CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 11章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἦν δέ τις ἀσθενῶν,
而有一個人生病了,
Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας,
來自伯大尼的拉撒路,
ἐκ τῆς κώμης
出自...村莊。(...處填入下一行)
Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
{馬利亞和她姊妹馬大的}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἀσθενῶν 00770動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀσθενέω生病
 Λάζαρος 02976名詞主格 單數 陽性  Λάζαρος專有名詞,地名:拉撒路
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 Βηθανίας 00963名詞所有格 單數 陰性  Βηθανία專有名詞,地名:伯大尼
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、離開」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κώμης 02968名詞所有格 單數 陰性  κώμη村莊、小鎮
 Μαρίας 03137名詞所有格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Μάρθας 03136名詞所有格 單數 陰性  Μάρθα專有名詞,人名:馬大
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφῆς 00079名詞所有格 單數 陰性  ἀδελφή姊妹
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 11章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἦν δὲ Μαριὰμ
而馬利亞是
ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ
那用香膏抹主,
καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ
又...擦乾他的腳的;(...處填入下一行)
ταῖς θριξὶν αὐτῆς,
{以她的頭髮}
ἧς ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
她的兄弟拉撒路正在生病。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Μαριὰμ 03137名詞主格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀλείψασα 00218動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  ἀλείφω塗油
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριον 02962名詞直接受格 單數 陽性  κύριος
 μύρῳ 03464名詞間接受格 單數 中性  μύρον香膏、香水
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐκμάξασα 01591動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  ἐκμάσσω擦 乾
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θριξὶν 02359名詞間接受格 複數 陰性  θρίξ毛髮
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἧς 03739關係代名詞所有格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφὸς 00080名詞主格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 Λάζαρος 02976名詞主格 單數 陽性  Λάζαρος專有名詞,地名:拉撒路
 ἠσθένει 00770動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀσθενέω生病


約翰福音 11章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι,
於是姊妹們派人到他那裡,說:
Κύριε,
「主啊,
ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
看哪!你愛的人正在生病。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπέστειλαν 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποστέλλω派遣
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφαὶ 00079名詞主格 複數 陰性  ἀδελφή姊妹
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγουσαι 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陰性  λέγω
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 ἴδε 02396質詞 ἴδε看哪!注意!
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞在此無先行詞。
 φιλεῖς 05368動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  φιλέω喜愛
 ἀσθενεῖ 00770動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀσθενέω生病


約翰福音 11章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀκούσας δὲ Ἰησοῦς εἶπεν,
耶穌聽見就說:
Αὕτη ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον
「這病不至於死,
ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,
而是為了上帝的榮耀,
ἵνα δοξασθῇ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς.
使得上帝的兒子藉著它被榮耀。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀκούσας 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀκούω聽見
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος這個
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀσθένεια 00769名詞主格 單數 陰性  ἀσθένεια疾病、軟弱
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 θάνατον 02288名詞直接受格 單數 陽性  θάνατος死亡
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、代替、關於」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξης 01391名詞所有格 單數 陰性  δόξα榮耀
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 δοξασθῇ 01392動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  δοξάζω尊榮、尊敬、頌讚、高舉
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 11章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἠγάπα δὲ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν
而耶穌素來愛馬大
καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς
和她姊妹
καὶ τὸν Λάζαρον.
並拉撒路。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἠγάπα 00025動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀγαπάω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μάρθαν 03136名詞直接受格 單數 陰性  Μάρθα專有名詞,人名:馬大
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφὴν 00079名詞直接受格 單數 陰性  ἀδελφή姊妹
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Λάζαρον 02976名詞直接受格 單數 陽性  Λάζαρος專有名詞,地名:拉撒路


約翰福音 11章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι
於是當他聽見
ἀσθενεῖ,
他生病了,
τότε μὲν ἔμεινεν
那時他反而停留
ἐν ἦν τόπῳ
在那他住的地方
δύο ἡμέρας,
兩天,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς在...之後、正當、約有、如同
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 ἤκουσεν 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἀσθενεῖ 00770動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀσθενέω生病
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 μὲν 03303質詞 μέν表示對比
 ἔμεινεν 03306動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μένω留下、住
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τόπῳ 05117名詞間接受格 單數 陽性  τόπος地方
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 陰性  δύο
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα一天、日子


約翰福音 11章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς,
然後在這之後他對門徒們說:
Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
「我們再往猶太去吧。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἔπειτα 01899副詞 ἔπειτα然後、下一個
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταῖς 03101名詞間接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 Ἄγωμεν 00071動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ἄγω領導、帶去、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίαν 02449名詞直接受格 單數 陰性  Ἰουδαία猶太地
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面


約翰福音 11章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί,
門徒們對他說:
Ῥαββί,
「拉比,
νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι,
現在猶太人想要拿石頭打你,
καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
你要再去那裡嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγουσιν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταί 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 Ῥαββί 04461名詞呼格 單數 陽性  ῥαββι老師、大師
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 ἐζήτουν 02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ζητέω想要、嘗試、尋找
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 λιθάσαι 03034動詞第一簡單過去 主動 不定詞  λιθάζω用石頭丟
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 ὑπάγεις 05217動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ὑπάγω離開、回去、去
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡


約翰福音 11章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς,
耶穌回答說:
Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας;
「不是有十二小時在白天時嗎?
ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ,
若有人在白天走路,
οὐ προσκόπτει,
就不跌倒,
ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·
因為他看見這世上的光;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Οὐχὶ 03780副詞 οὐχί不、確實不常使用於有一肯定回答的反問句。
 δώδεκα 01427形容詞主格 複數 陰性  δώδεκα十二
 ὧραί 05610名詞主格 複數 陰性  ὥρα時刻、小時、短暫片時
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρας 02250名詞所有格 單數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 ἐάν 01437連接詞 ἐάν
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 περιπατῇ 04043動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  περιπατέω走路
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 οὐ 03756副詞 οὐ
 προσκόπτει 04350動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προσκόπτω絆跌、被激怒、及物動詞時,意思是「擊打」
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φῶς 05457名詞直接受格 單數 中性  φῶς
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  οὗτος
 βλέπει 00991動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βλέπω看、凝視、能看見、得到視力


約翰福音 11章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί,
而若是有人在黑夜走路,
προσκόπτει,
他必跌倒,
ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
因為沒有光在他裡面。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 περιπατῇ 04043動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  περιπατέω走路
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νυκτί 03571名詞間接受格 單數 陰性  νύξ夜晚
 προσκόπτει 04350動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προσκόπτω絆跌、被激怒、及物動詞時,意思是「擊打」
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φῶς 05457名詞主格 單數 中性  φῶς
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 11章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ταῦτα εἶπεν,
他說了這些,
καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς,
這之後他就對他們說:
Λάζαρος φίλος ἡμῶν κεκοίμηται·
「我們的朋友拉撒路睡了,
ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
但是我去要叫醒他。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Λάζαρος 02976名詞主格 單數 陽性  Λάζαρος專有名詞,地名:拉撒路
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φίλος 05384形容詞主格 單數 陽性  φίλος友善的、朋友的
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 κεκοίμηται 02837動詞完成 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  κοιμάομαι睡著、死亡
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 πορεύομαι 04198動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  πορεύομαι旅行、去、離開
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἐξυπνίσω 01852動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἐξυπνίζω叫醒、醒來
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 11章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ,
於是門徒們對他說:
Κύριε,
「主啊,
εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.
他若睡了,就必被救治好。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 κεκοίμηται 02837動詞完成 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  κοιμάομαι睡著、死亡
 σωθήσεται 04982動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  σῴζω醫治、拯救


約翰福音 11章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἰρήκει δὲ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ,
耶穌說的是關於他的死亡,
ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι
那些人卻以為
περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
他說的是關於睡眠的睡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἰρήκει 03004動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος死亡
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐκεῖνοι 01565指示代名詞主格 複數 陽性  ἐκεῖνος那個、他
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔδοξαν 01380動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  δοκέω認為、思想
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κοιμήσεως 02838名詞所有格 單數 陰性  κοίμησις睡覺
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὕπνου 05258名詞所有格 單數 陽性  ὕπνος睡眠
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω


約翰福音 11章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς παρρησίᾳ,
於是那時耶穌就坦白跟他們說:
Λάζαρος ἀπέθανεν,
「拉撒路死了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 παρρησίᾳ 03954名詞間接受格 單數 陰性  παρρησία公開 、坦率、坦然無懼、勇氣
 Λάζαρος 02976名詞主格 單數 陽性  Λάζαρος專有名詞,地名:拉撒路
 ἀπέθανεν 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποθνῄσκω


約翰福音 11章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς ἵνα πιστεύσητε,
且我因為你們歡喜,為了使你們相信,
ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ·
因我沒有在那裡;
ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
但讓我們去他那裡吧。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 χαίρω 05463動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  χαίρω歡喜、高興、祝福
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 πιστεύσητε 04100動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἤμην 01510動詞不完成 關身 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 ἄγωμεν 00071動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ἄγω領導、帶去、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 11章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπεν οὖν Θωμᾶς λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς,
於是被稱為低土馬的多馬對門徒同伴們說:
Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ.
「讓我們也去和他一起死吧。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 Θωμᾶς 02381名詞主格 單數 陽性  Θωμᾶς專有名詞,人名:多馬
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λεγόμενος 03004動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω說、稱為
 Δίδυμος 01324名詞主格 單數 陽性  Δίδυμος專有名詞,人名:低土馬
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συμμαθηταῖς 04827名詞間接受格 複數 陽性  συμμαθητής門徒同伴
 Ἄγωμεν 00071動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ἄγω領導、帶去、去
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἀποθάνωμεν 00599動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ἀποθνῄσκω
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 11章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἐλθὼν οὖν Ἰησοῦς
於是耶穌來了之後,
εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα
就發現他(拉撒路)已經有四天
ἐν τῷ μνημείῳ.
在墳墓裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἐλθὼν 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εὗρεν 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τέσσαρας 05064形容詞直接受格 複數 陰性  τέσσαρες
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經、現在
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 ἔχοντα 02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἔχω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μνημείῳ 03419名詞間接受格 單數 中性  μνημεῖον墳墓、紀念碑


約翰福音 11章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἦν δὲ (韋: )(聯: )Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων
而伯大尼鄰近耶路撒冷
ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.
約有十五哩(三公里)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Βηθανία 00963名詞主格 單數 陰性  Βηθανία專有名詞,地名:伯大尼
 ἐγγὺς 01451副詞 ἐγγύς靠近在此作介系詞使用,後接所有格。
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἱεροσολύμων 02414名詞所有格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 ὡς 05613連接詞 ὡς在...之後、正當、約有、如同
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 σταδίων 04712名詞所有格 複數 陽性  στάδιος長度單位,約192公尺
 δεκαπέντε 01178形容詞所有格 複數 陽性  δεκαπέντε十五


約翰福音 11章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ
而猶太人之中許多人已來到馬大和馬利亞那裡,
ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
為要安慰她們關於兄弟。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς很多、大的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 ἐληλύθεισαν 02064動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μάρθαν 03136名詞直接受格 單數 陰性  Μάρθα專有名詞,人名:馬大
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Μαριὰμ 03137名詞直接受格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 παραμυθήσωνται 03888動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 複數  παραμυθέομαι安慰、鼓勵
 αὐτὰς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοῦ 00080名詞所有格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟


約翰福音 11章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται
於是馬大當她聽見耶穌來,
ὑπήντησεν αὐτῷ·
就去迎接他;
Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
而馬利亞卻在家裡坐著。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 Μάρθα 03136名詞主格 單數 陰性  Μάρθα專有名詞,人名:馬大
 ὡς 05613連接詞 ὡς在...之後、正當、約有、如同
 ἤκουσεν 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ὑπήντησεν 05221動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑπαντάω遇見、迎著、反對
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Μαριὰμ 03137名詞主格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἴκῳ 03624名詞間接受格 單數 陽性  οἶκος屋子、聖殿、家人
 ἐκαθέζετο 02516動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  καθέζομαι坐著、坐下


約翰福音 11章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπεν οὖν Μάρθα πρὸς (韋: )(聯:τὸν )Ἰησοῦν,
於是馬大對耶穌(說);
Κύριε,
「主啊,
εἰ ἦς ὧδε
你若在這裡,
οὐκ ἂν ἀπέθανεν ἀδελφός μου·
我兄弟就不死。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μάρθα 03136名詞主格 單數 陰性  Μάρθα專有名詞,人名:馬大
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 ἦς 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ἀπέθανεν 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποθνῄσκω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφός 00080名詞主格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


約翰福音 11章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋: )(聯:(ἀλλὰ) )καὶ νῦν οἶδα ὅτι
(韋: )(聯: 但)甚至現在我也知道,
ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν
無論你向上帝求甚麼,
δώσει σοι θεός.
上帝也將賜給你。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα知道、了解、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ὅσα 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅσος舉凡、有多少的
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 αἰτήσῃ 00154動詞第一簡單過去 關身 假設語氣 第二人稱 單數  αἰτέω要求、需求
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 δώσει 01325動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝


約翰福音 11章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς,
耶穌對她說:
Ἀναστήσεται ἀδελφός σου.
「你的兄弟將復活。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἀναστήσεται 00450動詞第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνίστημι使...起來、站起來、復活
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφός 00080名詞主格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ


約翰福音 11章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγει αὐτῷ Μάρθα,
馬大對他說:
Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται
「我知道他將復活,
ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
在末日的復活中。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μάρθα 03136名詞主格 單數 陰性  Μάρθα專有名詞,人名:馬大
 Οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα知道、了解、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἀναστήσεται 00450動詞第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνίστημι使...起來、站起來、復活
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναστάσει 00386名詞間接受格 單數 陰性  ἀνάστασις復活
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐσχάτῃ 02078形容詞間接受格 單數 陰性  ἔσχατος最後的 τὸ ἔσχατον 意思可以是「最遠的地方、末端」。
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα一天、日子


約翰福音 11章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπεν αὐτῇ Ἰησοῦς,
耶穌對她說:
Ἐγώ εἰμι ἀνάστασις καὶ ζωή·
「我就是復活和生命;
πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ
甚至信我的人若死了
ζήσεται,
將要活著,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνάστασις 00386名詞主格 單數 陰性  ἀνάστασις復活
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζωή 02222名詞主格 單數 陰性  ζωή生命
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστεύων 04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 κἂν 02579連接詞 κἄν至少、甚至、甚至若、但若由 καί + ἐάν 而來。
 ἀποθάνῃ 00599動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀποθνῄσκω
 ζήσεται 02198動詞第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ζάω


約翰福音 11章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ πᾶς ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ
並且所有活著且相信我的人
οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
絕對不死到永遠。
πιστεύεις τοῦτο;
你信這個嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς所有的、每一個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζῶν 02198動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ζάω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πιστεύων 04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἀποθάνῃ 00599動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀποθνῄσκω
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνα 00165名詞直接受格 單數 陽性  αἰών世代、世界的秩序、永遠
 πιστεύεις 04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  πιστεύω相信、有信心、信託
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個


約翰福音 11章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγει αὐτῷ,
她對他說:
Ναί κύριε,
「的確是的,主啊,
ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι
我已相信
σὺ εἶ Χριστὸς
你是基督
υἱὸς τοῦ θεοῦ
上帝的兒子,
εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
那來到世界的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ναί 03483質詞 ναί對、確實是、表示同意
 κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πεπίστευκα 04100動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  πιστεύω相信、有信心、信託
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμον 02889名詞直接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἐρχόμενος 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去


約翰福音 11章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν
說了這話後,她就回去
καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα,
且暗中叫喚馬利亞她的姊妹說:
διδάσκαλος πάρεστιν
「老師來了,
καὶ φωνεῖ σε.
他叫你。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 εἰποῦσα 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  λέγω
 ἀπῆλθεν 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπέρχομαι去、離開
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐφώνησεν 05455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φωνέω叫、召集、雞啼
 Μαριὰμ 03137名詞直接受格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφὴν 00079名詞直接受格 單數 陰性  ἀδελφή姊妹
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 λάθρᾳ 02977副詞 λάθρᾳ秘密地
 εἰποῦσα 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διδάσκαλος 01320名詞主格 單數 陽性  διδάσκαλος教師
 πάρεστιν 03918動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πάρειμι出現、來
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 φωνεῖ 05455動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φωνέω叫、召集、雞啼
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ


約翰福音 11章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν
而當那人聽見了,
ἠγέρθη ταχὺ
就立刻起來,
καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν.
且去到他那裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐκείνη 01565指示代名詞主格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὡς 05613連接詞 ὡς在...之後、正當、約有、如同
 ἤκουσεν 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見
 ἠγέρθη 01453動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來,被動時意思是「起來」
 ταχὺ 05035副詞 ταχύ立刻、快速地
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἤρχετο 02064動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 11章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὔπω δὲ ἐληλύθει Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην,
而耶穌還沒有進村子,
ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ
卻仍在...那地方。(...處填入下一行)
ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ Μάρθα.
{馬大迎接他的}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὔπω 03768副詞 οὔπω仍然不、還不
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐληλύθει 02064動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κώμην 02968名詞直接受格 單數 陰性  κώμη村莊、小鎮
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、更要、另外
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τόπῳ 05117名詞間接受格 單數 陽性  τόπος地方
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處帶出關係子句修飾先行詞
 ὑπήντησεν 05221動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑπαντάω遇見、迎著、反對
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μάρθα 03136名詞主格 單數 陰性  Μάρθα專有名詞,人名:馬大


約翰福音 11章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι
於是...猶太人(...處填入下兩行),
οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ
{那些和她一起在家裡}
καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν,
{且在安慰她的}
ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι
見馬利亞
ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν,
立刻起來出去,
ἠκολούθησαν αὐτῇ
他們就跟著她,
δόξαντες ὅτι
以為
ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον
她回去墳墓
ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
為要在那裡哀哭。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄντες 01510動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  εἰμί是、在、有
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίᾳ 03614名詞間接受格 單數 陰性  οἰκία房子、家、家庭
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παραμυθούμενοι 03888動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  παραμυθέομαι安慰、鼓勵
 αὐτήν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἰδόντες 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ὁράω看見
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μαριὰμ 03137名詞直接受格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ταχέως 05030副詞 ταχέως立刻、馬上
 ἀνέστη 00450動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνίστημι使...起來、站起來、復活
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐξῆλθεν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出來、出去
 ἠκολούθησαν 00190動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 δόξαντες 01380動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  δοκέω認為、思想
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ὑπάγει 05217動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑπάγω離開、回去、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μνημεῖον 03419名詞直接受格 單數 中性  μνημεῖον墳墓、紀念碑
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 κλαύσῃ 02799動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  κλαίω哀哭
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡


約翰福音 11章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς
於是當馬利亞來到耶穌在的那裡,
ἰδοῦσα αὐτὸν
看見他
ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας
就趴倒在他的腳前,
λέγουσα αὐτῷ,
對他說:
Κύριε,
「主啊,
εἰ ἦς ὧδε
你若在這裡,
οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ἀδελφός.
我兄弟就不會死。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 Μαριὰμ 03137名詞主格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
 ὡς 05613連接詞 ὡς在...之後、正當、約有、如同
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἰδοῦσα 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  ὁράω看見
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔπεσεν 04098動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 λέγουσα 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 ἦς 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἄν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀπέθανεν 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποθνῄσκω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφός 00080名詞主格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟


約翰福音 11章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν
於是當耶穌看見她哭,
καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας,
並與她同來的猶太人們哭,
ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι
他在靈裡深受感動,
καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν
就使自己困擾(意思是甚為困惱不安),

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 ὡς 05613連接詞 ὡς在...之後、正當、約有、如同
 εἶδεν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 κλαίουσαν 02799動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性  κλαίω哀哭
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνελθόντας 04905動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  συνέρχομαι聚集、一起去
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 Ἰουδαίους 02453形容詞直接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 κλαίοντας 02799動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  κλαίω哀哭
 ἐνεβριμήσατο 01690動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἐμβριμάομαι深受感動、嚴厲批評、向...嚴厲說話
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματι 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα內在生命、意志狀態、氣息、風、靈、聖靈
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐτάραξεν 05015動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ταράσσω使困擾、使困惑,被動時意思是「被困擾、不安、驚慌」
 ἑαυτόν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己


約翰福音 11章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν,
他就說:
Ποῦ τεθείκατε αὐτόν;
「何處你們放置他?」
λέγουσιν αὐτῷ,
他們對他說:
Κύριε,
「主!
ἔρχου καὶ ἴδε.
請來看。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ποῦ 04226副詞 ποῦ何處
 τεθείκατε 05087動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  τίθημι安放、設立、 放棄
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγουσιν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 ἔρχου 02064動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἴδε 03708動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ὁράω看見


約翰福音 11章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐδάκρυσεν Ἰησοῦς.
耶穌哭了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐδάκρυσεν 01145動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δακρύω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


約翰福音 11章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι,
於是猶太人們就說:
Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
「看哪!他多麼愛他。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 Ἴδε 02396質詞 ἴδε看哪!注意!
 πῶς 04459質詞 πῶς多麼!如何?怎麼?
 ἐφίλει 05368動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φιλέω喜愛
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 11章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν,
而他們之中有人說:
Οὐκ ἐδύνατο οὗτος
「...這人不能(...處填入下一行)
ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ
{那開失明者的眼睛的,}
ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
做使得甚至這人不死嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τινὲς 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐδύνατο 01410動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνοίξας 00455動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνοίγω打開
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὺς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τυφλοῦ 05185形容詞所有格 單數 陽性  τυφλός瞎眼的
 ποιῆσαι 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ποιέω做、使、留下
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἀποθάνῃ 00599動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀποθνῄσκω


約翰福音 11章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ
於是耶穌又在自己深受感動,
ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον·
來到墳墓前;
ἦν δὲ σπήλαιον
而它是個洞穴,
καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῷ.
且有一塊石頭壓在它上面。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 ἐμβριμώμενος 01690動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἐμβριμάομαι深受感動、嚴厲批評、向...嚴厲說話
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἑαυτῷ 01438反身代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μνημεῖον 03419名詞直接受格 單數 中性  μνημεῖον墳墓、紀念碑
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 σπήλαιον 04693名詞主格 單數 中性  σπήλαιον洞穴、賊窟
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λίθος 03037名詞主格 單數 陽性  λίθος石頭
 ἐπέκειτο 01945動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπίκειμαι躺在上面、擁擠
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...之上」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 11章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγει Ἰησοῦς,
耶穌說:
Ἄρατε τὸν λίθον.
「你們把石頭提走。」
λέγει αὐτῷ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα,
死者的姊妹馬大對他說:
Κύριε,
「主啊,
ἤδη ὄζει,
他現在已發臭了,
τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
因為是第四天了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἄρατε 00142動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  αἴρω提高、提起、提走
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λίθον 03037名詞直接受格 單數 陽性  λίθος石頭
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφὴ 00079名詞主格 單數 陰性  ἀδελφή姊妹
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τετελευτηκότος 05053動詞第一完成 主動 分詞 所有格 單數 陽性  τελευτάω死亡、結束
 Μάρθα 03136名詞主格 單數 陰性  Μάρθα專有名詞,人名:馬大
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經、現在
 ὄζει 03605動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὄζω發臭
 τεταρταῖος 05066形容詞主格 單數 陽性  τεταρταῖος發生在第四天
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


約翰福音 11章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς,
耶穌對她說:
Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι
「我不是對你說:
ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
你若相信,你必看見上帝的榮耀嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Οὐκ 03756副詞 οὐ
 εἶπόν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 πιστεύσῃς 04100動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  πιστεύω相信、有信心、信託
 ὄψῃ 03708動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  ὁράω看見
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


約翰福音 11章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἦραν οὖν τὸν λίθον.
於是他們提走石頭。
δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν,
耶穌提高眼睛向上,說:
Πάτερ,
「父啊,
εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.
我感謝你,因為你聽了我。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἦραν 00142動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  αἴρω提高、提起、提走
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λίθον 03037名詞直接受格 單數 陽性  λίθος石頭
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἦρεν 00142動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  αἴρω提高、提起、提走
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὺς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 ἄνω 00507副詞 ἄνω在上面、往上面
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Πάτερ 03962名詞呼格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 εὐχαριστῶ 02168動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εὐχαριστέω感謝
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἤκουσάς 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἀκούω聽見
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


約翰福音 11章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις,
而我知道你總是聽我,
ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον,
但因為周圍站著的群眾我說(這話),
ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
使得他們相信你派遣了我。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ᾔδειν 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα知道、了解、察知此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 πάντοτέ 03842副詞 πάντοτε總是
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀκούεις 00191動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἀκούω聽見
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλον 03793名詞直接受格 單數 陽性  ὄχλος群眾
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περιεστῶτα 04026動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  περιΐστημι站在周圍、避免
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 πιστεύσωσιν 04100動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 σύ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀπέστειλας 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἀποστέλλω派遣


約翰福音 11章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν,
他說這些話之後,他就大聲喊叫說:
Λάζαρε,
「拉撒路,
δεῦρο ἔξω.
來外面這裡!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 εἰπὼν 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 φωνῇ 05456名詞間接受格 單數 陰性  φωνή聲音
 μεγάλῃ 03173形容詞間接受格 單數 陰性  μέγας大的
 ἐκραύγασεν 02905動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κραυγάζω喊叫
 Λάζαρε 02976名詞呼格 單數 陽性  Λάζαρος專有名詞,地名:拉撒路
 δεῦρο 01204副詞 δεῦρο這裡、來這裡
 ἔξω 01854副詞 ἔξω出去、外面、離開在此作副詞使用。


約翰福音 11章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐξῆλθεν τεθνηκὼς
死者就出來,
δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις
腳和手被用布條綁著,
καὶ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο.
且他的臉已被用面巾纏著。
λέγει (韋:(ὁ) Ἰησοῦς αὐτοῖς )(聯:αὐτοῖς Ἰησοῦς ),
耶穌對他們說,
Λύσατε αὐτὸν
「解開他,
καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.
讓他去!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐξῆλθεν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出來、出去
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τεθνηκὼς 02348動詞第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  θνῄσκω死亡
 δεδεμένος 01210動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  δέω綑綁、禁止
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρας 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ
 κειρίαις 02750名詞間接受格 複數 陰性  κειρία布條
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄψις 03799名詞主格 單數 陰性  ὄψις臉、外表
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 σουδαρίῳ 04676名詞間接受格 單數 中性  σουδάριον手帕、面巾
 περιεδέδετο 04019動詞過去完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  περιδέω包裹、綁
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Λύσατε 03089動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  λύω解除、破壞、釋放、解開 λυθείσης τῆς συναγωγῆς 意思是「會堂集會散會」。
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἄφετε 00863動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀφίημι讓、原諒、離開、拋棄
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὑπάγειν 05217動詞現在 主動 不定詞  ὑπάγω去、離開、回去


約翰福音 11章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων
於是...猶太人之中許多人(...處填入下兩行)
οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ
{那些來到馬利亞那裡的}
καὶ θεασάμενοι (韋: )(聯: )ἐποίησεν
{且看見了他所做的事的}
ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
就相信了他;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς很多、大的
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλθόντες 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μαριὰμ 03137名詞直接受格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θεασάμενοι 02300動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  θεάομαι注視、觀察
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 ἐπίστευσαν 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 11章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους
但其中有些人去法利賽人那裡,
καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἐποίησεν Ἰησοῦς.
且告訴他們耶穌所做的事。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τινὲς 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπῆλθον 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπέρχομαι去、離開
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαίους 05330名詞直接受格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


約翰福音 11章 47節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον
於是祭司長們和法利賽人召集公會,
καὶ ἔλεγον,
且說:
Τί ποιοῦμεν
「我們怎麼辦呢,
ὅτι οὗτος ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;
因為這人行很多神蹟?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 συνήγαγον 04863動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  συνάγω聚集、召集
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名詞主格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαῖοι 05330名詞主格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 συνέδριον 04892名詞直接受格 單數 中性  συνέδριον公會、議會常指耶路撒冷宗教和民事最高決策中心。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 ποιοῦμεν 04160動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ποιέω做、使、留下
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 πολλὰ 04183形容詞直接受格 複數 中性  πολύς很多、大的
 ποιεῖ 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 σημεῖα 04592名詞直接受格 複數 中性  σημεῖον表徵、神蹟


約翰福音 11章 48節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως,
若我們由著他這樣,
πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν,
所有人都要信他,
καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι
而羅馬人也要來
καὶ ἀροῦσιν
且...奪去。」(...處填入下一行)
ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
將我們的地土和百姓兩者都

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 ἀφῶμεν 00863動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ἀφίημι原諒、離開、讓、拋棄
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 πιστεύσουσιν 04100動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐλεύσονται 02064動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ῥωμαῖοι 04514形容詞主格 複數 陽性  Ῥωμαῖος羅馬的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀροῦσιν 00142動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  αἴρω提高、提起、提走
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τόπον 05117名詞直接受格 單數 陽性  τόπος地方
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνος 01484名詞直接受格 單數 中性  ἔθνος國家、民族、外國人


約翰福音 11章 49節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας,
而他們之中有一個人(名叫)該亞法,
ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου,
作那一年的大祭司,
εἶπεν αὐτοῖς,
對他們說:
Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
「你們什麼都不知道,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Καϊάφας 02533名詞主格 單數 陽性  Καϊάφας專有名詞,人名:該亞法
 ἀρχιερεὺς 00749名詞主格 單數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 ὢν 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐνιαυτοῦ 01763名詞所有格 單數 陽性  ἐνιαυτός
 ἐκείνου 01565指示代名詞所有格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個、他
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα知道、了解、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 οὐδέν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用


約翰福音 11章 50節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι
也不思想
συμφέρει ὑμῖν
那是對你們有益的,
ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ
就是一個人替百姓死,
καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
免得通國滅亡。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不、甚至不
 λογίζεσθε 03049動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  λογίζομαι計算、思想
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 συμφέρει 04851動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συμφέρω有益處、較好
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἀποθάνῃ 00599動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀποθνῄσκω
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、代替、關於」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名詞所有格 單數 陽性  λαός民眾、民族、選民
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ὅλον 03650形容詞主格 單數 中性  ὅλος全部的
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνος 01484名詞主格 單數 中性  ἔθνος國家、民族、外國人
 ἀπόληται 00622動詞第二簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數  ἀπόλλυμι失去 、毀滅、殺害


約翰福音 11章 51節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν,
但他說這話不出於自己,
ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι
乃是他身為那年的大祭司預言說,
ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
耶穌將要替這一國死;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀφ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 ἀρχιερεὺς 00749名詞主格 單數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 ὢν 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐνιαυτοῦ 01763名詞所有格 單數 陽性  ἐνιαυτός
 ἐκείνου 01565指示代名詞所有格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個、他
 ἐπροφήτευσεν 04395動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προφητεύω說預言、講道
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἔμελλεν 03195動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μέλλω即將、必須
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἀποθνῄσκειν 00599動詞現在 主動 不定詞  ἀποθνῄσκω
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、代替、關於」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνους 01484名詞所有格 單數 中性  ἔθνος國家、民族、外國人


約翰福音 11章 52節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον
且不只為著這一國,
ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα
而是為著也要將上帝四散的子民
συναγάγῃ εἰς ἕν.
聚集歸一。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐχ 03756副詞 οὐ
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、代替、關於」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνους 01484名詞所有格 單數 中性  ἔθνος國家、民族、外國人
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος只要、只有在此作副詞使用。
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέκνα 05043名詞直接受格 複數 中性  τέκνον孩子
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διεσκορπισμένα 01287動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 中性  διασκορπίζω散開、散播
 συναγάγῃ 04863動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  συνάγω聚集、召集
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 ἕν 01520形容詞直接受格 單數 中性  εἷς一個的


約翰福音 11章 53節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπ᾽ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας
於是從那日起,
ἐβουλεύσαντο
他們就商議
ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
要謀殺他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 ἐκείνης 01565指示代名詞所有格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρας 02250名詞所有格 單數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 ἐβουλεύσαντο 01011動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數  βουλεύω計畫、決定
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἀποκτείνωσιν 00615動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἀποκτείνω殺死
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 11章 54節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις,
所以耶穌不再公開行走在猶太人中間,
ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου,
而是離開那裡去靠近曠野的地區,
εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν,
到了被稱為以法蓮的一座城,
κἀκεῖ ἔμεινεν
就在那裡...居住。(...處填入下一行)
μετὰ τῶν μαθητῶν.
和門徒一起

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 οὐκέτι 03765副詞 οὐκέτι不再常和另一個否定詞一起使用。
 παρρησίᾳ 03954名詞間接受格 單數 陰性  παρρησία公開 、坦率、坦然無懼、勇氣
 περιεπάτει 04043動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  περιπατέω走路
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίοις 02453形容詞間接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 ἀπῆλθεν 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπέρχομαι去、離開
 ἐκεῖθεν 01564副詞 ἐκεῖθεν從那裡
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χώραν 05561名詞直接受格 單數 陰性  χώρα國家、地區
 ἐγγὺς 01451介系詞 ἐγγύς後接所有格,意思是「靠近」在此作介系詞使用
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐρήμου 02048形容詞所有格 單數 陰性  ἔρημος荒廢的、無人居住的、名詞:曠野
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 Ἐφραὶμ 02187名詞直接受格 單數 陽性  Ἐφραίμ專有名詞,地名或人名:以法蓮
 λεγομένην 03004動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陰性  λέγω說、稱為
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市
 κἀκεῖ 02546連接詞 κἀκεῖ並且在那裡、那裡也是
 ἔμεινεν 03306動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μένω留下、住
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名詞所有格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒


約翰福音 11章 55節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων,
而猶太人的逾越節近了,
καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας
...就有許多人從鄰近地區上到耶路撒冷去,(...處填入下一行)
πρὸ τοῦ πάσχα
在逾越節前
ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
為要潔淨自己。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγγὺς 01451副詞 ἐγγύς靠近
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάσχα 03957名詞主格 單數 中性  πάσχα逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀνέβησαν 00305動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀναβαίνω上去、登高、生長
 πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς很多、大的
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 Ἱεροσόλυμα 02414名詞直接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χώρας 05561名詞所有格 單數 陰性  χώρα國家、地區
 πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάσχα 03957名詞所有格 單數 中性  πάσχα逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἁγνίσωσιν 00048動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἁγνίζω潔淨
 ἑαυτούς 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己


約翰福音 11章 56節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν
於是他們就尋找耶穌,
καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων
...且彼此說:(...處填入下一行)
ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες,
在殿裡站著
Τί δοκεῖ ὑμῖν;
「你們以為如何呢?
ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
他豈不來過節嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐζήτουν 02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ζητέω想要、嘗試、尋找
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἀλλήλων 00240rre所有格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερῷ 02411名詞間接受格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 ἑστηκότες 02476動詞第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἵστημι設立、站立
 Τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼
 δοκεῖ 01380動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δοκέω認為、思想
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὐ 03756副詞 οὐ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἔλθῃ 02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑορτήν 01859名詞直接受格 單數 陰性  ἑορτή(宗教的)節慶、宴會


約翰福音 11章 57節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς
而祭司長們和法利賽人已下命令,
ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν
就是若有人知道他在哪裡,
μηνύσῃ,
就要報明,
ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
好去捉拿他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 δεδώκεισαν 01325動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  δίδωμι給、允許、使...發生
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名詞主格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαῖοι 05330名詞主格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 ἐντολὰς 01785名詞直接受格 複數 陰性  ἐντολή命令、誡命
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἐάν 01437連接詞 ἐάν
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 γνῷ 01097動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  γινώσκω知道、認識
 ποῦ 04226副詞 ποῦ何處
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 μηνύσῃ 03377動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  μηνύω使人知道、告知、報告
 ὅπως 03704連接詞 ὅπως常接假設語氣,意思是「以致於、為要」
 πιάσωσιν 04084動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  πιάζω抓住、逮捕
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός