβάνω接受、得到、領受
 περισσότερον 04055形容詞直接受格 單數 中性 比較級  περισσότερος甚於、更加
 κρίμα 02917名詞直接受格 單數 中性  κρίμα訴訟、審判、定罪