約翰福音 2章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 一天、日子 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05154 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 第三 | |
|
01062 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 婚禮、婚宴 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 成為、發生 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
02580 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:迦拿 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01056 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:加利利 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03384 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 母親 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01563 | 副詞 | | 那裡 |
約翰福音 2章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02564 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 呼叫、取名 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01062 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 婚禮、婚宴 |
約翰福音 2章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05302 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 缺少 | |
|
03631 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 酒 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03384 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 母親 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向...、與...同在」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03631 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 酒 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | not 在母音之前 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 有 |
約翰福音 2章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 中性 | | 什麼、誰、為什麼 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01135 | 名詞 | 呼格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
03768 | 副詞 | | 仍然不、還不 | ||
|
02240 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來到、出現 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05610 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 時刻、小時 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 |
約翰福音 2章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03384 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 母親 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01249 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 僕人、幫助者、執事 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 做、使 |
約翰福音 2章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01563 | 副詞 | | 那裡 | ||
|
03035 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 石頭作的 | |
|
05201 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 水罐、寬口瓶 | |
|
01803 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 六 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「依照、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02512 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 潔淨、潔淨的儀式 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 猶太的、猶太人的 | |
|
02749 | 動詞 | 現在 被動形主動意 分詞 主格 複數 陰性 | | 放置、存在 | |
|
05562 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陰性 | | 接受、(食物)進入 | |
|
00303 | 副詞 | | 每一個 | ||
|
03355 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 梅瑞塔(液體容量單位,約9 - 10加崙) | |
|
01417 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 二 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
05140 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 三 |
約翰福音 2章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01072 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 充滿 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05201 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 水罐、寬口瓶 | |
|
05204 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 水 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01072 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 充滿 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
|
00507 | 副詞 | | 在上面、天上 |
約翰福音 2章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00501 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 取水、汲水 | |
|
03568 | 副詞 | | 現在 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05342 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 帶著 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00755 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 管家、總管 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
05342 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 帶著 |
約翰福音 2章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、好像、正當 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01089 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 嘗、吃、經歷 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00755 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 管家、總管 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05204 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 水 | |
|
03631 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 酒 | |
|
01096 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性 | | 成為、發生 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | not 在母音之前 | |
|
3608a | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 知道、認識、明白 | 此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。 |
|
04159 | 副詞 | | 從何處、哪裡、如何、為何 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01249 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 僕人、幫助者、執事 | |
|
3608a | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 知道、認識、明白 | 此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00501 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 取水、汲水 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05204 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 水 | |
|
05455 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 叫、召集 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03566 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 新郎 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00755 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 管家、總管 |
約翰福音 2章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 首先、第一、最重要的、先前的 | 單數中性 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02570 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 好的 | |
|
03631 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 酒 | |
|
05087 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 放置、安放、設立 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03752 | 連接詞 | | 當...時候 | ||
|
03184 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 喝醉酒 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01640 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 比較級 | | 較少的、差的、較年輕的 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
05083 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 遵守、保守 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02570 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 好的 | |
|
03631 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 酒 | |
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到」 | 亦可後接副詞或作連接詞使用。 | |
|
00737 | 副詞 | | 現在 |
約翰福音 2章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使 | |
|
00746 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 起初、首先 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04592 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 表徵、神蹟 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
02580 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:迦拿 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01056 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:加利利 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05319 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使知道、啟示、顯現 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 榮耀 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 相信、有信心、信託 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
約翰福音 2章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03326 | 介系詞 | | 接直接受格時意思是「在...之後」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
02597 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 下來、降下 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」 | ||
|
02584 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:迦百農 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03384 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 母親 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01563 | 副詞 | | 那裡 | ||
|
03306 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 留下、住 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
04183 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 許多、大的 | |
|
02250 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 一天、日子 |
約翰福音 2章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01451 | 副詞 | | 靠近 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03957 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 猶太人的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00305 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 上去、登高、生長 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」 | ||
|
02414 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
約翰福音 2章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發現、得到、找到、遇見 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02411 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 殿、聖殿 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04453 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 賣 | |
|
01016 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 牛 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04263 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 羊、綿羊 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04058 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 鴿子 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02773 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 兌換銀錢的人 | |
|
02521 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 坐、居住、停留 |
約翰福音 2章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 做、使 | |
|
05416 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 鞭子 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||
|
04979 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 繩子 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
01544 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 趕出、逐出、拿出 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02411 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 殿、聖殿 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
04263 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 羊、綿羊 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01016 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 牛 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02855 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 兌換銀錢的人 | |
|
01632 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 流出、傾注 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02772 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 錢幣 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02772 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 錢幣 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05132 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 食物、桌子 | |
|
00396 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 翻倒、帶來毀滅 |
約翰福音 2章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04058 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 鴿子 | |
|
04453 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 賣 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00142 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 提起、拿走 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
01782 | 副詞 | | 從這裡、在這邊 | ||
|
03361 | 副詞 | | 不 | ||
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 做、使 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03624 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 屋子、聖殿、家人 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03624 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 屋子、聖殿、家人 | |
|
01712 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 市場 |
約翰福音 2章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03403 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 記起、回憶起 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
01125 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 中性 | | 寫 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02205 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 嫉妒、熱心 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03624 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 屋子、聖殿、家人 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02719 | 動詞 | 第二未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 吃光 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 |
約翰福音 2章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 回答 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太人的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |
|
04592 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 表徵、神蹟 | |
|
01166 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 指示、顯出 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我們 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 做、使 |
約翰福音 2章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03089 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 解除、破壞、釋放、解開 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03485 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 聖所、聖殿、聖殿內部 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
05140 | 形容詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 三 | |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 一天、日子 | |
|
01453 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 使起來 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
約翰福音 2章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太人的 | |
|
05062 | 形容詞 | 間接受格 複數 中性 | | 四十 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01803 | 形容詞 | 間接受格 複數 中性 | | 六 | |
|
02094 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 歲、年 | |
|
03618 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 建造、建立 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03485 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 聖所、聖殿、聖殿內部 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
05140 | 形容詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 三 | |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 一天、日子 | |
|
01453 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 使起來 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
約翰福音 2章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 那個 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03485 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 聖所、聖殿、聖殿內部 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04983 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 身體、肉體、屍體 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
約翰福音 2章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03753 | 連接詞 | | 當...的時候 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使起來 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||
|
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
|
03403 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 記起、回憶起 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 相信、有信心、信託 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01124 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 書、聖經、經文 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
約翰福音 2章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、好像、正當 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02414 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03957 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01859 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | (宗教的)節慶、宴會 | |
|
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 許多、大的 | |
|
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 相信、有信心、信託 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03686 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 名字 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02334 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 看見、觀察、感知 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04592 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 表徵、神蹟 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04160 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使 |
約翰福音 2章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
04100 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 相信、有信心、信託 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01097 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 知道、認識 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 |
約翰福音 2章 25節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
05532 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 必要的事、需求、缺乏 | |
|
02192 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
03140 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 作證、見證 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
01097 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 知道、認識 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 中性 | | 什麼、誰、為什麼 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 人、人類 |