約翰福音 2章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 一天、日子 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05154 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | 第三 | |||
01062 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 婚禮、婚宴 | |||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 成為、發生 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
02580 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:迦拿 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01056 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:加利利 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03384 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 母親 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
01563 | 副詞 | 那裡 |
約翰福音 2章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02564 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 呼叫、取名 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 學生、門徒 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入...之內、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01062 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 婚禮、婚宴 |
約翰福音 2章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
05302 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | 缺少 | |||
03631 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 酒 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03384 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 母親 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「向...、與...同在」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03631 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 酒 | |||
03756 | 副詞 | 不 | not 在母音之前 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 有 |
約翰福音 2章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 中性 | 什麼、誰、為什麼 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | 你 | |||
01135 | 名詞 | 呼格 單數 陰性 | 妻子、女人 | |||
03768 | 副詞 | 仍然不、還不 | ||||
02240 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 來到、出現 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05610 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 時刻、小時 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 |
約翰福音 2章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03384 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 母親 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01249 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | 僕人、幫助者、執事 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 某個、有的、什麼 | |||
00302 | 質詞 | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||||
03004 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 做、使 |
約翰福音 2章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 | ||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01563 | 副詞 | 那裡 | ||||
03035 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | 石頭作的 | |||
05201 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | 水罐、寬口瓶 | |||
01803 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | 六 | |||
02596 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「依照、遍及」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02512 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 潔淨、潔淨的儀式 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 猶太的、猶太人的 | |||
02749 | 動詞 | 現在 被動形主動意 分詞 主格 複數 陰性 | 放置、存在 | |||
05562 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陰性 | 接受、(食物)進入 | |||
00303 | 副詞 | 每一個 | ||||
03355 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 梅瑞塔(液體容量單位,約9 - 10加崙) | |||
01417 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | 二 | |||
02228 | 連接詞 | 或、比 | ||||
05140 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | 三 |
約翰福音 2章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
01072 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 充滿 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05201 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 水罐、寬口瓶 | |||
05204 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 水 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01072 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 充滿 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
02193 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「直到」 | ||||
00507 | 副詞 | 在上面、天上 |
約翰福音 2章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00501 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 取水、汲水 | |||
03568 | 副詞 | 現在 | ||||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
05342 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 帶著 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00755 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 管家、總管 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
05342 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 帶著 |
約翰福音 2章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
05613 | 連接詞 | 約有、如同、好像、正當 | ||||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01089 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 嘗、吃、經歷 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00755 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 管家、總管 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05204 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 水 | |||
03631 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 酒 | |||
01096 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性 | 成為、發生 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03756 | 副詞 | 不 | not 在母音之前 | |||
3608a | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 知道、認識、明白 | 此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。 | ||
04159 | 副詞 | 從何處、哪裡、如何、為何 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01249 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 僕人、幫助者、執事 | |||
3608a | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 知道、認識、明白 | 此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00501 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 取水、汲水 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05204 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 水 | |||
05455 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 叫、召集 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03566 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 新郎 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00755 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 管家、總管 |
約翰福音 2章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03956 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 每一個、所有的、任何的 | |||
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 首先、第一、最重要的、先前的 | 單數中性 | ||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02570 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | 好的 | |||
03631 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 酒 | |||
05087 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 放置、安放、設立 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03752 | 連接詞 | 當...時候 | ||||
03184 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數 | 喝醉酒 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01640 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 比較級 | 較少的、差的、較年輕的 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | |||
05083 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 遵守、保守 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02570 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | 好的 | |||
03631 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 酒 | |||
02193 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「直到」 | 亦可後接副詞或作連接詞使用。 | |||
00737 | 副詞 | 現在 |
約翰福音 2章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 這個 | |||
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 做、使 | |||
00746 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 起初、首先 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04592 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | 表徵、神蹟 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
02580 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:迦拿 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01056 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:加利利 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
05319 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 使知道、啟示、顯現 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 榮耀 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 相信、有信心、信託 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 學生、門徒 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 2章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03326 | 介系詞 | 接直接受格時意思是「在...之後」 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 這個 | |||
02597 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 下來、降下 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」 | ||||
02584 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:迦百農 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03384 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 母親 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00080 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 弟兄、兄弟 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 學生、門徒 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01563 | 副詞 | 那裡 | ||||
03306 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 留下、住 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
04183 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | 許多、大的 | |||
02250 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 一天、日子 |
約翰福音 2章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01451 | 副詞 | 靠近 | ||||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03957 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 猶太人的 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
00305 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 上去、登高、生長 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」 | ||||
02414 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
約翰福音 2章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 發現、得到、找到、遇見 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02411 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 殿、聖殿 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04453 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | 賣 | |||
01016 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 牛 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04263 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 羊、綿羊 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04058 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 鴿子 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02773 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 兌換銀錢的人 | |||
02521 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性 | 坐、居住、停留 |
約翰福音 2章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 做、使 | |||
05416 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 鞭子 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||||
04979 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | 繩子 | |||
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | 每一個、所有的、任何的 | |||
01544 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 趕出、逐出、拿出 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02411 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 殿、聖殿 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05037 | 連接詞 | 且 | ||||
04263 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 羊、綿羊 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01016 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 牛 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02855 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | 兌換銀錢的人 | |||
01632 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 流出、傾注 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02772 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 錢幣 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02772 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 錢幣 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05132 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 食物、桌子 | |||
00396 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 翻倒、帶來毀滅 |
約翰福音 2章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04058 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 鴿子 | |||
04453 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | 賣 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00142 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 提起、拿走 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 這個 | |||
01782 | 副詞 | 從這裡、在這邊 | ||||
03361 | 副詞 | 不 | ||||
04160 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 做、使 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03624 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 屋子、聖殿、家人 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03624 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 屋子、聖殿、家人 | |||
01712 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 市場 |
約翰福音 2章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03403 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | 記起、回憶起 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 學生、門徒 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
01125 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 中性 | 寫 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02205 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 嫉妒、熱心 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03624 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 屋子、聖殿、家人 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | 你 | |||
02719 | 動詞 | 第二未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 吃光 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 |
約翰福音 2章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 回答 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 猶太人的 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |||
04592 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 表徵、神蹟 | |||
01166 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 指示、顯出 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | 我們 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 這個 | |||
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 做、使 |
約翰福音 2章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03089 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 解除、破壞、釋放、解開 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03485 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 聖所、聖殿、聖殿內部 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 這個 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
05140 | 形容詞 | 間接受格 複數 陰性 | 三 | |||
02250 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | 一天、日子 | |||
01453 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 使起來 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 2章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 猶太人的 | |||
05062 | 形容詞 | 間接受格 複數 中性 | 四十 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01803 | 形容詞 | 間接受格 複數 中性 | 六 | |||
02094 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | 歲、年 | |||
03618 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 建造、建立 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03485 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 聖所、聖殿、聖殿內部 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這個 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
05140 | 形容詞 | 間接受格 複數 陰性 | 三 | |||
02250 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | 一天、日子 | |||
01453 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 使起來 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 2章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 那個 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03485 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 聖所、聖殿、聖殿內部 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04983 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 身體、肉體、屍體 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 2章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03753 | 連接詞 | 當...的時候 | ||||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 使起來 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||||
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 | ||
03403 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | 記起、回憶起 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 學生、門徒 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 這個 | |||
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 相信、有信心、信託 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01124 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 書、聖經、經文 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03056 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 道、話語 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
約翰福音 2章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
05613 | 連接詞 | 約有、如同、好像、正當 | ||||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 | ||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02414 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03957 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01859 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | (宗教的)節慶、宴會 | |||
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 許多、大的 | |||
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 相信、有信心、信託 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03686 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 名字 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02334 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 看見、觀察、感知 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04592 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 表徵、神蹟 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
04160 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 做、使 |
約翰福音 2章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | 自己 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
04100 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 相信、有信心、信託 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01223 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01097 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 知道、認識 | |||
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | 每一個、所有的、任何的 |
約翰福音 2章 25節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
05532 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 必要的事、需求、缺乏 | |||
02192 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | 某個、有的、什麼 | |||
03140 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 作證、見證 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | 自己 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、然後、的確 | ||||
01097 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 知道、認識 | |||
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 中性 | 什麼、誰、為什麼 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 | ||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00444 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 人、人類 |