CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 12章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
O% ou\n I$hsou'" pro; e^x hJmerw'n tou' pavsca
於是耶穌在逾越節六天前,
h\lqen eij" Bhqanivan,
來到伯大尼,
o&pou h\n Lavzaro",
...拉撒路就在那裡。(...處填入下一行)
o^n h[geiren ejk nekrw'n I$hsou'".
那耶穌使他從死人裡復活的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 O% 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 pro; 04253介系詞 prov後接所有格,意思是「在...之前」
 e^x 01803形容詞所有格 複數 陰性  e&x
 hJmerw'n 02250名詞所有格 複數 陰性  hJmevra一天、日子
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pavsca 03957名詞所有格 單數 中性  pavsca逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔
 h\lqen 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 Bhqanivan 00963名詞直接受格 單數 陰性  Bhqaniva專有名詞,地名:伯大尼
 o&pou 03699關係副詞 o&pou那裡、何處
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 Lavzaro" 02976名詞主格 單數 陽性  Lavzaro"專有名詞,地名:拉撒路
 o^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 h[geiren 01453動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejgeivrw使起來
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 nekrw'n 03498形容詞所有格 複數 陽性  nekrov"死的、死人
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


約翰福音 12章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejpoivhsan ou\n aujtw'/ dei'pnon ejkei',
於是他們為他預備筵席在那裡,
kai; hJ Mavrqa dihkovnei,
馬大也照料,
oJ de; Lavzaro" ei|" h\n
而拉撒路是...之一。(...處填入下一行)
ejk tw'n ajnakeimevnwn su;n aujtw'/.
在和他一起坐席的人其中

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejpoivhsan 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  poievw做、使、留下
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 dei'pnon 01173名詞直接受格 單數 中性  dei'pnon筵席
 ejkei' 01563副詞 ejkei'那裡
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Mavrqa 03136名詞主格 單數 陰性  Mavrqa專有名詞,人名:馬大
 dihkovnei 01247動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  diakonevw服務、供給、看顧
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 Lavzaro" 02976名詞主格 單數 陽性  Lavzaro"專有名詞,地名:拉撒路
 ei|" 01520形容詞主格 單數 陽性  ei|"一個的
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnakeimevnwn 00345動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陽性  ajnavkeimai作為筵席的客人、被請坐席
 su;n 04862介系詞 suvn後接間接受格,意思是「跟...一起」
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 12章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
hJ ou\n Maria;m labou'sa livtran muvrou navrdou pistikh'" polutivmou
於是馬利亞就拿著一斤極貴的真哪噠香膏,
h[leiyen tou;" povda" (韋:(tou') )(聯:tou' )I$hsou'
抹耶穌的腳,
kai; ejxevmaxen tai'" qrixi;n aujth'" tou;" povda" aujtou'{
又用她的頭髮擦乾他的腳;
hJ de; oijkiva ejplhrwvqh ejk th'" ojsmh'" tou' muvrou.
屋裡就充滿了香膏的芳香。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 Maria;m 03137名詞主格 單數 陰性  Mariva Mariavm專有名詞,人名:馬利亞
 labou'sa 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  lambavnw領受、接受、拿取
 livtran 03046名詞直接受格 單數 陰性  livtra斤(約326公克、11.5盎斯)
 muvrou 03464名詞所有格 單數 中性  muvron香膏、香水
 navrdou 03487名詞所有格 單數 陰性  navrdo"哪噠(一種芳香植物)的油
 pistikh'" 04101形容詞所有格 單數 陰性  pistikov"精純、真正的
 polutivmou 04186形容詞所有格 單數 陰性  poluvtimo"昂貴的、貴重的
 h[leiyen 00218動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajleivfw塗油
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 povda" 04228名詞直接受格 複數 陽性  pouv"
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou' 02424名詞所有格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejxevmaxen 01591動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejkmavssw擦 乾
 tai'" 03588冠詞間接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qrixi;n 02359名詞間接受格 複數 陰性  qrivx毛髮
 aujth'" 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 povda" 04228名詞直接受格 複數 陽性  pouv"
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oijkiva 03614名詞主格 單數 陰性  oijkiva房子、家、家庭
 ejplhrwvqh 04137動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  plhrovw完成、已經期滿、充滿、實現以某物充滿,「某物」可用所有格。
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojsmh'" 03744名詞所有格 單數 陰性  ojsmhv香氣
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 muvrou 03464名詞所有格 單數 中性  muvron香膏、香水


約翰福音 12章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgei (韋:(de;) )(聯:de; )I$ouvda" oJ I$skariwvth"
而...猶大、那加略人說:(...處填入下兩行)
ei|" (韋: )(聯:(ejk) )tw'n maqhtw'n aujtou',
他門徒中的一位、
oJ mevllwn aujto;n paradidovnai,
那將要出賣他的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而此字在經文中的位置或存在有爭論。
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 I$ouvda" 02455名詞主格 單數 陽性  I$ouvda"專有名詞,人名:猶大
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$skariwvth" 02469名詞主格 單數 陽性  I$skariwvq I$skariwvth"專有名詞,族名:加略人
 ei|" 01520形容詞主格 單數 陽性  ei|"一個的
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtw'n 03101名詞所有格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mevllwn 03195動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  mevllw即將、必須
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 paradidovnai 03860動詞現在 主動 不定詞  paradivdwmi傳承、交給、出賣、放棄


約翰福音 12章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Dia; tiv tou'to to; muvron oujk ejpravqh triakosivwn dhnarivwn
「為甚麼這香膏不賣三百得拿利,
kai; ejdovqh ptwcoi'"}
然後交給窮人們呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、為了」
 tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼、如何、為何
 tou'to 03778指示代名詞主格 單數 中性  ou|to"這個
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 muvron 03464名詞主格 單數 中性  muvron香膏、香水
 oujk 03756副詞 ouj
 ejpravqh 04097動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  pipravskw
 triakosivwn 05145形容詞所有格 複數 中性  triakovsioi三百
 dhnarivwn 01220名詞所有格 複數 中性  dhnavrion銀錢、羅馬錢幣Denarius得拿利(相當於勞工一天工資)
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejdovqh 01325動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  divdwmi給、允許、使...發生
 ptwcoi'" 04434形容詞間接受格 複數 陽性  ptwcov"貧窮的


約翰福音 12章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pen de; tou'to
而他說這話,
oujc o&ti peri; tw'n ptwcw'n e[melen aujtw'/,
並不是因為他關心窮人,
ajll# o&ti klevpth" h\n
而是因為他是個賊,
kai; to; glwssovkomon e[cwn
且帶著錢囊,
ta; ballovmena ejbavstazen.
常取其中所存的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 oujc 03756副詞 ouj
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ptwcw'n 04434形容詞所有格 複數 陽性  ptwcov"貧窮的
 e[melen 03199動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  mevlw有關係、關心
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajll# 00235連接詞 ajllav但是、然而
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 klevpth" 02812名詞主格 單數 陽性  klevpth"盜賊
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 glwssovkomon 01101名詞直接受格 單數 中性  glwssovkomon錢箱、錢袋
 e[cwn 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  e[cw
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ballovmena 00906動詞現在 被動 分詞 直接受格 複數 中性  bavllw放置、躺、丟擲
 ejbavstazen 00941動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  bastavzw拿起、帶走、承受


約翰福音 12章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pen ou\n oJ I$hsou'",
於是耶穌說:
A~fe" aujthvn,
「由她吧!
i&na eij" th;n hJmevran tou' ejntafiasmou' mou thrhvsh/ aujtov{
為了我安葬之日她存留它(香膏);

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 A~fe" 00863動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ajfivhmi原諒、離開、讓、拋棄
 aujthvn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 hJmevran 02250名詞直接受格 單數 陰性  hJmevra一天、日子
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejntafiasmou' 01780名詞所有格 單數 陽性  ejntafiasmov"預備安葬
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 thrhvsh/ 05083動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  threvw遵守、保護
 aujtov 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 12章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tou;" ptwcou;" ga;r pavntote e[cete meq# eJautw'n,
因為你們總是有窮人和你們同在,
ejme; de; ouj pavntote e[cete.
只是你們不總是有我。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ptwcou;" 04434形容詞直接受格 複數 陽性  ptwcov"貧窮的
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確是
 pavntote 03842副詞 pavntote總是
 e[cete 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  e[cw
 meq# 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 eJautw'n 01438反身代名詞所有格 複數 陽性 第二人稱  eJautou'自己
 ejme; 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ouj 03756副詞 ouj
 pavntote 03842副詞 pavntote總是
 e[cete 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  e[cw


約翰福音 12章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
E~gnw ou\n (韋:oJ )(聯:(oJ) )o[clo" polu;" ejk tw'n I$oudaivwn o&ti
於是猶太人之中有許多人知道
ejkei' ejstin
他在那裡,
kai; h\lqon
就來了,
ouj dia; to;n I$hsou'n movnon,
不單單為耶穌的緣故,
ajll# i&na kai; to;n Lavzaron i[dwsin
而也是為了要看...拉撒路。(...處填入下一行)
o^n h[geiren ejk nekrw'n.
那他使之從死人裡復活的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 E~gnw 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ginwvskw知道、認識
 ou\n 03767連接詞 ou\n於是、然後
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 o[clo" 03793名詞主格 單數 陽性  o[clo"群眾
 polu;" 04183形容詞主格 單數 陽性  poluv"許多、大的
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaivwn 02453形容詞所有格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ejkei' 01563副詞 ejkei'那裡
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 kai; 02532連接詞 kaiv和、並且
 h\lqon 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  e[rcomai來、去
 ouj 03756副詞 ouj
 dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'n 02424名詞直接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 movnon 03441形容詞直接受格 單數 陽性  movno"只要、只有
 ajll# 00235連接詞 ajllav而是、相反地
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Lavzaron 02976名詞直接受格 單數 陽性  Lavzaro"專有名詞,人名:拉撒路
 i[dwsin 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  oJravw看見
 o^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 h[geiren 01453動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejgeivrw使起來
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 nekrw'n 03498形容詞所有格 複數 陽性  nekrov"死的、無生命的、死人


約翰福音 12章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejbouleuvsanto de; oiJ ajrcierei'"
而祭司長們商議
i&na kai; to;n Lavzaron ajpokteivnwsin,
甚至連拉撒路他們也要殺害,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejbouleuvsanto 01011動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數  bouleuvw計畫、決定
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajrcierei'" 00749名詞主格 複數 陽性  ajrciereuv"大祭司、祭司長
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Lavzaron 02976名詞直接受格 單數 陽性  Lavzaro"專有名詞,人名:拉撒路
 ajpokteivnwsin 00615動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ajpokteivnw殺死


約翰福音 12章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
o&ti polloi; di# aujto;n uJph'gon tw'n I$oudaivwn
因為有很多猶太人為他的緣故轉回去,
kai; ejpivsteuon eij" to;n I$hsou'n.
且信了耶穌。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 polloi; 04183形容詞主格 複數 陽性  poluv"許多、大的
 di# 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、為了」
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 uJph'gon 05217動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  uJpavgw離開、回去、去
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaivwn 02453形容詞所有格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejpivsteuon 04100動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'n 02424名詞直接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


約翰福音 12章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Th'/ ejpauvrion
第二天,
oJ o[clo" polu;" oJ ejlqw;n eij" th;n eJorthvn,
有許多人、那來過節的,
ajkouvsante" o&ti
既聽見
e[rcetai (韋: )(聯:oJ )I$hsou'" eij" I%erosovluma
耶穌將到耶路撒冷,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejpauvrion 01887副詞 ejpauvrion次日、翌日th'/ ejpauvrion意思是「在第二天」。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[clo" 03793名詞主格 單數 陽性  o[clo"群眾
 polu;" 04183形容詞主格 單數 陽性  poluv"許多、大的
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejlqw;n 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  e[rcomai來、去
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 eJorthvn 01859名詞直接受格 單數 陰性  eJorthv(宗教的)節慶、宴會
 ajkouvsante" 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ajkouvw聽見
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 e[rcetai 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 I%erosovluma 02414名詞直接受格 複數 中性  I%erosovluma I$erousalhvm專有名詞,地名:耶路撒冷


約翰福音 12章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
e[labon ta; bai?a tw'n foinivkwn
就拿著棕櫚樹枝
kai; ejxh'lqon eij" uJpavnthsin aujtw'/
出去迎接他,
kai; ejkrauvgazon,
且喊著說:
W%sannav{
「和散那!
eujloghmevno" oJ ejrcovmeno" ejn ojnovmati kurivou,
那奉主名來的...是應當稱頌的!」(...處填入下一行)
(韋:kai; )(聯:(kai;) )oJ basileu;" tou' I$srahvl.
也是以色列的君王

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 e[labon 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  lambavnw領受、接受、拿取
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 bai?a 00902名詞直接受格 複數 中性  bavi>on棕櫚樹枝
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 foinivkwn 05404名詞所有格 複數 陽性  foi'nix棕櫚樹、棕櫚樹枝
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejxh'lqon 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejxevrcomai出來、出去
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 uJpavnthsin 05222名詞直接受格 單數 陰性  uJpavnthsi"遇見
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejkrauvgazon 02905動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  kraugavzw喊叫
 W%sannav 05614質詞 wJsannav和散那,讚美的呼喊(直譯是:拯救,我祈求)
 eujloghmevno" 02127動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  eujlogevw祝福、頌讚
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejrcovmeno" 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  e[rcomai來、去
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ojnovmati 03686名詞間接受格 單數 中性  o[noma名字
 kurivou 02962名詞所有格 單數 陽性  kuvrio"
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 basileu;" 00935名詞主格 單數 陽性  basileuv"國王、君王
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$srahvl 02474名詞所有格 單數 陽性  I$srahvl專有名詞,國名、地名、人名:以色列


約翰福音 12章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
euJrw;n de; oJ I$hsou'" ojnavrion
而耶穌得到了一個驢駒,
ejkavqisen ejp# aujtov,
就騎在它上面,
kaqwv" ejstin gegrammevnon,
如同所記載的:

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 euJrw;n 02147動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  euJrivskw發現、得到、找到、遇見
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ojnavrion 03678名詞直接受格 單數 中性  ojnavrion驢駒
 ejkavqisen 02523動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  kaqivzw坐下
 ejp# 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 aujtov 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  aujtov"
 kaqwv" 02531連接詞 kaqwv"正如、照著
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 gegrammevnon 01125動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性  gravfw寫信、寫


約翰福音 12章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Mh; fobou',
不要懼怕,
qugavthr Siwvn{
錫安、女兒哪!;
ijdou; oJ basileuv" sou e[rcetai,
看哪!你的王...來了。(...處填入下一行)
kaqhvmeno" ejpi; pw'lon o[nou.
坐在驢駒上

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 fobou' 05399動詞現在 被動 命令語氣 第二人稱 單數  fobevw害怕、驚嚇、敬畏
 qugavthr 02364名詞主格 單數 陰性  qugavthr女兒為錫安的同位語,同指耶路撒冷
 Siwvn 04622名詞主格 單數 陰性  Siwvn專有名詞,地名:錫安
 ijdou; 02400質詞 ijdouv看哪!
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 basileuv" 00935名詞主格 單數 陽性  basileuv"國王、君王
 sou 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 e[rcetai 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 kaqhvmeno" 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  kavqhmai坐、居住、停留
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 pw'lon 04454名詞直接受格 單數 陽性  pw'lo"小驢駒
 o[nou 03688名詞所有格 單數 陰性  o[no"


約翰福音 12章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tau'ta oujk e[gnwsan aujtou' oiJ maqhtai; to; prw'ton,
這些事他的門徒們起先不明白,
ajll# o&te ejdoxavsqh I$hsou'" tovte ejmnhvsqhsan o&ti
而當耶穌得了榮耀那時他們才想起
tau'ta h\n ejp# aujtw'/ gegrammevna
這些事是指著他寫的,
kai; tau'ta ejpoivhsan aujtw'/.
並且他們向他作這些事了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 oujk 03756副詞 ouj
 e[gnwsan 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ginwvskw知道、認識
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtai; 03101名詞主格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 prw'ton 04413形容詞直接受格 單數 中性  prw'to"第一的、最重要的、以前的
 ajll# 00235連接詞 ajllav而是、相反地
 o&te 03753連接詞 o&te當...的時候
 ejdoxavsqh 01392動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  doxavzw尊榮、尊敬、頌讚、高舉
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 tovte 05119副詞 tovte那時、然後
 ejmnhvsqhsan 03403動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  mimnhv/skw記起、回憶起
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 tau'ta 03778指示代名詞主格 複數 中性  ou|to"這個
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ejp# 01909介系詞 ejpiv後接間接受格時意思是「關於、在...之上」
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 gegrammevna 01125動詞完成 被動 分詞 主格 複數 中性  gravfw寫信、寫
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 ejpoivhsan 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  poievw做、使、留下
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 12章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejmartuvrei ou\n oJ o[clo" oJ w]n met# aujtou'
於是那...和他在一起的群眾作見證。(...處填入下二行)
o&te to;n Lavzaron ejfwvnhsen ejk tou' mnhmeivou
當他呼喚拉撒路出墳墓,
kai; h[geiren aujto;n ejk nekrw'n.
且使他從死裡復活的時候,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejmartuvrei 03140動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  marturevw作證、見證
 ou\n 03767連接詞 ou\n於是、然後
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[clo" 03793名詞主格 單數 陽性  o[clo"群眾
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 w]n 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  eijmiv是、在、有
 met# 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 o&te 03753連接詞 o&te當...的時候
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Lavzaron 02976名詞直接受格 單數 陽性  Lavzaro"專有名詞,人名:拉撒路
 ejfwvnhsen 05455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  fwnevw叫、召集、雞啼
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mnhmeivou 03419名詞所有格 單數 中性  mnhmei'on墳墓、紀念碑
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 h[geiren 01453動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejgeivrw使起來
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 nekrw'n 03498形容詞所有格 複數 陽性  nekrov"死的、無生命的、死人


約翰福音 12章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
dia; tou'to (韋:kai; )(聯:(kai;) )uJphvnthsen aujtw'/ oJ o[clo",
因此眾人也迎接他,
o&ti h[kousan tou'to aujto;n pepoihkevnai to; shmei'on.
因為他們聽見他行了這神蹟。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、為了」
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 uJphvnthsen 05221動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  uJpantavw迎著、遇見、反對
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[clo" 03793名詞主格 單數 陽性  o[clo"群眾
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 h[kousan 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajkouvw聽見
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 pepoihkevnai 04160動詞第一完成 主動 不定詞  poievw做、使、留下
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 shmei'on 04592名詞直接受格 單數 中性  shmei'on表徵、神蹟


約翰福音 12章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oiJ ou\n Farisai'oi ei\pan pro;" eJautouv",
於是法利賽人對彼此說:
Qewrei'te o&ti
「你們看
oujk wjfelei'te oujdevn{
你們沒有得著什麼益處,
i[de
看哪!
oJ kovsmo" ojpivsw aujtou' ajph'lqen.
世人隨從他去了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ou\n 03767連接詞 ou\n於是、然後
 Farisai'oi 05330名詞主格 複數 陽性  Farisai'o"專有名詞,教派名:法利賽人
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 eJautouv" 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  eJautou'自己
 Qewrei'te 02334動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  qewrevw看見、觀察、感知
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 oujk 03756副詞 ouj
 wjfelei'te 05623動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  wjfelevw得到益處、到達、助益
 oujdevn 03762形容詞直接受格 單數 中性  oujdeiv" oujqeiv"沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用
 i[de 02396質詞 i[de看哪!注意!
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmo" 02889名詞主格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人
 ojpivsw 03694介系詞 ojpivsw在...之後、後面
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajph'lqen 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpevrcomai去、離開


約翰福音 12章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
H*san de; E!llhnev" tine"
而...有一些希利尼人;(...處填入下一行)
ejk tw'n ajnabainovntwn
上來...的人中,(...處填入下一行)
i&na proskunhvswsin ejn th'/ eJorth'/{
為要在節期中禮拜



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 H*san 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  eijmiv是、有
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 E!llhnev" 01672名詞主格 複數 陽性  E!llhn專有名詞,族名:希臘人
 tine" 05100不定代名詞主格 複數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnabainovntwn 00305動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ajnabaivnw上去、登高、生長
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 proskunhvswsin 04352動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  proskunevw俯伏下拜
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 eJorth'/ 01859名詞間接受格 單數 陰性  eJorthv(宗教的)節慶、宴會


約翰福音 12章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ou|toi ou\n (韋:prosh'lqan )(聯:prosh'lqon )Filivppw/
於是這些人來到...腓力那裡,(...處填入下一行)
tw'/ ajpo; Bhqsai>da; th'" Galilaiva"
加利利伯賽大的
kai; hjrwvtwn aujto;n levgonte",
且求他說:
Kuvrie,
「先生,
qevlomen to;n I$hsou'n ijdei'n.
我們想要見(或認識)耶穌。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ou|toi 03778指示代名詞主格 複數 陽性  ou|to"這個
 ou\n 03767連接詞 ou\n於是、然後
 prosh'lqan 04334動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  prosevrcomai來到、去到
 prosh'lqon 04334動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  prosevrcomai來到、去到
 Filivppw/ 05376名詞間接受格 單數 陽性  Fivlippo"專有名詞,人名:腓力
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從」
 Bhqsai>da; 00966名詞所有格 單數 陰性  Bhqsai>dav專有名詞,地名:伯賽大
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Galilaiva" 01056名詞所有格 單數 陰性  Galilaiva專有名詞,地名:加利利
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 hjrwvtwn 02065動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejrwtavw問、要求、請
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 levgonte" 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  levgw
 Kuvrie 02962名詞呼格 單數 陽性  kuvrio"先生、主,用來尊稱
 qevlomen 02309動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  qevlw想要、願意
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'n 02424名詞直接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ijdei'n 3608a動詞第二簡單過去 主動 不定詞  oi\da知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。


約翰福音 12章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
e[rcetai oJ Fivlippo"
腓力去
kai; levgei tw'/ A$ndreva/,
告訴安得烈,
e[rcetai A$ndreva" kai; Fivlippo"
安得烈和腓力去
kai; levgousin tw'/ I$hsou'.
告訴耶穌。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 e[rcetai 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Fivlippo" 05376名詞主格 單數 陽性  Fivlippo"專有名詞,人名:腓力
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 A$ndreva/ 00406名詞間接受格 單數 陽性  A$ndreva"專有名詞,人名:安得烈
 e[rcetai 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 A$ndreva" 00406名詞主格 單數 陽性  A$ndreva"專有名詞,人名:安得烈
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 Fivlippo" 05376名詞主格 單數 陽性  Fivlippo"專有名詞,人名:腓力
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 levgousin 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou' 02424名詞間接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


約翰福音 12章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ de; I$hsou'" ajpokrivnetai aujtoi'" levgwn,
而耶穌回答他們說:
E$lhvluqen hJ w&ra
「...時候來到了。(...處填入下一行)
i&na doxasqh'/ oJ uiJo;" tou' ajnqrwvpou.
人子被尊榮的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ajpokrivnetai 00611動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 levgwn 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw
 E$lhvluqen 02064動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 w&ra 05610名詞主格 單數 陰性  w&ra時刻、小時、短暫片時
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 doxasqh'/ 01392動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  doxavzw尊榮、尊敬、頌讚、高舉
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;" 05207名詞主格 單數 陽性  uiJov"兒子、子孫、子民
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnqrwvpou 00444名詞所有格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類


約翰福音 12章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajmh;n ajmh;n levgw uJmi'n,
我實實在在的告訴你們,
eja;n mh; oJ kovkko" tou' sivtou pesw;n eij" th;n gh'n ajpoqavnh/,
除非一粒麥子落在土裡死了,
aujto;" movno" mevnei{
它仍舊是一粒;
eja;n de; ajpoqavnh/,
但若是死了,
polu;n karpo;n fevrei.
就結出許多子粒來。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajmh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 ajmh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 eja;n 01437連接詞 ejavn若、甚至若
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovkko" 02848名詞主格 單數 陽性  kovkko"種子
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 sivtou 04621名詞所有格 單數 陽性  si'to"榖粒、小麥
 pesw;n 04098動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  pivptw落下、倒下、俯伏向下
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gh'n 01093名詞直接受格 單數 陰性  gh'
 ajpoqavnh/ 00599動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ajpoqnhv/skw
 aujto;" 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 movno" 03441形容詞主格 單數 陽性  movno"只有、單獨的
 mevnei 03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  mevnw留下、住
 eja;n 01437連接詞 ejavn若、甚至若
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ajpoqavnh/ 00599動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ajpoqnhv/skw
 polu;n 04183形容詞直接受格 單數 陽性  poluv"許多、大的
 karpo;n 02590名詞直接受格 單數 陽性  karpov"榖粒、果實、收穫、結局
 fevrei 05342動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  fevrw帶著


約翰福音 12章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ filw'n th;n yuch;n aujtou'
那愛惜他的生命的,
ajpolluvei aujthvn,
要失去它;
kai; oJ misw'n th;n yuch;n aujtou'
而那...恨惡他的生命的,(...處填入下一行)
ejn tw'/ kovsmw/ touvtw/
在這世上
eij" zwh;n aijwvnion fulavxei aujthvn.
要保守它直到永生。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 filw'n 05368動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  filevw喜愛
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 yuch;n 05590名詞直接受格 單數 陰性  yuchv生命、生物、自己、靈魂
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajpolluvei 00622動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpovllumi失去 、毀滅、殺害
 aujthvn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 misw'n 03404動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  misevw恨、厭惡
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 yuch;n 05590名詞直接受格 單數 陰性  yuchv生命、生物、自己、靈魂
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmw/ 02889名詞間接受格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人
 touvtw/ 03778指示代名詞間接受格 單數 陽性  ou|to"這個
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 zwh;n 02222名詞直接受格 單數 陰性  zwhv生命
 aijwvnion 00166形容詞直接受格 單數 陰性  aijwvnio"永遠
 fulavxei 05442動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  fulavssw遵守、守衛、看管
 aujthvn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 12章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
eja;n ejmoiv ti" diakonh'/,
若有人服事我,
ejmoi; ajkolouqeivtw,
應當跟從我,
kai; o&pou eijmi; ejgw;
且我在哪裡,
ejkei' kai; oJ diavkono" oJ ejmo;" e[stai{
我的僕人也要在那裡;
ejavn ti" ejmoi; diakonh'/
若有人服事我,
timhvsei aujto;n oJ pathvr.
父必尊重他。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 eja;n 01437連接詞 ejavn若、甚至若
 ejmoiv 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 diakonh'/ 01247動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  diakonevw服務、供給、看顧
 ejmoi; 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 ajkolouqeivtw 00190動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  ajkolouqevw跟隨、成為門徒
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 o&pou 03699關係副詞 o&pou那裡、何處
 eijmi; 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 ejkei' 01563副詞 ejkei'那裡
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 diavkono" 01249名詞主格 單數 陽性  diavkono"僕人、幫助者、執事
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejmo;" 01699形容詞主格 單數 陽性  ejmov"我的
 e[stai 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、在、有
 ejavn 01437連接詞 ejavn若、甚至若
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 ejmoi; 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 diakonh'/ 01247動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  diakonevw服務、供給、看顧
 timhvsei 05091動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  timavw尊敬、估價
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pathvr 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先


約翰福音 12章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Nu'n hJ yuchv mou tetavraktai,
現在我全人憂愁,
kai; tiv ei[pw}
我還要說甚麼呢?
Pavter,
父啊,
sw'sovn me ejk th'" w&ra" tauvth"}
你救我脫離這時刻?
ajlla; dia; tou'to h\lqon eij" th;n w&ran tauvthn.
但因為這事我才來到這個時刻。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Nu'n 03568副詞 nu'n現在
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 yuchv 05590名詞主格 單數 陰性  yuchv生命、生物、自己、靈魂
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 tetavraktai 05015動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  taravssw使困擾、使困惑,被動時意思是「被困擾、不安、驚慌」
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼、如何、為何
 ei[pw 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  levgw
 Pavter 03962名詞呼格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 sw'sovn 04982動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  swv/zw醫治、拯救
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 w&ra" 05610名詞所有格 單數 陰性  w&ra時刻、小時、短暫片時
 tauvth" 03778指示代名詞所有格 單數 陰性  ou|to"這個
 ajlla; 00235連接詞 ajllav而是、相反地
 dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、為了」
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 h\lqon 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  e[rcomai來、去
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 w&ran 05610名詞直接受格 單數 陰性  w&ra時刻、小時、短暫片時
 tauvthn 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  ou|to"這個


約翰福音 12章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
pavter,
父啊,
dovxasovn sou to; o[noma.
願你榮耀你的名!」
h\lqen ou\n fwnh; ejk tou' oujranou',
於是就有聲音從天上來:
Kai; ejdovxasa
「我不僅已經榮耀了,
kai; pavlin doxavsw.
並且還要再榮耀。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 pavter 03962名詞呼格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 dovxasovn 01392動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  doxavzw尊榮、尊敬、頌讚、高舉
 sou 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[noma 03686名詞直接受格 單數 中性  o[noma名字
 h\lqen 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 ou\n 03767連接詞 ou\n於是、然後
 fwnh; 05456名詞主格 單數 陰性  fwnhv聲音
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oujranou' 03772名詞所有格 單數 陽性  oujranov"天空、天堂
 Kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejdovxasa 01392動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  doxavzw尊榮、尊敬、頌讚、高舉
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 pavlin 03825副詞 pavlin又、再、另一方面
 doxavsw 01392動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  doxavzw尊榮、尊敬、頌讚、高舉


約翰福音 12章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ (韋:(ou\n) )(聯:ou\n )o[clo"
於是那...眾人(...處填入下一行)
oJ eJstw;" kai; ajkouvsa"
站在旁邊且聽到的
e[legen
說:
bronth;n gegonevnai,
「打雷了。」
a[lloi e[legon,
其他有人說:
A~ggelo" aujtw'/ lelavlhken.
「天使對他說話。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ou\n 03767連接詞 ou\n於是、然後、所以此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ou\n 03767連接詞 ou\n於是、然後、所以
 o[clo" 03793名詞主格 單數 陽性  o[clo"群眾
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 eJstw;" 02476動詞第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  i&sthmi設立、站立
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajkouvsa" 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ajkouvw聽見
 e[legen 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 bronth;n 01027名詞直接受格 單數 陰性  bronthv雷、雷聲
 gegonevnai 01096動詞第二完成 主動 不定詞  givnomai成為、發生、來
 a[lloi 00243形容詞主格 複數 陽性  a[llo"另一個、其他的
 e[legon 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 A~ggelo" 00032名詞主格 單數 陽性  a[ggelo"天使、使者
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 lelavlhken 02980動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  lalevw說、宣揚


約翰福音 12章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh (韋:kai; ei\pen I$hsou'" )(聯:I$hsou'" kai; ei\pen ),
耶穌就回答說:
Ouj di# ejme; hJ fwnh; au&th gevgonen
「不是為我有這聲音,
ajlla; di# uJma'".
而是因為你們的緣故。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 Ouj 03756副詞 ouj
 di# 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、為了」
 ejme; 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fwnh; 05456名詞主格 單數 陰性  fwnhv聲音
 au&th 03778指示代名詞主格 單數 陰性  ou|to"這個
 gevgonen 01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai成為、發生、來
 ajlla; 00235連接詞 ajllav而是、相反地
 di# 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、為了」
 uJma'" 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  suv


約翰福音 12章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
nu'n krivsi" ejsti;n tou' kovsmou touvtou,
現在是這個世界的審判,
nu'n oJ a[rcwn tou' kovsmou touvtou ejkblhqhvsetai e[xw{
現在這世界的統治者將被趕出去;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 nu'n 03568副詞 nu'n現在
 krivsi" 02920名詞主格 單數 陰性  krivsi"審判、公正的審判
 ejsti;n 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmou 02889名詞所有格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人
 touvtou 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  ou|to"
 nu'n 03568副詞 nu'n現在
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[rcwn 00758名詞主格 單數 陽性  a[rcwn統治者、官、領袖
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmou 02889名詞所有格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人
 touvtou 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  ou|to"
 ejkblhqhvsetai 01544動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ejkbavllw趕出、逐出、拿出
 e[xw 01854副詞 e[xw出去、外面、離開在此作副詞使用。


約翰福音 12章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kajgw; (韋:a]n )(聯:eja;n )uJywqw' ejk th'" gh'",
而我若從地上被舉起來,
pavnta" eJlkuvsw pro;" ejmautovn.
我將吸引所有的人來我自己這裡。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kajgw; 02504連接詞加人稱代名詞 kajgwv甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 a]n 00302質詞 a[n表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 eja;n 01437連接詞 ejavn若、甚至若
 uJywqw' 05312動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第一人稱 單數  uJyovw高舉、舉起
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「從、出於、離開」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gh'" 01093名詞所有格 單數 陰性  gh'
 pavnta" 03956形容詞直接受格 複數 陽性  pa'"所有的、每一個
 eJlkuvsw 01670動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eJlkuvw e&lkw吸引、強拉、硬拖
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 ejmautovn 01683反身代名詞直接受格 單數 陽性 第一人稱  ejmautou'我自己


約翰福音 12章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tou'to de; e[legen
而他說這話
shmaivnwn poivw/ qanavtw/
預言著...哪種死亡。(...處填入下一行)
h[mellen ajpoqnhv/skein.
他將要面對

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 e[legen 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 shmaivnwn 04591動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  shmaivnw指出、預言、使人知道
 poivw/ 04169疑問代名詞間接受格 單數 陽性  poi'o"哪一種、什麼、哪些
 qanavtw/ 02288名詞間接受格 單數 陽性  qavnato"死亡
 h[mellen 03195動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  mevllw即將、必須
 ajpoqnhv/skein 00599動詞現在 主動 不定詞  ajpoqnhv/skw死、面對死亡


約翰福音 12章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh ou\n aujtw'/ oJ o[clo",
於是眾人回答他:
H%mei'" hjkouvsamen ejk tou' novmou o&ti
「我們聽見自律法上,
oJ Cristo;" mevnei eij" to;n aijw'na,
基督存到永遠,
kai; pw'" levgei" su; o&ti
但你怎麼說
dei' uJywqh'nai to;n uiJo;n tou' ajnqrwvpou}
人子必須被舉起來呢?
tiv" ejstin ou|to" oJ uiJo;" tou' ajnqrwvpou}
誰是這人子呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 ou\n 03767連接詞 ou\n於是、然後
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[clo" 03793名詞主格 單數 陽性  o[clo"群眾
 H%mei'" 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ejgwv
 hjkouvsamen 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ajkouvw聽見
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 novmou 03551名詞所有格 單數 陽性  novmo"律法、法律、定則
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Cristo;" 05547名詞主格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 mevnei 03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  mevnw留下、住
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 aijw'na 00165名詞直接受格 單數 陽性  aijwvn世代、世界的秩序、永遠
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 pw'" 04459質詞 pw'"如何?怎麼?
 levgei" 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  levgw
 su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 dei' 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  dei'必須、應該
 uJywqh'nai 05312動詞第一簡單過去 被動 不定詞  uJyovw高舉、舉起
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;n 05207名詞直接受格 單數 陽性  uiJov"兒子、子孫、子民
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnqrwvpou 00444名詞所有格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 tiv" 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  tiv"什麼、誰、為什麼
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;" 05207名詞主格 單數 陽性  uiJov"兒子、子孫、子民
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnqrwvpou 00444名詞所有格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類


約翰福音 12章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pen ou\n aujtoi'" oJ I$hsou'",
於是耶穌對他們說:
E~ti mikro;n crovnon
「...還有不多的時候(...處填入下一行)
to; fw'" ejn uJmi'n ejstin.
光在你們中間,
peripatei'te wJ" to; fw'" e[cete,
應當趁著有光行走,
i&na mh; skotiva uJma'" katalavbh/{
免得黑暗臨到你們;
kai; oJ peripatw'n ejn th'/ skotiva/
且那在黑暗裡行走的,
oujk oi\den pou' uJpavgei.
不知道往何處去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n於是、然後
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 E~ti 02089副詞 e[ti仍然、更要、另外
 mikro;n 03398形容詞直接受格 單數 陽性  mikrov"小的、不重要的、卑下的
 crovnon 05550名詞直接受格 單數 陽性  crovno"時間、一段時間
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fw'" 05457名詞主格 單數 中性  fw'"
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 peripatei'te 04043動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  peripatevw走路
 wJ" 05613連接詞 wJ"在...之後、正當、約有、如同
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fw'" 05457名詞直接受格 單數 中性  fw'"
 e[cete 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  e[cw
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 skotiva 04653名詞主格 單數 陰性  skotiva黑暗
 uJma'" 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  suv
 katalavbh/ 02638動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  katalambavnw掌握、抓、得到懷有敵意的抓取、突然來到
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 peripatw'n 04043動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  peripatevw走路
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 skotiva/ 04653名詞間接受格 單數 陰性  skotiva黑暗
 oujk 03756副詞 ouj
 oi\den 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  oi\da知道、了解、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 pou' 04226副詞 pou'何處
 uJpavgei 05217動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  uJpavgw離開、回去、去


約翰福音 12章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
wJ" to; fw'" e[cete,
當你們有光的時候,
pisteuvete eij" to; fw'",
相信這光,
i&na uiJoi; fwto;" gevnhsqe.
使你們成為光明之子。」
Tau'ta ejlavlhsen I$hsou'",
耶穌說了這些,
kai; ajpelqw;n ejkruvbh ajp# aujtw'n.
就去隱藏離開他們了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 wJ" 05613連接詞 wJ"在...之後、正當、約有、如同
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fw'" 05457名詞直接受格 單數 中性  fw'"
 e[cete 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  e[cw
 pisteuvete 04100動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fw'" 05457名詞直接受格 單數 中性  fw'"
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 uiJoi; 05207名詞主格 複數 陽性  uiJov"兒子、子孫、子民
 fwto;" 05457名詞所有格 單數 中性  fw'"
 gevnhsqe 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第二人稱 複數  givnomai成為、發生、來
 Tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 ejlavlhsen 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  lalevw說、宣揚
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajpelqw;n 00565動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ajpevrcomai去、離開
 ejkruvbh 02928動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  kruvptw kruvbw隱藏、保密
 ajp# 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從」
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 12章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Tosau'ta de; aujtou' shmei'a pepoihkovto"
而他...行了如此多神蹟,(...處填入下一行)
e[mprosqen aujtw'n
在他們面前
oujk ejpivsteuon eij" aujtovn,
他們還是不信他;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Tosau'ta 05118指示代名詞直接受格 複數 中性  tosou'to"如此多
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 shmei'a 04592名詞直接受格 複數 中性  shmei'on表徵、神蹟
 pepoihkovto" 04160動詞第一完成 主動 分詞 所有格 單數 陽性  poievw做、使、留下
 e[mprosqen 01715介系詞 e[mprosqen後接所有格時意思是「在...的前面」
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oujk 03756副詞 ouj
 ejpivsteuon 04100動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 12章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
i&na oJ lovgo" H$sai?ou tou' profhvtou plhrwqh'/
這是為要先知以賽亞的話應驗,
o^n ei\pen,
他說:
Kuvrie,
主啊,
tiv" ejpivsteusen th'/ ajkoh'/ hJmw'n}
誰相信我們所傳的呢?
kai; oJ bracivwn kurivou tivni ajpekaluvfqh}
而主的膀臂向誰顯露呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lovgo" 03056名詞主格 單數 陽性  lovgo"道、話語
 H$sai?ou 02268名詞所有格 單數 陽性  H$sai?a"專有名詞,人名:以賽亞
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 profhvtou 04396名詞所有格 單數 陽性  profhvth"先知
 plhrwqh'/ 04137動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  plhrovw實現、使完全以某物充滿,「某物」可用所有格。
 o^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 Kuvrie 02962名詞呼格 單數 陽性  kuvrio"
 tiv" 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  tiv"什麼、誰、為什麼
 ejpivsteusen 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  pisteuvw相信、有信心、信託
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajkoh'/ 00189名詞間接受格 單數 陰性  ajkohv消息、風聲
 hJmw'n 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ejgwv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 bracivwn 01023名詞主格 單數 陽性  bracivwn手臂
 kurivou 02962名詞所有格 單數 陽性  kuvrio"
 tivni 05101疑問代名詞間接受格 單數 陽性  tiv"什麼、誰、為什麼
 ajpekaluvfqh 00601動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokaluvptw顯明、啟示


約翰福音 12章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
dia; tou'to oujk hjduvnanto pisteuvein,
因為如此他們不能信,
o&ti pavlin ei\pen H$sai?a",
因為以賽亞又說:

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、為了」
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 oujk 03756副詞 ouj
 hjduvnanto 01410動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  duvnamai能夠
 pisteuvein 04100動詞現在 主動 不定詞  pisteuvw相信、有信心、信託
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 pavlin 03825副詞 pavlin又、再、另一方面
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 H$sai?a" 02268名詞主格 單數 陽性  H$sai?a"專有名詞,人名:以賽亞


約翰福音 12章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Tetuvflwken aujtw'n tou;" ojfqalmou;"
他使他們的眼睛瞎了,
kai; ejpwvrwsen aujtw'n th;n kardivan,
且使他們的心頑梗,
i&na mh; i[dwsin toi'" ojfqalmoi'"
免得他們眼睛看見,
kai; nohvswsin th'/ kardiva/
且心裡明白,
kai; strafw'sin,
又回轉過來,
kai; ijavsomai aujtouv".
我就醫治他們。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Tetuvflwken 05186動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  tuflovw瞎眼
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojfqalmou;" 03788名詞直接受格 複數 陽性  ojfqalmov"眼睛
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejpwvrwsen 04456動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  pwrovw使頑梗、倔強
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kardivan 02588名詞直接受格 單數 陰性  kardiva心、意志、願望
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 i[dwsin 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  oJravw看見
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojfqalmoi'" 03788名詞間接受格 複數 陽性  ojfqalmov"眼睛
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 nohvswsin 03539動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  noevw明白、曉得、思想
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kardiva/ 02588名詞間接受格 單數 陰性  kardiva心、意志、願望
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 strafw'sin 04762動詞第二簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數  strevfw轉向、轉離、還回
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ijavsomai 02390動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ijavomai使痊癒、醫治
 aujtouv" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 12章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tau'ta ei\pen H$sai?a"
以賽亞說這些話,
o&ti ei\den th;n dovxan aujtou',
因為他看見他的榮耀
kai; ejlavlhsen peri; aujtou'.
且指著他講論。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 H$sai?a" 02268名詞主格 單數 陽性  H$sai?a"專有名詞,人名:以賽亞
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ei\den 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  oJravw看見
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dovxan 01391名詞直接受格 單數 陰性  dovxa榮耀
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejlavlhsen 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  lalevw說、宣揚
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 12章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
o&mw" mevntoi
然而雖然如此,
kai; ejk tw'n ajrcovntwn polloi; ejpivsteusan eij" aujtovn,
官長中也有很多相信他的,
ajlla; dia; tou;" Farisaivou"
但是因法利賽人的緣故,
oujc wJmolovgoun
就不承認,
i&na mh; ajposunavgwgoi gevnwntai{
免得被趕出會堂;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 o&mw" 03676副詞 o&mw"然而、雖然如此
 mevntoi 03305連接詞 mevntoi然而、但是
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajrcovntwn 00758名詞所有格 複數 陽性  a[rcwn統治者、官、領袖
 polloi; 04183形容詞主格 複數 陽性  poluv"許多、大的
 ejpivsteusan 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajlla; 00235連接詞 ajllav而是、相反地
 dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、為了」
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Farisaivou" 05330名詞直接受格 複數 陽性  Farisai'o"專有名詞,教派名:法利賽人
 oujc 03756副詞 ouj
 wJmolovgoun 03670動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  oJmologevw承認、宣稱
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 ajposunavgwgoi 00656形容詞主格 複數 陽性  ajposunavgwgo"趕逐出會堂的
 gevnwntai 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 複數  givnomai成為、發生、來


約翰福音 12章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
hjgavphsan ga;r th;n dovxan tw'n ajnqrwvpwn
因為他們愛人的榮耀
ma'llon h[per th;n dovxan tou' qeou'.
更多於神的榮耀。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 hjgavphsan 00025動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajgapavw
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確是
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dovxan 01391名詞直接受格 單數 陰性  dovxa榮耀
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnqrwvpwn 00444名詞所有格 複數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 ma'llon 03123副詞 ma'llon更加
 h[per 02260連接詞 h[per比較於
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dovxan 01391名詞直接受格 單數 陰性  dovxa榮耀
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝


約翰福音 12章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
I$hsou'" de; e[kraxen kai; ei\pen,
而耶穌喊叫說:
O% pisteuvwn eij" ejme;
「那信我的,
ouj pisteuvei eij" ejme;
不是信我,
ajlla; eij" to;n pevmyantav me,
而是相信那差遣我的,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 e[kraxen 02896動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  kravzw喊叫
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 O% 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pisteuvwn 04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  pisteuvw相信、有信心、信託
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 ejme; 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 ouj 03756副詞 ouj
 pisteuvei 04100動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  pisteuvw相信、有信心、信託
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 ejme; 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 ajlla; 00235連接詞 ajllav而是、相反地
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pevmyantav 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  pevmpw差遣、送給
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv


約翰福音 12章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; oJ qewrw'n ejme;
那看見我的,
qewrei' to;n pevmyantav me.
就看見那差遣我的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qewrw'n 02334動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  qewrevw看見、觀察、感知
 ejme; 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 qewrei' 02334動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  qewrevw看見、觀察、感知
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pevmyantav 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  pevmpw差遣、送給
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv


約翰福音 12章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejgw; fw'" eij" to;n kovsmon ejlhvluqa,
我這光到世上來,
i&na pa'" oJ pisteuvwn eij" ejme;
要叫一切那信我的,
ejn th'/ skotiva/ mh; meivnh/.
不住在黑暗裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 fw'" 05457名詞主格 單數 中性  fw'"
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmon 02889名詞直接受格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人
 ejlhvluqa 02064動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  e[rcomai來、去
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 pa'" 03956形容詞主格 單數 陽性  pa'"所有的、每一個
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pisteuvwn 04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  pisteuvw相信、有信心、信託
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 ejme; 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 skotiva/ 04653名詞間接受格 單數 陰性  skotiva黑暗
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 meivnh/ 03306動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  mevnw留下、住


約翰福音 12章 47節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ejavn tiv" mou ajkouvsh/ tw'n rJhmavtwn
若有人聽見我的話
kai; mh; fulavxh/,
卻不遵守,
ejgw; ouj krivnw aujtovn{
我不審判他;
ouj ga;r h\lqon
因為我來不是
i&na krivnw to;n kovsmon,
為要審判世界,
ajll# i&na swvsw to;n kovsmon.
而是為要拯救世界。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejavn 01437連接詞 ejavn若、甚至若
 tiv" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 ajkouvsh/ 00191動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ajkouvw聽見
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 rJhmavtwn 04487名詞所有格 複數 中性  rJh'ma話語
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 fulavxh/ 05442動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  fulavssw遵守、守衛、看管
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 ouj 03756副詞 ouj
 krivnw 02919動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  krivnw認為、判斷、決定、定罪、論斷
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ouj 03756副詞 ouj
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確是
 h\lqon 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  e[rcomai來、去
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 krivnw 02919動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  krivnw認為、判斷、決定、定罪、論斷
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmon 02889名詞直接受格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人
 ajll# 00235連接詞 ajllav而是、相反地
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 swvsw 04982動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  swv/zw拯救
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmon 02889名詞直接受格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人


約翰福音 12章 48節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ ajqetw'n ejme;
那拒絕我
kai; mh; lambavnwn ta; rJhvmatav mou
且不領受我話的人,
e[cei to;n krivnonta aujtovn{
有那審判他的;
oJ lovgo" o^n ejlavlhsa ejkei'no"
那個我所講的道
krinei' aujto;n
...要審判他。(...處填入下一行)
ejn th'/ ejscavth/ hJmevra/.
在末日

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajqetw'n 00114動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ajqetevw拒絕、漠視、使之無效、置於一旁
 ejme; 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 lambavnwn 02983動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  lambavnw領受、接受、拿取
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 rJhvmatav 04487名詞直接受格 複數 中性  rJh'ma話語
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 e[cei 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[cw
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 krivnonta 02919動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  krivnw認為、判斷、決定、定罪、論斷
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lovgo" 03056名詞主格 單數 陽性  lovgo"道、話語
 o^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ejlavlhsa 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  lalevw說、宣揚
 ejkei'no" 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ejkei'no"那個
 krinei' 02919動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  krivnw認為、判斷、決定、定罪、論斷
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejscavth/ 02078形容詞間接受格 單數 陰性  e[scato"最後的to; e[scaton意思可以是「最遠的地方、末端」。
 hJmevra/ 02250名詞間接受格 單數 陰性  hJmevra一天、日子


約翰福音 12章 49節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
o&ti ejgw; ejx ejmautou' oujk ejlavlhsa,
因為我沒有憑著自己講
ajll# oJ pevmya" me path;r aujtov" moi ejntolh;n devdwken
而是那差遣我的父他自己給我命令,
tiv ei[pw
要我說甚麼,
kai; tiv lalhvsw.
和講甚麼。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 ejx 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 ejmautou' 01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱  ejmautou'我自己
 oujk 03756副詞 ouj
 ejlavlhsa 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  lalevw說、宣揚
 ajll# 00235連接詞 ajllav而是、相反地
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pevmya" 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  pevmpw差遣、送給
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 path;r 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 aujtov" 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 moi 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 ejntolh;n 01785名詞直接受格 單數 陰性  ejntolhv誡命
 devdwken 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  divdwmi給、允許、使...發生
 tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼、如何、為何
 ei[pw 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  levgw
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼、如何、為何
 lalhvsw 02980動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  lalevw說、宣揚


約翰福音 12章 50節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; oi\da o&ti
且我知道
hJ ejntolh; aujtou' zwh; aijwvniov" ejstin.
他的命令就是永遠的生命。
a^ ou\n ejgw; lalw',
於是那我所講的
kaqw;" ei[rhkevn moi oJ pathvr,
正是如同父對我所說的,
ou&tw" lalw'.
我照樣說。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oi\da 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  oi\da知道、了解、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejntolh; 01785名詞主格 單數 陰性  ejntolhv誡命
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 zwh; 02222名詞主格 單數 陰性  zwhv生命
 aijwvniov" 00166形容詞主格 單數 陰性  aijwvnio"永遠
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 a^ 03739關係代名詞直接受格 複數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ou\n 03767連接詞 ou\n於是、然後
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 lalw' 02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  lalevw說、宣揚
 kaqw;" 02531連接詞 kaqwv"正如、照著
 ei[rhkevn 03004動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 moi 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pathvr 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 ou&tw" 03779副詞 ou&tw ou&tw"如此、這樣地
 lalw' 02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  lalevw說、宣揚