約翰福音 12章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後、那麼 | ||
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
04253 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...之前」 | ||
|
01803 | 形容詞 | 所有格 複數 陰性 | | 六 | |
|
02250 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 一天、日子 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03957 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
00963 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:伯大尼 | |
|
03699 | 關係副詞 | | 那裡、何處 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02976 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,地名:拉撒路 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使起來 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 死的、死人 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
約翰福音 12章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 做、使、留下 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後、那麼 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01173 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 筵席 | |
|
01563 | 副詞 | | 那裡 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03136 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:馬大 | |
|
01247 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 服務、供給、看顧 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02976 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,地名:拉撒路 | |
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 一個的 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00345 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陽性 | | 作為筵席的客人、被請坐席 | |
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
約翰福音 12章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後、那麼 | ||
|
03137 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:馬利亞 | |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性 | | 領受、接受、拿取 | |
|
03046 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 斤(約326公克、11.5盎斯) | |
|
03464 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 香膏、香水 | |
|
03487 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 哪噠(一種芳香植物)的油 | |
|
04101 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 精純、真正的 | |
|
04186 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 昂貴的、貴重的 | |
|
00218 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 塗油 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04228 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 腳 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01591 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 擦 乾 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02359 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 毛髮 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04228 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 腳 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03614 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 房子、家、家庭 | |
|
04137 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 完成、已經期滿、充滿、實現 | 以某物充滿,「某物」可用所有格。 |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03744 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 香氣 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03464 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 香膏、香水 |
約翰福音 12章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02455 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:猶大 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02469 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,族名:加略人 | |
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 一個的 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 即將、必須 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03860 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 傳承、交給、出賣、放棄 |
約翰福音 12章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03464 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 香膏、香水 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
04097 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 賣 | |
|
05145 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 三百 | |
|
01220 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 銀錢、羅馬錢幣Denarius得拿利(相當於勞工一天工資) | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、允許、使...發生 | |
|
04434 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 貧窮的 |
約翰福音 12章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04434 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 貧窮的 | |
|
03199 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有關係、關心 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而 | ||
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02812 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 盜賊 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01101 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 錢箱、錢袋 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 有 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00906 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 複數 中性 | | 放置、躺、丟擲 | |
|
00941 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 拿起、帶走、承受 |
約翰福音 12章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後、那麼 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
00863 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 原諒、離開、讓、拋棄 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 一天、日子 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01780 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 預備安葬 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
05083 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 遵守、保護 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 中性 第三人稱 | | 他 |
約翰福音 12章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04434 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 貧窮的 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
03842 | 副詞 | | 總是 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 有 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 所有格 複數 陽性 第二人稱 | | 自己 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
03842 | 副詞 | | 總是 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 有 |
約翰福音 12章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 知道、認識 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03793 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 群眾 | |
|
04183 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 許多、大的 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 猶太人的 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01563 | 副詞 | | 那裡 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來、去 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 只要、只有 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02976 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:拉撒路 | |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 看見 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使起來 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 死的、無生命的、死人 |
約翰福音 12章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01011 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 計畫、決定 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02976 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:拉撒路 | |
|
00615 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 殺死 |
約翰福音 12章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 許多、大的 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05217 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 離開、回去、去 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 猶太人的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04100 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 相信、有信心、信託 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
約翰福音 12章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01887 | 副詞 | | 次日、翌日 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03793 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 群眾 | |
|
04183 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 許多、大的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 來、去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01859 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | (宗教的)節慶、宴會 | |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 聽見 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
02414 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 |
約翰福音 12章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 領受、接受、拿取 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00902 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 棕櫚樹枝 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05404 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 棕櫚樹、棕櫚樹枝 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 出來、出去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
05222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 遇見 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02905 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 喊叫 | |
|
05614 | 質詞 | | 和散那,讚美的呼喊(直譯是:拯救,我祈求) | ||
|
02127 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 祝福、頌讚 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 來、去 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03686 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 名字 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00935 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 國王、君王 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02474 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,國名、地名、人名:以色列 |
約翰福音 12章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 發現、得到、找到、遇見 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03678 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 驢駒 | |
|
02523 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 坐下 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 中性 第三人稱 | | 他 | |
|
02531 | 連接詞 | | 正如、照著 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01125 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 中性 | | 寫信、寫 |
約翰福音 12章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05399 | 動詞 | 現在 被動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 害怕、驚嚇、敬畏 | |
|
02364 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 女兒 | 為錫安的同位語,同指耶路撒冷 |
|
04622 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:錫安 | |
|
02400 | 質詞 | | 看哪! | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00935 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 國王、君王 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
02521 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 坐、居住、停留 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
|
04454 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 小驢駒 | |
|
03688 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 驢 |
約翰福音 12章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 知道、認識 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 第一的、最重要的、以前的 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
03753 | 連接詞 | | 當...的時候 | ||
|
01392 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 尊榮、尊敬、頌讚、高舉 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
03403 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 記起、回憶起 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 中性 | | 這個 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「關於、在...之上」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01125 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 複數 中性 | | 寫信、寫 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 做、使、留下 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
約翰福音 12章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03140 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 作證、見證 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03793 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 群眾 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03753 | 連接詞 | | 當...的時候 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02976 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:拉撒路 | |
|
05455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 叫、召集、雞啼 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03419 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 墳墓、紀念碑 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使起來 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 死的、無生命的、死人 |
約翰福音 12章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
05221 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 迎著、遇見、反對 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03793 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 群眾 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 聽見 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 |
|
04160 | 動詞 | 第一完成 主動 不定詞 | | 做、使、留下 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04592 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 表徵、神蹟 |
約翰福音 12章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
05330 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
02334 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 看見、觀察、感知 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
05623 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 得到益處、到達、助益 | |
|
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 沒有一個、一點也不、無一人 | 在此作名詞用 |
|
02396 | 質詞 | | 看哪!注意! | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
03694 | 介系詞 | | 在...之後、後面 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 去、離開 |
約翰福音 12章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、有 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01672 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 專有名詞,族名:希臘人 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00305 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 上去、登高、生長 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
04352 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 俯伏下拜 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01859 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | (宗教的)節慶、宴會 |
約翰福音 12章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 這個 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
04334 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來到、去到 | |
|
04334 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來到、去到 | |
|
05376 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:腓力 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
00966 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:伯賽大 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01056 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:加利利 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02065 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 問、要求、請 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
|
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 先生、主,用來尊稱 | |
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 想要、願意 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
3608a | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
約翰福音 12章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05376 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:腓力 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00406 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:安得烈 | |
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
00406 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:安得烈 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05376 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:腓力 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
約翰福音 12章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
00611 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、繼續說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
02064 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05610 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 時刻、小時、短暫片時 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01392 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 尊榮、尊敬、頌讚、高舉 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 |
約翰福音 12章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||
|
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若、甚至若 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02848 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 種子 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04621 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 榖粒、小麥 | |
|
04098 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 落下、倒下、俯伏向下 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 地 | |
|
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 死 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03441 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 只有、單獨的 | |
|
03306 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 留下、住 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若、甚至若 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 死 | |
|
04183 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 許多、大的 | |
|
02590 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 榖粒、果實、收穫、結局 | |
|
05342 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 帶著 |
約翰福音 12章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05368 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 喜愛 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05590 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 生命、生物、自己、靈魂 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00622 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 失去 、毀滅、殺害 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03404 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 恨、厭惡 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05590 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 生命、生物、自己、靈魂 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 生命 | |
|
00166 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 永遠 | |
|
05442 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 遵守、守衛、看管 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 |
約翰福音 12章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01437 | 連接詞 | | 若、甚至若 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
01247 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 服務、供給、看顧 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00190 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 跟隨、成為門徒 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03699 | 關係副詞 | | 那裡、何處 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01563 | 副詞 | | 那裡 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01249 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 僕人、幫助者、執事 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01699 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 我的 | |
|
01510 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若、甚至若 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01247 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 服務、供給、看顧 | |
|
05091 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 尊敬、估價 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 父親、祖先 |
約翰福音 12章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03568 | 副詞 | | 現在 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05590 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 生命、生物、自己、靈魂 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
05015 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使困擾、使困惑,被動時意思是「被困擾、不安、驚慌」 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
03962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
04982 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 醫治、拯救 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05610 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 時刻、小時、短暫片時 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 來、去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05610 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 時刻、小時、短暫片時 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 這個 |
約翰福音 12章 28節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
01392 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 尊榮、尊敬、頌讚、高舉 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03686 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 名字 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
05456 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 聲音 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01392 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 尊榮、尊敬、頌讚、高舉 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
01392 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 尊榮、尊敬、頌讚、高舉 |
約翰福音 12章 29節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後、所以 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後、所以 | ||
|
03793 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 群眾 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02476 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 設立、站立 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 聽見 | |
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01027 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 雷、雷聲 | |
|
01096 | 動詞 | 第二完成 主動 不定詞 | | 成為、發生、來 | |
|
00243 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 另一個、其他的 | |
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
00032 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 天使、使者 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02980 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、宣揚 |
約翰福音 12章 30節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、繼續說 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05456 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 聲音 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
01096 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 成為、發生、來 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 |
約翰福音 12章 31節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03568 | 副詞 | | 現在 | ||
|
02920 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 審判、公正的審判 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 這 | |
|
03568 | 副詞 | | 現在 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00758 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 統治者、官、領袖 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 這 | |
|
01544 | 動詞 | 第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 趕出、逐出、拿出 | |
|
01854 | 副詞 | | 出去、外面、離開 | 在此作副詞使用。 |
約翰福音 12章 32節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
|
01437 | 連接詞 | | 若、甚至若 | ||
|
05312 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 高舉、舉起 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 地 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
01670 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 吸引、強拉、硬拖 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
|
01683 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第一人稱 | | 我自己 |
約翰福音 12章 33節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
04591 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 指出、預言、使人知道 | |
|
04169 | 疑問代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 哪一種、什麼、哪些 | |
|
02288 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 死亡 | |
|
03195 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 即將、必須 | |
|
00599 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 死、面對死亡 |
約翰福音 12章 34節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、繼續說 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03793 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 群眾 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 聽見 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03551 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 律法、法律、定則 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
03306 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 留下、住 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00165 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 世代、世界的秩序、永遠 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04459 | 質詞 | | 如何?怎麼? | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 必須、應該 | |
|
05312 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 高舉、舉起 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 什麼、誰、為什麼 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 |
約翰福音 12章 35節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02089 | 副詞 | | 仍然、更要、另外 | ||
|
03398 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 小的、不重要的、卑下的 | |
|
05550 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 時間、一段時間 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05457 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 光 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
04043 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 走路 | |
|
05613 | 連接詞 | | 在...之後、正當、約有、如同 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05457 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 光 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 有 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04653 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 黑暗 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02638 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 掌握、抓、得到 | 懷有敵意的抓取、突然來到 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04043 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 走路 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04653 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 黑暗 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 知道、了解、察知 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
04226 | 副詞 | | 何處 | ||
|
05217 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 離開、回去、去 |
約翰福音 12章 36節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05613 | 連接詞 | | 在...之後、正當、約有、如同 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05457 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 光 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 有 | |
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 相信、有信心、信託 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05457 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 光 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
05457 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 光 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第二人稱 複數 | | 成為、發生、來 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、宣揚 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 去、離開 | |
|
02928 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 隱藏、保密 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
約翰福音 12章 37節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05118 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 如此多 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04592 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 表徵、神蹟 | |
|
04160 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 做、使、留下 | |
|
01715 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...的前面」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
04100 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 相信、有信心、信託 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
約翰福音 12章 38節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
|
02268 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:以賽亞 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04396 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 先知 | |
|
04137 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 實現、使完全 | 以某物充滿,「某物」可用所有格。 |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 主 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 什麼、誰、為什麼 | |
|
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 相信、有信心、信託 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00189 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 消息、風聲 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01023 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 手臂 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 什麼、誰、為什麼 | |
|
00601 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 顯明、啟示 |
約翰福音 12章 39節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01410 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 能夠 | |
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 相信、有信心、信託 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
02268 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:以賽亞 |
約翰福音 12章 40節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05186 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 瞎眼 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 眼睛 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04456 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使頑梗、倔強 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02588 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 心、意志、願望 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 看見 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03788 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 眼睛 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03539 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 明白、曉得、思想 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02588 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 心、意志、願望 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04762 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 轉向、轉離、還回 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02390 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 使痊癒、醫治 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
約翰福音 12章 41節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
02268 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:以賽亞 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 看見 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 榮耀 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、宣揚 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
約翰福音 12章 42節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03676 | 副詞 | | 然而、雖然如此 | ||
|
03305 | 連接詞 | | 然而、但是 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00758 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 統治者、官、領袖 | |
|
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 許多、大的 | |
|
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 相信、有信心、信託 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05330 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
03670 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 承認、宣稱 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00656 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 趕逐出會堂的 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 複數 | | 成為、發生、來 |
約翰福音 12章 43節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00025 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 愛 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 榮耀 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03123 | 副詞 | | 更加 | ||
|
02260 | 連接詞 | | 比較於 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 榮耀 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 |
約翰福音 12章 44節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02896 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 喊叫 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 相信、有信心、信託 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 相信、有信心、信託 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 差遣、送給 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 |
約翰福音 12章 45節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02334 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 看見、觀察、感知 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02334 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 看見、觀察、感知 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 差遣、送給 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 |
約翰福音 12章 46節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
05457 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 光 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
02064 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 來、去 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 相信、有信心、信託 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04653 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 黑暗 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03306 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 留下、住 |
約翰福音 12章 47節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01437 | 連接詞 | | 若、甚至若 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 聽見 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04487 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 話語 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05442 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 遵守、守衛、看管 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
02919 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 認為、判斷、決定、定罪、論斷 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 來、去 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02919 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 認為、判斷、決定、定罪、論斷 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
04982 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 拯救 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 世界、宇宙、世人 |
約翰福音 12章 48節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00114 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 拒絕、漠視、使之無效、置於一旁 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02983 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 領受、接受、拿取 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04487 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 話語 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02919 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 認為、判斷、決定、定罪、論斷 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說、宣揚 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 那個 | |
|
02919 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 認為、判斷、決定、定罪、論斷 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02078 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 最後的 | |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 一天、日子 |
約翰福音 12章 49節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
01683 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第一人稱 | | 我自己 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說、宣揚 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 差遣、送給 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01785 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 誡命 | |
|
01325 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、允許、使...發生 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |
|
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 說、宣揚 |
約翰福音 12章 50節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 知道、了解、察知 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01785 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 誡命 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02222 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 生命 | |
|
00166 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 永遠 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說、宣揚 | |
|
02531 | 連接詞 | | 正如、照著 | ||
|
03004 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說、宣揚 |