約翰福音 11章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | 某個、有的、什麼 | |||
00770 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 生病 | |||
02976 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,地名:拉撒路 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從」 | ||||
00963 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:伯大尼 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02968 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 村莊、小鎮 | |||
03137 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,人名:馬利亞 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03136 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,人名:馬大 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00079 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 姊妹 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 11章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03137 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 專有名詞,人名:馬利亞 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00218 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性 | 塗油 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 主 | |||
03464 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 香膏、香水 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01591 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性 | 擦 乾 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04228 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 腳 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02359 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | 毛髮 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陰性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00080 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 弟兄、兄弟 | |||
02976 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,地名:拉撒路 | |||
00770 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生病 |
約翰福音 11章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 派遣 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00079 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | 姊妹 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陰性 | 說 | |||
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 主 | |||
02396 | 質詞 | 看哪!注意! | ||||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | 在此無先行詞。 | ||
05368 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 喜愛 | |||
00770 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生病 |
約翰福音 11章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 聽見 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | 這個 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00769 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 疾病、軟弱 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||||
02288 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 死亡 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | ||||
05228 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「為了、代替、關於」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01391 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 榮耀 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
01392 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | 尊榮、尊敬、頌讚、高舉 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 兒子、子孫、子民 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 | |||
01223 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 11章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00025 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 愛 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03136 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 專有名詞,人名:馬大 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00079 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 姊妹 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02976 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,地名:拉撒路 |
約翰福音 11章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
05613 | 連接詞 | 在...之後、正當、約有、如同 | ||||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 聽見 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
00770 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生病 | |||
05119 | 副詞 | 那時、然後 | ||||
03303 | 質詞 | 表示對比 | ||||
03306 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 留下、住 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
05117 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 地方 | |||
01417 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | 二 | |||
02250 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 一天、日子 |
約翰福音 11章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01899 | 副詞 | 然後、下一個 | ||||
03326 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「在...之後」 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 這個 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03101 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | 學生、門徒 | |||
00071 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | 領導、帶去、去 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02449 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 猶太地 | |||
03825 | 副詞 | 又、再、另一方面 |
約翰福音 11章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 學生、門徒 | |||
04461 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 老師、大師 | |||
03568 | 副詞 | 現在 | ||||
02212 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 想要、嘗試、尋找 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | 你 | |||
03034 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | 用石頭丟 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 猶太人的 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03825 | 副詞 | 又、再、另一方面 | ||||
05217 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 離開、回去、去 | |||
01563 | 副詞 | 那裡 |
約翰福音 11章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答、繼續說 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03780 | 副詞 | 不、確實不 | 常使用於有一肯定回答的反問句。 | |||
01427 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | 十二 | |||
05610 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | 時刻、小時、短暫片時 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02250 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 一天、日子 | |||
01437 | 連接詞 | 若 | ||||
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | 某個、有的、什麼 | |||
04043 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 走路 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 一天、日子 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
04350 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 絆跌、被激怒、及物動詞時,意思是「擊打」 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05457 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 光 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02889 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 世界、宇宙、世人 | |||
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | 這 | |||
00991 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 看、凝視、能看見、得到視力 |
約翰福音 11章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01437 | 連接詞 | 若 | ||||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | 某個、有的、什麼 | |||
04043 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 走路 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03571 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 夜晚 | |||
04350 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 絆跌、被激怒、及物動詞時,意思是「擊打」 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05457 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 光 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 11章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 這個 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03326 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「在...之後」 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 這個 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02976 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,地名:拉撒路 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05384 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 友善的、朋友的 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | 我 | |||
02837 | 動詞 | 完成 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 睡著、死亡 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | ||||
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | 旅行、去、離開 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
01852 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | 叫醒、醒來 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 11章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 學生、門徒 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 主 | |||
01487 | 質詞 | 是否、假若 | ||||
02837 | 動詞 | 完成 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 睡著、死亡 | |||
04982 | 動詞 | 第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 醫治、拯救 |
約翰福音 11章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02288 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 死亡 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01565 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | 那個、他 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01380 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 認為、思想 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02838 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 睡覺 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05258 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 睡眠 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 |
約翰福音 11章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
05119 | 副詞 | 那時、然後 | ||||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03954 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 公開 、坦率、坦然無懼、勇氣 | |||
02976 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,地名:拉撒路 | |||
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 死 |
約翰福音 11章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
05463 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 歡喜、高興、祝福 | |||
01223 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | 相信、有信心、信託 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01510 | 動詞 | 不完成 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | 是、有 | |||
01563 | 副詞 | 那裡 | ||||
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | ||||
00071 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | 領導、帶去、去 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 11章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
02381 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:多馬 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03004 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 | 說、稱為 | |||
01324 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:低土馬 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04827 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | 門徒同伴 | |||
00071 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | 領導、帶去、去 | |||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | 我 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | 死 | |||
03326 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 11章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 來、去 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 發現、得到、找到、遇見 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
05064 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | 四 | |||
02235 | 副詞 | 已經、現在 | ||||
02250 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 一天、日子 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | 有 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03419 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 墳墓、紀念碑 |
約翰福音 11章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00963 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:伯大尼 | |||
01451 | 副詞 | 靠近 | 在此作介系詞使用,後接所有格。 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02414 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |||
05613 | 連接詞 | 在...之後、正當、約有、如同 | ||||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從」 | ||||
04712 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | 長度單位,約192公尺 | |||
01178 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 十五 |
約翰福音 11章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 很多、大的 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 猶太人的 | |||
02064 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 來、去 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03136 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 專有名詞,人名:馬大 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03137 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 專有名詞,人名:馬利亞 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
03888 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 複數 | 安慰、鼓勵 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00080 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 弟兄、兄弟 |
約翰福音 11章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
03136 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 專有名詞,人名:馬大 | |||
05613 | 連接詞 | 在...之後、正當、約有、如同 | ||||
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 聽見 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 來、去 | |||
05221 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 遇見、迎著、反對 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03137 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 專有名詞,人名:馬利亞 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03624 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 屋子、聖殿、家人 | |||
02516 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 坐著、坐下 |
約翰福音 11章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03136 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 專有名詞,人名:馬大 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 主 | |||
01487 | 質詞 | 是否、假若 | ||||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 是、有 | |||
05602 | 副詞 | 這裡 | ||||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
00302 | 質詞 | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||||
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 死 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00080 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 弟兄、兄弟 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 |
約翰福音 11章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
03568 | 副詞 | 現在 | ||||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 知道、了解、察知 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 | ||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03745 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 舉凡、有多少的 | |||
00302 | 質詞 | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||||
00154 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 假設語氣 第二人稱 單數 | 要求、需求 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 上帝 | |||
01325 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 給、允許、使...發生 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | 你 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 上帝 |
約翰福音 11章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
00450 | 動詞 | 第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | 使...起來、站起來、復活 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00080 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 弟兄、兄弟 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | 你 |
約翰福音 11章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03136 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 專有名詞,人名:馬大 | |||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 知道、了解、察知 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 | ||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
00450 | 動詞 | 第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | 使...起來、站起來、復活 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00386 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 復活 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02078 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | 最後的 | 意思可以是「最遠的地方、末端」。 | ||
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 一天、日子 |
約翰福音 11章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00386 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 復活 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02222 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 生命 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04100 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 相信、有信心、信託 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
02579 | 連接詞 | 至少、甚至、甚至若、但若 | 由 + 而來。 | |||
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 死 | |||
02198 | 動詞 | 第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | 活 |
約翰福音 11章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03956 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 所有的、每一個 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 活 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
04100 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 相信、有信心、信託 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 死 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00165 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 世代、世界的秩序、永遠 | |||
04100 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 相信、有信心、信託 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 這個 |
約翰福音 11章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03483 | 質詞 | 對、確實是、表示同意 | ||||
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 主 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
04100 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 相信、有信心、信託 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 兒子、子孫、子民 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02889 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 世界、宇宙、世人 | |||
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | 來、去 |
約翰福音 11章 28節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 這個 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性 | 說 | |||
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 去、離開 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
05455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 叫、召集、雞啼 | |||
03137 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 專有名詞,人名:馬利亞 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00079 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 姊妹 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
02977 | 副詞 | 秘密地 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性 | 說 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01320 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 教師 | |||
03918 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 出現、來 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
05455 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 叫、召集、雞啼 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | 你 |
約翰福音 11章 29節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | 那個 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
05613 | 連接詞 | 在...之後、正當、約有、如同 | ||||
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 聽見 | |||
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 使起來,被動時意思是「起來」 | |||
05035 | 副詞 | 立刻、快速地 | ||||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02064 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 來、去 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 11章 30節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03768 | 副詞 | 仍然不、還不 | ||||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
02064 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 來、去 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02968 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 村莊、小鎮 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | ||||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
02089 | 副詞 | 仍然、更要、另外 | ||||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05117 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 地方 | |||
03699 | 關係副詞 | 那裡、何處 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
05221 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 遇見、迎著、反對 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03136 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 專有名詞,人名:馬大 |
約翰福音 11章 31節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 猶太人的 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 是、在、有 | |||
03326 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03614 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 房子、家、家庭 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03888 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | 安慰、鼓勵 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 看見 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03137 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 專有名詞,人名:馬利亞 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
05030 | 副詞 | 立刻、馬上 | ||||
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 使...起來、站起來、復活 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 出來、出去 | |||
00190 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 跟隨、成為門徒 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
01380 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 認為、思想 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
05217 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 離開、回去、去 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03419 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 墳墓、紀念碑 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
02799 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 哀哭 | |||
01563 | 副詞 | 那裡 |
約翰福音 11章 32節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
03137 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 專有名詞,人名:馬利亞 | |||
05613 | 連接詞 | 在...之後、正當、約有、如同 | ||||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 來、去 | |||
03699 | 關係副詞 | 那裡、何處 | ||||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性 | 看見 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04098 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 落下、倒下、俯伏向下 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04228 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 腳 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陰性 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 主 | |||
01487 | 質詞 | 是否、假若 | ||||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 是、有 | |||
05602 | 副詞 | 這裡 | ||||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
00302 | 質詞 | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 死 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00080 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 弟兄、兄弟 |
約翰福音 11章 33節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
05613 | 連接詞 | 在...之後、正當、約有、如同 | ||||
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 看見 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
02799 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性 | 哀哭 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04905 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | 聚集、一起去 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
02453 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | 猶太人的 | |||
02799 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | 哀哭 | |||
01690 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 深受感動、嚴厲批評、向...嚴厲說話 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04151 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 內在生命、意志狀態、氣息、風、靈、聖靈 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
05015 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 使困擾、使困惑,被動時意思是「被困擾、不安、驚慌」 | |||
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 自己 |
約翰福音 11章 34節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
04226 | 副詞 | 何處 | ||||
05087 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 安放、設立、 放棄 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 主 | |||
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數 | 來、去 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 看見 |
約翰福音 11章 35節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01145 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 哭 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
約翰福音 11章 36節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 猶太人的 | |||
02396 | 質詞 | 看哪!注意! | ||||
04459 | 質詞 | 多麼!如何?怎麼? | ||||
05368 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 喜愛 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 11章 37節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | 某個、有的、什麼 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01410 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 能夠 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這個 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 打開 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 眼睛 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05185 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | 瞎眼的 | |||
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | 做、使、留下 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這個 | |||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 死 |
約翰福音 11章 38節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
03825 | 副詞 | 又、再、另一方面 | ||||
01690 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | 深受感動、嚴厲批評、向...嚴厲說話 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 自己 | |||
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 來、去 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03419 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 墳墓、紀念碑 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
04693 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 洞穴、賊窟 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03037 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 石頭 | |||
01945 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 躺在上面、擁擠 | |||
01909 | 介系詞 | 後接間接受格時意思是「在...之上」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 中性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 11章 39節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
00142 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 提高、提起、提走 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03037 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 石頭 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00079 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 姊妹 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05053 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | 死亡、結束 | |||
03136 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 專有名詞,人名:馬大 | |||
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 主 | |||
02235 | 副詞 | 已經、現在 | ||||
03605 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 發臭 | |||
05066 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 發生在第四天 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、然後、的確是 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 |
約翰福音 11章 40節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | 你 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
01437 | 連接詞 | 若 | ||||
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 | 相信、有信心、信託 | |||
03708 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 | 看見 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 榮耀 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 |
約翰福音 11章 41節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00142 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 提高、提起、提走 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03037 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 石頭 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
00142 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 提高、提起、提走 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 眼睛 | |||
00507 | 副詞 | 在上面、往上面 | ||||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
03962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
02168 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 感謝 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | 你 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 聽見 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 |
約翰福音 11章 42節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
3608a | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 知道、了解、察知 | 此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。 | ||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03842 | 副詞 | 總是 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
00191 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 聽見 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | ||||
01223 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03793 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 群眾 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04026 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | 站在周圍、避免 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | 相信、有信心、信託 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 派遣 |
約翰福音 11章 43節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 這個 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 說 | |||
05456 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 聲音 | |||
03173 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | 大的 | |||
02905 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 喊叫 | |||
02976 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 專有名詞,地名:拉撒路 | |||
01204 | 副詞 | 這裡、來這裡 | ||||
01854 | 副詞 | 出去、外面、離開 | 在此作副詞使用。 |
約翰福音 11章 44節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 出來、出去 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02348 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 死亡 | |||
01210 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 陽性 | 綑綁、禁止 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04228 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 腳 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 手 | |||
02750 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | 布條 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03799 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 臉、外表 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04676 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 手帕、面巾 | |||
04019 | 動詞 | 過去完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 包裹、綁 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03089 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 解除、破壞、釋放、解開 | 意思是「會堂集會散會」。 | ||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00863 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 讓、原諒、離開、拋棄 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
05217 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 去、離開、回去 |
約翰福音 11章 45節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 很多、大的 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 猶太人的 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 來、去 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03137 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 專有名詞,人名:馬利亞 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02300 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | 注視、觀察 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 做、使、留下 | |||
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 相信、有信心、信託 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 11章 46節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | 某個、有的、什麼 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 去、離開 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05330 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 做、使、留下 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
約翰福音 11章 47節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
04863 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 聚集、召集 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00749 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 大祭司、祭司長 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05330 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |||
04892 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 公會、議會 | 常指耶路撒冷宗教和民事最高決策中心。 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |||
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 做、使、留下 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這個 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
04183 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 很多、大的 | |||
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 做、使、留下 | |||
04592 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 表徵、神蹟 |
約翰福音 11章 48節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01437 | 連接詞 | 若 | ||||
00863 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | 原諒、離開、讓、拋棄 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03779 | 副詞 | 如此、這樣地 | ||||
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 所有的、每一個 | |||
04100 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 相信、有信心、信託 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02064 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 來、去 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04514 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 羅馬的 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00142 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 提高、提起、提走 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | 我 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05117 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 地方 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01484 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 國家、民族、外國人 |
約翰福音 11章 49節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 一個的 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | 某個、有的、什麼 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02533 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:該亞法 | |||
00749 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 大祭司、祭司長 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 是、在、有 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01763 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 年 | |||
01565 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | 那個、他 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 知道、了解、察知 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 | ||
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 沒有一個、一點也不、無一人 | 在此作名詞用 |
約翰福音 11章 50節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03761 | 連接詞 | 也不、甚至不 | ||||
03049 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | 計算、思想 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
04851 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有益處、較好 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 一個的 | |||
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 死 | |||
05228 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「為了、代替、關於」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02992 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 民眾、民族、選民 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
03650 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | 全部的 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01484 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 國家、民族、外國人 | |||
00622 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數 | 失去 、毀滅、殺害 |
約翰福音 11章 51節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 這個 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從」 | ||||
01438 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 自己 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | ||||
00749 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 大祭司、祭司長 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 是、在、有 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01763 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 年 | |||
01565 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | 那個、他 | |||
04395 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說預言、講道 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03195 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 即將、必須 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
00599 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 死 | |||
05228 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「為了、代替、關於」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01484 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 國家、民族、外國人 |
約翰福音 11章 52節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
05228 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「為了、代替、關於」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01484 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 國家、民族、外國人 | |||
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 只要、只有 | 在此作副詞使用。 | ||
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | ||||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05043 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 孩子 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01287 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 複數 中性 | 散開、散播 | |||
04863 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 聚集、召集 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 一個的 |
約翰福音 11章 53節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從」 | ||||
01565 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陰性 | 那個 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02250 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 一天、日子 | |||
01011 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | 計畫、決定 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
00615 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | 殺死 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 11章 54節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03765 | 副詞 | 不再 | 常和另一個否定詞一起使用。 | |||
03954 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 公開 、坦率、坦然無懼、勇氣 | |||
04043 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 走路 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | 猶太人的 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | ||||
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 去、離開 | |||
01564 | 副詞 | 從那裡 | ||||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05561 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 國家、地區 | |||
01451 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「靠近」 | 在此作介系詞使用 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02048 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | 荒廢的、無人居住的、名詞:曠野 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
02187 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,地名或人名:以法蓮 | |||
03004 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 單數 陰性 | 說、稱為 | |||
04172 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 城市 | |||
02546 | 連接詞 | 並且在那裡、那裡也是 | ||||
03306 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 留下、住 | |||
03326 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03101 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | 學生、門徒 |
約翰福音 11章 55節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01451 | 副詞 | 靠近 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03957 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 猶太人的 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00305 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 上去、登高、生長 | |||
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 很多、大的 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
02414 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05561 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 國家、地區 | |||
04253 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「在...之前」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03957 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
00048 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | 潔淨 | |||
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | 自己 |
約翰福音 11章 56節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02212 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 想要、嘗試、尋找 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03326 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||||
00240 | rre | 所有格 複數 陽性 | 彼此 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02411 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 殿、聖殿 | |||
02476 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 設立、站立 | |||
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 中性 | 什麼、誰、為什麼 | |||
01380 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 認為、思想 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 來、去 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01859 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | (宗教的)節慶、宴會 |
約翰福音 11章 57節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01325 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 給、允許、使...發生 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00749 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 大祭司、祭司長 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05330 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |||
01785 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 命令、誡命 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
01437 | 連接詞 | 若 | ||||
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | 某個、有的、什麼 | |||
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 知道、認識 | |||
04226 | 副詞 | 何處 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03377 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 使人知道、告知、報告 | |||
03704 | 連接詞 | 常接假設語氣,意思是「以致於、為要」 | ||||
04084 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | 抓住、逮捕 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |