CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 2章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Kai; th'/ hJmevra/ th'/ trivth/
而第三日,
gavmo" ejgevneto ejn Kana; th'" Galilaiva",
在加利利的迦拿有婚宴,
kai; h\n hJ mhvthr tou' I$hsou' ejkei'{
且耶穌的母親在那裡;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 hJmevra/ 02250名詞間接受格 單數 陰性  hJmevra一天、日子
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 trivth/ 05154形容詞間接受格 單數 陰性  trivto"第三
 gavmo" 01062名詞主格 單數 陽性  gavmo"婚禮、婚宴
 ejgevneto 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai成為、發生
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Kana; 02580名詞間接受格 單數 陰性  Kanav專有名詞,地名:迦拿
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Galilaiva" 01056名詞所有格 單數 陰性  Galilaiva專有名詞,地名:加利利
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mhvthr 03384名詞主格 單數 陰性  mhvthr母親
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou' 02424名詞所有格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ejkei' 01563副詞 ejkei'那裡


約翰福音 2章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejklhvqh de; kai; oJ I$hsou'" kai; oiJ maqhtai; aujtou' eij" to;n gavmon.
而耶穌和他的門徒們都被邀請去婚宴。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejklhvqh 02564動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  kalevw呼叫、取名
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtai; 03101名詞主格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入...之內、到、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gavmon 01062名詞直接受格 單數 陽性  gavmo"婚禮、婚宴


約翰福音 2章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; uJsterhvsanto" oi[nou
酒不夠用時,
levgei hJ mhvthr tou' I$hsou' pro;" aujtovn,
耶穌的母親對他說:
Oi\non oujk e[cousin.
「他們沒有酒了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 uJsterhvsanto" 05302動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  uJsterevw缺少
 oi[nou 03631名詞所有格 單數 陽性  oi\no"
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mhvthr 03384名詞主格 單數 陰性  mhvthr母親
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou' 02424名詞所有格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Oi\non 03631名詞直接受格 單數 陽性  oi\no"
 oujk 03756副詞 oujnot 在母音之前
 e[cousin 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  e[cw


約翰福音 2章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋:kai; )(聯:(kai;) )levgei aujth'/ oJ I$hsou'",
耶穌對她說:
Tiv ejmoi; kai; soiv,
「我和你有甚麼關係,
guvnai}
婦人?
ou[pw h&kei hJ w&ra mou.
我的時候還沒有到。」

註:第二行或可譯: 我和你該如何(處理)

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujth'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Tiv 05101疑問代名詞主格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼
 ejmoi; 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 soiv 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  suv
 guvnai 01135名詞呼格 單數 陰性  gunhv妻子、女人
 ou[pw 03768副詞 ou[pw仍然不、還不
 h&kei 02240動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  h&kw來到、出現
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 w&ra 05610名詞主格 單數 陰性  w&ra時刻、小時
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv


約翰福音 2章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgei hJ mhvthr aujtou' toi'" diakovnoi",
他母親對用人們說:
O! ti a]n levgh/ uJmi'n
「任何他對你們說的,
poihvsate.
你們就做。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mhvthr 03384名詞主格 單數 陰性  mhvthr母親
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 diakovnoi" 01249名詞間接受格 複數 陽性  diavkono"僕人、幫助者、執事
 O! 03739關係代名詞直接受格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ti 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  ti;"某個、有的、什麼
 a]n 00302質詞 a[n表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 levgh/ 03004動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  levgw
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 poihvsate 04160動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  poievw做、使


約翰福音 2章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
h\san de; ejkei' livqinai uJdrivai e^x
而在那裡有六口石缸,
kata; to;n kaqarismo;n tw'n I$oudaivwn keivmenai,
照猶太人潔淨的規矩擺著,
cwrou'sai ajna; metrhta;" duvo h] trei'".
每一口容納兩三個梅瑞塔。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 h\san 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  eijmiv有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejkei' 01563副詞 ejkei'那裡
 livqinai 03035形容詞主格 複數 陰性  livqino"石頭作的
 uJdrivai 05201名詞主格 複數 陰性  uJdriva水罐、寬口瓶
 e^x 01803形容詞主格 複數 陰性  e&x
 kata; 02596介系詞 katav後接直接受格時意思是「依照、遍及」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kaqarismo;n 02512名詞直接受格 單數 陽性  kaqarismov"潔淨、潔淨的儀式
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaivwn 02453形容詞所有格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太的、猶太人的
 keivmenai 02749動詞現在 被動形主動意 分詞 主格 複數 陰性  kei'mai放置、存在
 cwrou'sai 05562動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陰性  cwrevw接受、(食物)進入
 ajna; 00303副詞 ajnav每一個
 metrhta;" 03355名詞直接受格 複數 陽性  metrhthv"梅瑞塔(液體容量單位,約9 - 10加崙)
 duvo 01417形容詞直接受格 複數 陽性  duvo
 h] 02228連接詞 h[或、比
 trei'" 05140形容詞直接受格 複數 陽性  trei'"


約翰福音 2章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgei aujtoi'" oJ I$hsou'",
耶穌對他們說:
Gemivsate ta;" uJdriva" u&dato".
「把水缸倒滿水。
kai; ejgevmisan aujta;"
他們就倒滿它們,
e&w" a[nw.
直到缸口。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Gemivsate 01072動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  gemivzw充滿
 ta;" 03588冠詞直接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uJdriva" 05201名詞直接受格 複數 陰性  uJdriva水罐、寬口瓶
 u&dato" 05204名詞所有格 單數 中性  u&dwr
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejgevmisan 01072動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  gemivzw充滿
 aujta;" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陰性 第三人稱  aujtov"
 e&w" 02193介系詞 e&w"後接所有格,意思是「直到」
 a[nw 00507副詞 a[nw在上面、天上


約翰福音 2章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; levgei aujtoi'",
他又對他們說:
A$ntlhvsate nu'n
「現在舀出來,
kai; fevrete tw'/ ajrcitriklivnw/{
送去給總管。」
oiJ de; h[negkan.
他們就送了去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 A$ntlhvsate 00501動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ajntlevw取水、汲水
 nu'n 03568副詞 nu'n現在
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 fevrete 05342動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  fevrw帶著
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajrcitriklivnw/ 00755名詞間接受格 單數 陽性  ajrcitrivklino"管家、總管
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 h[negkan 05342動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  fevrw帶著


約翰福音 2章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
wJ" de; ejgeuvsato oJ ajrcitrivklino" to; u&dwr
當總管嘗了那水
oi\non gegenhmevnon
那變成酒的,
kai; oujk h[/dei povqen ejstivn,
並不知道是那裡來的,
oiJ de; diavkonoi h[/deisan
只有...用人們知道,(...處填入下一行)
oiJ hjntlhkovte" to; u&dwr,
那些舀水的
fwnei' to;n numfivon oJ ajrcitrivklino"
總管便叫新郎來,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 wJ" 05613連接詞 wJ"約有、如同、好像、正當
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgeuvsato 01089動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  geuvomai嘗、吃、經歷
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajrcitrivklino" 00755名詞主格 單數 陽性  ajrcitrivklino"管家、總管
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 u&dwr 05204名詞直接受格 單數 中性  u&dwr
 oi\non 03631名詞直接受格 單數 陽性  oi\no"
 gegenhmevnon 01096動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性  givnomai成為、發生
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oujk 03756副詞 oujnot 在母音之前
 h[/dei 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  oi\da知道、認識、明白此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
 povqen 04159副詞 povqen從何處、哪裡、如何、為何
 ejstivn 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 diavkonoi 01249名詞主格 複數 陽性  diavkono"僕人、幫助者、執事
 h[/deisan 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  oi\da知道、認識、明白此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 hjntlhkovte" 00501動詞第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  ajntlevw取水、汲水
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 u&dwr 05204名詞直接受格 單數 中性  u&dwr
 fwnei' 05455動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  fwnevw叫、召集
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 numfivon 03566名詞直接受格 單數 陽性  numfivo"新郎
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajrcitrivklino" 00755名詞主格 單數 陽性  ajrcitrivklino"管家、總管


約翰福音 2章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; levgei aujtw'/,
對他說:
Pa'" a[nqrwpo" prw'ton to;n kalo;n oi\non tivqhsin
「所有的人都是先擺上好酒,
kai; o&tan mequsqw'sin to;n ejlavssw{
而當他們喝醉(擺上)低劣的;
su; tethvrhka" to;n kalo;n oi\non e&w" a[rti.
而你保留好酒到現在!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Pa'" 03956形容詞主格 單數 陽性  pa'"每一個、所有的、任何的
 a[nqrwpo" 00444名詞主格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 prw'ton 04413形容詞直接受格 單數 中性  prw'to"首先、第一、最重要的、先前的單數中性
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kalo;n 02570形容詞直接受格 單數 陽性  kalov"好的
 oi\non 03631名詞直接受格 單數 陽性  oi\no"
 tivqhsin 05087動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  tivqhmi放置、安放、設立
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 o&tan 03752連接詞 o&tan當...時候
 mequsqw'sin 03184動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數  mequvw喝醉酒
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejlavssw 01640形容詞直接受格 單數 陽性 比較級  ejlavsswn較少的、差的、較年輕的
 su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 tethvrhka" 05083動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  threvw遵守、保守
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kalo;n 02570形容詞直接受格 單數 陽性  kalov"好的
 oi\non 03631名詞直接受格 單數 陽性  oi\no"
 e&w" 02193介系詞 e&w"後接所有格,意思是「直到」亦可後接副詞或作連接詞使用。
 a[rti 00737副詞 a[rti現在


約翰福音 2章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Tauvthn ejpoivhsen ajrch;n tw'n shmeivwn oJ I$hsou'"
耶穌行這個眾神蹟的開端
ejn Kana; th'" Galilaiva"
在加利利的迦拿,
kai; ejfanevrwsen th;n dovxan aujtou',
顯出他的榮耀來,
kai; ejpivsteusan eij" aujto;n oiJ maqhtai; aujtou'.
他的門徒們就信他了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Tauvthn 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  ou|to"這個
 ejpoivhsen 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  poievw做、使
 ajrch;n 00746名詞直接受格 單數 陰性  ajrchv起初、首先
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 shmeivwn 04592名詞所有格 複數 中性  shmei'on表徵、神蹟
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Kana; 02580名詞間接受格 單數 陰性  Kanav專有名詞,地名:迦拿
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Galilaiva" 01056名詞所有格 單數 陰性  Galilaiva專有名詞,地名:加利利
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejfanevrwsen 05319動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  fanerovw使知道、啟示、顯現
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dovxan 01391名詞直接受格 單數 陰性  dovxa榮耀
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejpivsteusan 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtai; 03101名詞主格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 2章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Meta; tou'to
這事以後,
katevbh eij" Kafarnaou;m
...下到迦百農去,(...處填入下兩行)
aujto;" kai; hJ mhvthr aujtou'
他自己與他的母親
kai; oiJ ajdelfoi; (韋: )(聯:(aujtou') )kai; oiJ maqhtai; aujtou'
和他的弟兄們及他的門徒們
kai; ejkei' e[meinan ouj polla;" hJmevra".
且在那裡住了不多的日子。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Meta; 03326介系詞 metav接直接受格時意思是「在...之後」
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 katevbh 02597動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  katabaivnw下來、降下
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」
 Kafarnaou;m 02584名詞直接受格 單數 陰性  Kafarnaouvm專有名詞,地名:迦百農
 aujto;" 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mhvthr 03384名詞主格 單數 陰性  mhvthr母親
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajdelfoi; 00080名詞主格 複數 陽性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"此字在經文中的位置或存在有爭論。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtai; 03101名詞主格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejkei' 01563副詞 ejkei'那裡
 e[meinan 03306動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  mevnw留下、住
 ouj 03756副詞 ouj
 polla;" 04183形容詞直接受格 複數 陰性  poluv"許多、大的
 hJmevra" 02250名詞直接受格 複數 陰性  hJmevra一天、日子


約翰福音 2章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Kai; ejggu;" h\n to; pavsca tw'n I$oudaivwn,
而猶太人的逾越節近了,
kai; ajnevbh eij" I%erosovluma oJ I$hsou'".
耶穌就上耶路撒冷去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejggu;" 01451副詞 ejgguv"靠近
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pavsca 03957名詞主格 單數 中性  pavsca逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaivwn 02453形容詞所有格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ajnevbh 00305動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajnabaivnw上去、登高、生長
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」
 I%erosovluma 02414名詞直接受格 複數 中性  I%erosovluma I$erousalhvm專有名詞,地名:耶路撒冷
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


約翰福音 2章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; eu|ren ejn tw'/ iJerw'/ tou;" pwlou'nta"
他發現在殿裡有販賣...的人,(...處填入下一行)
bova" kai; provbata kai; peristera;"
牛、羊、鴿子
kai; tou;" kermatista;" kaqhmevnou",
並有兌換銀錢的人坐著,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 eu|ren 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  euJrivskw發現、得到、找到、遇見
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 iJerw'/ 02411名詞間接受格 單數 中性  iJerovn殿、聖殿
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pwlou'nta" 04453動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  pwlevw
 bova" 01016名詞直接受格 複數 陽性  bou'"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 provbata 04263名詞直接受格 複數 中性  provbaton羊、綿羊
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 peristera;" 04058名詞直接受格 複數 陰性  peristerav鴿子
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kermatista;" 02773名詞直接受格 複數 陽性  kermatisthv"兌換銀錢的人
 kaqhmevnou" 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性  kavqhmai坐、居住、停留


約翰福音 2章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; poihvsa" fragevllion ejk scoinivwn
他就做一個粗繩的鞭子,
pavnta" ejxevbalen ejk tou' iJerou'
趕逐所有...出聖殿去,(...處填入下一行)
tav te provbata kai; tou;" bova",
羊和牛
kai; tw'n kollubistw'n ejxevceen (韋:ta; kevrmata )(聯:to; kevrma )
和倒出兌換銀錢之人的錢幣,
kai; ta;" trapevza" ajnevtreyen,
翻倒他們的桌子,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 poihvsa" 04160動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  poievw做、使
 fragevllion 05416名詞直接受格 單數 中性  fragevllion鞭子
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...」
 scoinivwn 04979名詞所有格 複數 中性  scoinivon繩子
 pavnta" 03956形容詞直接受格 複數 陽性  pa'"每一個、所有的、任何的
 ejxevbalen 01544動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejkbavllw趕出、逐出、拿出
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 iJerou' 02411名詞所有格 單數 中性  iJerovn殿、聖殿
 tav 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 te 05037連接詞 tev
 provbata 04263名詞直接受格 複數 中性  provbaton羊、綿羊
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 bova" 01016名詞直接受格 複數 陽性  bou'"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kollubistw'n 02855名詞所有格 複數 陽性  kollubisthv"兌換銀錢的人
 ejxevceen 01632動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejkcevw ejkcuvnw ejkcuvnnw流出、傾注
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kevrmata 02772名詞直接受格 複數 中性  kevrma錢幣
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kevrma 02772名詞直接受格 單數 中性  kevrma錢幣
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ta;" 03588冠詞直接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 trapevza" 05132名詞直接受格 複數 陰性  travpeza食物、桌子
 ajnevtreyen 00396動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajnatrevpw翻倒、帶來毀滅


約翰福音 2章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; toi'" ta;" peristera;" pwlou'sin ei\pen,
他又對賣鴿子的說:
A~rate tau'ta
「...拿走這些東西!(...處填入下一行)
ejnteu'qen,
從這裡
mh; poiei'te to;n oi\kon tou' patrov" mou oi\kon ejmporivou.
不要將我父的殿作為市場的屋子。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ta;" 03588冠詞直接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 peristera;" 04058名詞直接受格 複數 陰性  peristerav鴿子
 pwlou'sin 04453動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  pwlevw
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 A~rate 00142動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ai[rw提起、拿走
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 ejnteu'qen 01782副詞 ejnteu'qen從這裡、在這邊
 mh; 03361副詞 mhv
 poiei'te 04160動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  poievw做、使
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oi\kon 03624名詞直接受格 單數 陽性  oi\ko"屋子、聖殿、家人
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patrov" 03962名詞所有格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 oi\kon 03624名詞直接受格 單數 陽性  oi\ko"屋子、聖殿、家人
 ejmporivou 01712名詞所有格 單數 中性  ejmpovrion市場


約翰福音 2章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
E$mnhvsqhsan oiJ maqhtai; aujtou'
他的門徒們就想起
o&ti gegrammevnon ejstivn,
經上記著是:
O% zh'lo" tou' oi[kou sou katafavgetaiv me.
「對你的殿的熱心耗盡我。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 E$mnhvsqhsan 03403動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  mimnhv/skw記起、回憶起
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtai; 03101名詞主格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 gegrammevnon 01125動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性  gravfw
 ejstivn 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 O% 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 zh'lo" 02205名詞主格 單數 陽性  zh'lo"嫉妒、熱心
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oi[kou 03624名詞所有格 單數 陽性  oi\ko"屋子、聖殿、家人
 sou 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 katafavgetaiv 02719動詞第二未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  katesqivw吃光
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv


約翰福音 2章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqhsan ou\n oiJ I$oudai'oi
因此猶太人回應
kai; ei\pan aujtw'/,
對他說:
Tiv shmei'on deiknuvei" hJmi'n
...你要顯甚麼神蹟給我們看呢?」(...處填入下一行)
o&ti tau'ta poiei'"}
「你既做這些事,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqhsan 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ajpokrivnomai回答
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudai'oi 02453形容詞主格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼、如何、為何
 shmei'on 04592名詞直接受格 單數 中性  shmei'on表徵、神蹟
 deiknuvei" 01166動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  deivknumi指示、顯出
 hJmi'n 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ejgwv我們
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 poiei'" 04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  poievw做、使


約翰福音 2章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh I$hsou'"
耶穌回答
kai; ei\pen aujtoi'",
對他們說:
Luvsate to;n nao;n tou'ton
「你們要拆毀這殿,
kai; (韋:(ejn) )(聯:ejn )trisi;n hJmevrai"
而三日內
ejgerw' aujtovn.
我要使它立起來。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Luvsate 03089動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  luvw解除、破壞、釋放、解開
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 nao;n 03485名詞直接受格 單數 陽性  naov"聖所、聖殿、聖殿內部
 tou'ton 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  ou|to"這個
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 trisi;n 05140形容詞間接受格 複數 陰性  trei'"
 hJmevrai" 02250名詞間接受格 複數 陰性  hJmevra一天、日子
 ejgerw' 01453動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ejgeivrw使起來
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 2章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pan ou\n oiJ I$oudai'oi,
所以猶太人便說:
Tesseravkonta kai; e^x e[tesin oijkodomhvqh oJ nao;" ou|to",
「四十六年這殿才被造成,
kai; su; ejn trisi;n hJmevrai" ejgerei'" aujtovn}
而你三日內要立起它來嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudai'oi 02453形容詞主格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 Tesseravkonta 05062形容詞間接受格 複數 中性  tesseravkonta四十
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 e^x 01803形容詞間接受格 複數 中性  e&x
 e[tesin 02094名詞間接受格 複數 中性  e[to"歲、年
 oijkodomhvqh 03618動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  oijkodomevw建造、建立
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 nao;" 03485名詞主格 單數 陽性  naov"聖所、聖殿、聖殿內部
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 trisi;n 05140形容詞間接受格 複數 陰性  trei'"
 hJmevrai" 02250名詞間接受格 複數 陰性  hJmevra一天、日子
 ejgerei'" 01453動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ejgeivrw使起來
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 2章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejkei'no" de; e[legen
但他說(那個是)
peri; tou' naou'
有關於...聖殿。(...處填入下一行)
tou' swvmato" aujtou'.
以他的身體為

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejkei'no" 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ejkei'no"那個
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 e[legen 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 naou' 03485名詞所有格 單數 陽性  naov"聖所、聖殿、聖殿內部
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 swvmato" 04983名詞所有格 單數 中性  sw'ma身體、肉體、屍體
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 2章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
o&te ou\n hjgevrqh ejk nekrw'n,
所以當他從死人裡復活時,
ejmnhvsqhsan oiJ maqhtai; aujtou'
他的門徒們就回想起
o&ti tou'to e[legen,
他說過這事,
kai; ejpivsteusan th'/ grafh'/
他們便相信了聖經
kai; tw'/ lovgw/
和...話語。(...處填入下一行)
o^n ei\pen oJ I$hsou'".
那耶穌所說的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 o&te 03753連接詞 o&te當...的時候
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 hjgevrqh 01453動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ejgeivrw使起來
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...」
 nekrw'n 03498形容詞所有格 複數 陽性  nekrov"死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 ejmnhvsqhsan 03403動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  mimnhv/skw記起、回憶起
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtai; 03101名詞主格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 e[legen 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejpivsteusan 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 grafh'/ 01124名詞間接受格 單數 陰性  grafhv書、聖經、經文
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lovgw/ 03056名詞間接受格 單數 陽性  lovgo"道、話語
 o^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


約翰福音 2章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
W%" de; h\n ejn toi'" I%erosoluvmoi"
而當...他在耶路撒冷的時候,(...處填入下一行)
ejn tw'/ pavsca ejn th'/ eJorth'/,
逾越節期
polloi; ejpivsteusan eij" to; o[noma aujtou'
許多人...就信了他的名;(...處填入下一行)
qewrou'nte" aujtou' ta; shmei'a
看見...他的神蹟,(...處填入下一行)
a^ ejpoivei{
那他所行的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 W%" 05613連接詞 wJ"約有、如同、好像、正當
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I%erosoluvmoi" 02414名詞間接受格 複數 中性  I%erosovluma I$erousalhvm專有名詞,地名:耶路撒冷
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pavsca 03957名詞間接受格 單數 中性  pavsca逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 eJorth'/ 01859名詞間接受格 單數 陰性  eJorthv(宗教的)節慶、宴會
 polloi; 04183形容詞主格 複數 陽性  poluv"許多、大的
 ejpivsteusan 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[noma 03686名詞直接受格 單數 中性  o[noma名字
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 qewrou'nte" 02334動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  qewrevw看見、觀察、感知
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 shmei'a 04592名詞直接受格 複數 中性  shmei'on表徵、神蹟
 a^ 03739關係代名詞直接受格 複數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ejpoivei 04160動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  poievw做、使


約翰福音 2章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
aujto;" de; I$hsou'" oujk ejpivsteuen aujto;n aujtoi'"
但耶穌他自己不將他交託他們;
dia; to; aujto;n ginwvskein pavnta"
因為他認識所有的人

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 aujto;" 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"自己
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 oujk 03756副詞 ouj
 ejpivsteuen 04100動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  pisteuvw相信、有信心、信託
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、為了」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ginwvskein 01097動詞現在 主動 不定詞  ginwvskw知道、認識
 pavnta" 03956形容詞直接受格 複數 陽性  pa'"每一個、所有的、任何的


約翰福音 2章 25節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; o&ti ouj creivan ei\cen
且因為他不需要有
i&na ti" marturhvsh/ peri; tou' ajnqrwvpou{
某人為人來作證;
aujto;" ga;r ejgivnwsken
因他自己知道
tiv h\n
...是什麼。(...處填入下一行)
ejn tw'/ ajnqrwvpw/.
在人裡面的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 ouj 03756副詞 ouj
 creivan 05532名詞直接受格 單數 陰性  creiva必要的事、需求、缺乏
 ei\cen 02192動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[cw
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 marturhvsh/ 03140動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  marturevw作證、見證
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnqrwvpou 00444名詞所有格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 aujto;" 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"自己
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 ejgivnwsken 01097動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ginwvskw知道、認識
 tiv 05101疑問代名詞主格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnqrwvpw/ 00444名詞間接受格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類