路加福音 20章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 成為、發生、出席、是 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
01520 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 一個的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 日子 | |
|
01321 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 教導 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 人民、國家、群眾 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02411 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 殿、聖殿 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02097 | 動詞 | 現在 關身 分詞 所有格 單數 陽性 | | 傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同 | |
|
02186 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 臨到 、發生、上來、降臨 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01122 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 文士、書記 | |
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04245 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 長老、較老的 | 在此作名詞使用。 |
路加福音 20章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說、講話 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說、講話 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 說 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「藉著、在...裡面 」 | ||
|
04169 | 疑問代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 哪一種、什麼 | |
|
01849 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 權利、權威 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 做、使 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 給、給予 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01849 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 權利、權威 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 這 |
路加福音 20章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 回答、說、繼續說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02065 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 問、要求、請 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 話語、道、文字、考慮、估算、帳戶 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 告訴、說 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 |
路加福音 20章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00908 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 洗禮 | |
|
02491 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約翰 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「藉著、從、出自」 | ||
|
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、存在、有 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「藉著、從、出自」 | ||
|
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 人、人類 |
路加福音 20章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04817 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 商討 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 彼此、自己 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說、講話 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 說 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「藉著、從、出自」 | ||
|
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
03004 | 動詞 | 第二未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發言、說話 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」 | ||
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 相信 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 20章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 說 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「藉著、從、出自」 | ||
|
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人民、國家、群眾 | |
|
00537 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 全部的 | |
|
02642 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 用石頭打死 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | 不 |
|
03982 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說服、信賴,被動時意思是「相信、深信、確信」 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02491 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約翰 | |
|
04396 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 先知 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、有 |
路加福音 20章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 回答、說、繼續說 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 不定詞 | | 注意到、感知、知道 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
04159 | 副詞 | | 為何發生?從何處? |
路加福音 20章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03761 | 連接詞 | | 甚至不、也不 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說、講話 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「藉著、在...裡面 」 | ||
|
04169 | 疑問代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 哪一種、什麼 | |
|
01849 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 權利、權威 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 做、使 |
路加福音 20章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00757 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 管理、統治,關身時意思是「開始」 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」,表達移動或面對的方向 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 人民、國家、群眾 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 說、講話 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03850 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 比喻、諺語、格言 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
05452 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 種植 | |
|
00290 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 葡萄園 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01554 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 關身時意思是「出租」 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01092 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 農夫、佃農 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00589 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 離家不在、出外旅行 | |
|
05550 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 時間 | |
|
02425 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 許多的、值得的、配得的、足夠的、配得的 |
路加福音 20章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02540 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 時刻、時間 | |
|
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 差遣 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01092 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 農夫、佃農 | |
|
01401 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 奴隸、僕人、奴僕 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02590 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 果子 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00290 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 葡萄園 | |
|
01325 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 給、給予 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01092 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 農夫、佃農 | |
|
01821 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 遣走、打發前去 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01194 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 擊打、鞭打 | |
|
02756 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 虛空、枉然、徒然 |
路加福音 20章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04369 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 增加、加上、放到 | |
|
02087 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 另一個、其他的 | |
|
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 差遣、指派 | |
|
01401 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 奴隸、僕人、奴僕 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞用。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02548 | 連接詞 | | 他也、那個也 | 也是指示代名詞、主格、單數、陽性。 | |
|
01194 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 擊打、鞭打 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00818 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 羞辱、侮蔑 | |
|
01821 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 遣走、打發前去 | |
|
02756 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 虛空、枉然、徒然 |
路加福音 20章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04369 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 增加、加上、放到 | |
|
05154 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 第三 | 在此作名詞使用。 |
|
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 差遣、指派 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
05135 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 傷害 | |
|
01544 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 趕出、湧出 |
路加福音 20章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00290 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 葡萄園 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 做、使 | |
|
03992 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 差遣、指派 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00027 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 親愛的、珍惜的、寶貴的 | 指孩子、朋友、基督徒同伴 |
|
02481 | 副詞 | | 可能、大概 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
01788 | 動詞 | 第二未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 使羞愧、被動時為「尊敬」 |
路加福音 20章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 看見、注意到、感知 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01092 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 農夫、佃農 | |
|
01260 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 思索、深思熟慮、討論 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」 | ||
|
00240 | rre | 直接受格 複數 陽性 | | 彼此 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說、講話 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02818 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 法定繼承者、受益者 | |
|
00615 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 殺死 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 | | 成為、發生、出席、是 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02817 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 繼承物、財產、繼承人 |
路加福音 20章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01544 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 趕出、湧出 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01854 | 副詞 | | 出去、外面、離開 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00290 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 葡萄園 | |
|
00615 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 殺死 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、因此 | ||
|
04160 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00290 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 葡萄園 |
路加福音 20章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02064 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去、來臨 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00622 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 毀滅、失去、殺害 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01092 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 農夫、佃農 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 這個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01325 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、給予 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00290 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 葡萄園 | |
|
00243 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 另一個、其他的 | 在此作名詞用 |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 聽見、聆聽 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說、講話 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 期望語氣 第三人稱 單數 | | 成為、發生、出席、是 |
路加福音 20章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01689 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 凝視、思想 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 中性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、因此 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01125 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 中性 | | 寫 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | | 這 | |
|
03037 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 石頭 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
00593 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 拒絕 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03618 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 建造、建立 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這 | |
|
01096 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 成為、發生、出席、是 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||
|
02776 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 頭、元首 | |
|
01137 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 角落 | κεφαλὴν γωνίας 房角石或基石 |
路加福音 20章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03956 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04098 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 跌下、倒下、俯伏向下 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | ||
|
01565 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 那個、那東西、那個人 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03037 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 石頭 | |
|
04917 | 動詞 | 第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 粉碎、摔得粉碎 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
|
04098 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 跌下、倒下、俯伏向下 | |
|
03039 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 粉碎 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 20章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02212 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 尋求、渴望、盼得、索求、尋找 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01122 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 文士、書記 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
01911 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 穿上、朝著、落於 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 相同的 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 手 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05610 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 時刻 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05399 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 害怕、驚嚇 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 人民、國家、群眾 | |
|
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 察覺、知道、明白、認識 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03850 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 諺語、格言、比喻 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 這 |
路加福音 20章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03906 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 觀察、看守、 謹遵 | |
|
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 差遣 | |
|
01455 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 受僱埋伏等候的 | 在此作名詞使用。指間諜、奸細。 |
|
05271 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 冒充、假裝 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
01342 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 公義的、正直的 | 在此作名詞使用。 |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、有 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01949 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 複數 | | 逮捕、握住、關切 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03056 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 話語、道、文字、考慮、估算、帳戶 | |
|
05620 | 連接詞 | | 因此、以致於 | ||
|
03860 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 交給 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00746 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 起初、掌權者、職位、治理 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01849 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 權利、權威 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02232 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 統治者、省長 |
路加福音 20章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01905 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 詢問、察問 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說、講話 | |
|
01320 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 教師 | |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 注意到、感知、知道 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03723 | 副詞 | | 正確無誤地 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 說、講話 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01321 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 教導 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02983 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 接受、得到、領受 | |
|
04383 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 面、臉 | |
|
00235 | 連接詞 | | 只是、但是、反倒、然而、當然 | ||
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「按著、根據、在...在」 | ||
|
00225 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 真理、真實 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03598 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 道路 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 神、上帝 | |
|
01321 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 教導 |
路加福音 20章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01832 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | ...是合法的、...是可能的 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | 不 |
|
02541 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 凱撒、羅馬君王 | |
|
05411 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 貢物、稅金 | |
|
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 給、給予 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 |
路加福音 20章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02657 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 仔細思想、研究、思想 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03834 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 狡詐、詭詐 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 20章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01166 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 指示、顯出 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01220 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 銀錢、羅馬錢幣Denarius得拿利(相當於勞工一天工資) | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 擁有、能夠 | |
|
01504 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 像、外表 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01923 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 字號、題銘 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說、講話 | |
|
02541 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 凱撒、羅馬君王 |
路加福音 20章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05106 | 連接詞 | | 因此、之後、那麼 | ||
|
00591 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 給、償付、償還、報應 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02541 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 凱撒、羅馬君王 | |
|
02541 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 凱撒、羅馬君王 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 神、上帝 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 神、上帝 |
路加福音 20章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、並且、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02480 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 足以勝任、健康、有權力 | |
|
01949 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 不定詞 | | 逮住、逮捕、握住、關切 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04487 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 話語 | |
|
01726 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...之前」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 民眾、國家、人民 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02296 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 驚訝、讚嘆 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「因著、根據、在...上面」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00612 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 回覆、答覆 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04601 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 安靜、隱藏、不發言、保密 |
路加福音 20章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04334 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 前來、接近 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04523 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 專有名詞,族群名:撒都該人 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說、講話 | |
|
00483 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說反對的話、反對、拒絕 | 此字中的 ἀντι 在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
00386 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 復活 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、有 | |
|
01905 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 詢問、察問 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 20章 28節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說、講話 | |
|
01320 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 教師 | |
|
03475 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:摩西 | |
|
01125 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 寫 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
00080 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 死亡 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 擁有、能夠 | |
|
01135 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這 | |
|
00815 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 無後的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 接受、得到、領受 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01135 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01817 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 養育後代、不及物時意思是「站起、站出來」 | |
|
04690 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 本性、傾向、種子、後代 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 20章 29節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02033 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 七 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、這樣 | ||
|
00080 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、存在、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04413 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 先前的、第一的、最重要的 | 在此作名詞用。 |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 接受、得到、領受 | |
|
01135 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 死亡 | |
|
00815 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 無後的 |
路加福音 20章 30節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01208 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 第二、後來 |
路加福音 20章 31節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05154 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 第三 | 在此作名詞使用。 |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 接受、得到、領受 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
05615 | 副詞 | | 照著同樣的模式、照樣地 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02033 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 七 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02641 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 離開、留在身後、留置 | |
|
05043 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 孩子 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 死亡 |
路加福音 20章 32節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05305 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 最後、後來 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 死亡 |
路加福音 20章 33節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、這樣 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」 | ἐν τῷ + 不定詞意思是「當...的時候」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00386 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 復活 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 成為、發生、出席、是 | |
|
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
02033 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 七 | |
|
02192 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 擁有、能夠 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
01135 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 妻子、女人 |
路加福音 20章 34節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 兒子、子孫、後代、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00165 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 永遠、時代、世界 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
01060 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 結婚、嫁娶 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01061 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 嫁人、結婚 |
路加福音 20章 35節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02661 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 認為有價值、配得 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00165 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 永遠、時代、世界 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 那個、那東西、那個人 | |
|
05177 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 得到、遇見、發現 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00386 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 復活 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「藉著、從、出自」 | ||
|
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
|
03777 | 連接詞 | | 也非、也沒有 | ||
|
01060 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 結婚、嫁娶 | |
|
03777 | 連接詞 | | 也非、也沒有 | ||
|
1060a | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 嫁人、結婚 |
路加福音 20章 36節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03761 | 連接詞 | | 甚至不、也不 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 死亡 | |
|
02089 | 副詞 | | 仍然、更要、另外 | ||
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 能夠、足以、勝任 | |
|
02465 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 天使般的 | 在此作名詞使用。 |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、存在、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05207 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 兒子、子孫、後代、子民 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、存在、有 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 神、上帝 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00386 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 復活 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 兒子、子孫、後代、子民 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 是、在、有 |
路加福音 20章 37節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01453 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 使起來、興起、復活 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03498 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03475 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:摩西 | |
|
03377 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使人知道、告知、報告 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「按著、根據、在...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00942 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 荊棘叢 | |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、講話 | |
|
02962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 主 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 神、上帝 | |
|
00011 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 神、上帝 | |
|
02464 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:以撒 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 神、上帝 | |
|
02384 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:雅各 |
路加福音 20章 38節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 神、上帝 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
|
00235 | 連接詞 | | 只是、但是、反倒、然而、當然 | ||
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 活 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 每一個、所有的 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 活 |
路加福音 20章 39節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 回答、說、繼續說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01122 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 文士、書記 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說、講話 | |
|
01320 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 教師 | |
|
02573 | 副詞 | | 好好地、正確地 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 說 |
路加福音 20章 40節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03765 | 副詞 | | 不再 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
05111 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 敢於、有勇氣、勇於 | |
|
01905 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 詢問、察問 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 沒有任何事、沒有任何人 | 在此作名詞使用。 |
路加福音 20章 41節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04459 | 質詞 | | 如何、怎麼 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說、講話 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、有 | |
|
01138 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:大衛 | |
|
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、後代、子民 |
路加福音 20章 42節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
01138 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:大衛 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、講話 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」 | ||
|
00976 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 書卷、記錄 | |
|
05568 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 詩篇、聖歌 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02521 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數 | | 坐著、住 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「藉著、從、出自」 | ||
|
01188 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 右邊的 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 |
路加福音 20章 43節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02193 | 連接詞 | | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
|
05087 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 放置、安放 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02190 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 敵對的、仇恨的 | 在此作名詞使用。 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
05286 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 腳凳 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04228 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 腳 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 |
路加福音 20章 44節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01138 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:大衛 | |
|
03767 | 連接詞 | | 這樣、所以 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 主 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02564 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 稱呼、呼叫、取名 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04459 | 質詞 | | 怎麼、如何 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 子孫、兒子、後代、子民 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 |
路加福音 20章 45節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00191 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 聽見、聆聽 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 民眾、國家 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 門徒、學生 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
路加福音 20章 46節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04337 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 專注心思、投身於、陷於 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01122 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 文士、書記 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 喜歡、願意、意向 | |
|
04043 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 遍地行走、行事為人 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」 | ||
|
04749 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 特指飄逸的長袍 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05368 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 喜愛,強調緊密的關係 | |
|
00783 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 致意、問候 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00058 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 市集 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04410 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 首位、尊貴的位置 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04864 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 會堂、集會處 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04411 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 首位、尊貴的位置 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01173 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 筵席、晚餐、主要的 一餐 |
路加福音 20章 47節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02719 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 掠奪、吞吃、剝削 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03614 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 房子、財產 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05503 | 形容詞 | 所有格 複數 陰性 | | 寡婦的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04392 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 表面的理由、藉口、托詞 | |
|
03117 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 漫長的 | |
|
04336 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 禱告 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 這 | |
|
02983 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 接受、得到、領受 | |
|
04055 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 甚於、更加 | |
|
02917 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 訴訟、審判、定罪 |