CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 11章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  H*n      ti"   ajsqenw'n,  
而有一個人生病了,
Lavzaro"   ajpo;    
來自伯大尼的拉撒路,
  th'"  kwvmh"  
出自...村莊。(...處填入下一行)
    Mavrqa"  th'"   ajdelfh'"  aujth'".  
{馬利亞和她姊妹馬大的}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  00770動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  生病
orig  02976名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,地名:拉撒路
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  00963名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:伯大尼
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於、離開」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02968名詞所有格 單數 陰性 orig  村莊、小鎮
orig  03137名詞所有格 單數 陰性 orig  orig  專有名詞,人名:馬利亞
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03136名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,人名:馬大
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00079名詞所有格 單數 陰性 orig  姊妹
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱 orig 


約翰福音 11章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  h\n      Maria;m  
而馬利亞是
 hJ    to;n  kuvrion  muvrw/  
那用香膏抹主,
    tou;"  povda"  aujtou'  
又...擦乾他的腳的;(...處填入下一行)
    aujth'",  
{以她的頭髮}
 h|"   oJ   ajdelfo;"  Lavzaro"    
她的兄弟拉撒路正在生病。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03137名詞主格 單數 陰性 orig  orig  專有名詞,人名:馬利亞
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00218動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性 orig  塗油
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02962名詞直接受格 單數 陽性 orig 
orig  03464名詞間接受格 單數 中性 orig  香膏、香水
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01591動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性 orig  擦 乾
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04228名詞直接受格 複數 陽性 orig 
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞間接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02359名詞間接受格 複數 陰性 orig  毛髮
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  03739關係代名詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00080名詞主格 單數 陽性 orig  弟兄、兄弟
orig  02976名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,地名:拉撒路
orig  00770動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生病


約翰福音 11章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n      pro;"  aujto;n    
於是姊妹們派人到他那裡,說:
Kuvrie,  
「主啊,
   o^n      
看哪!你愛的人正在生病。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  派遣
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  03588冠詞主格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00079名詞主格 複數 陰性 orig  姊妹
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陰性 orig 
orig  02962名詞呼格 單數 陽性 orig 
orig  02396質詞orig  看哪!注意!
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞在此無先行詞。
orig  05368動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  喜愛
orig  00770動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生病


約翰福音 11章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ajkouvsa"       oJ   I$hsou'"    
耶穌聽見就說:
Au&th   hJ    oujk    pro;"  qavnaton  
「這病不至於死,
 ajll#    th'"  dovxh"  tou'  qeou',  
而是為了上帝的榮耀,
  doxasqh'/   oJ    tou'  qeou'  di#  aujth'".  
使得上帝的兒子藉著它被榮耀。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  聽見
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03778指示代名詞主格 單數 陰性 orig  這個
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00769名詞主格 單數 陰性 orig  疾病、軟弱
orig  03756副詞orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  02288名詞直接受格 單數 陽性 orig  死亡
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  05228介系詞orig  後接所有格時意思是「為了、代替、關於」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01391名詞所有格 單數 陰性 orig  榮耀
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  01392動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  尊榮、尊敬、頌讚、高舉
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞主格 單數 陽性 orig  兒子、子孫、子民
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「藉著」
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱 orig 


約翰福音 11章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  hjgavpa       oJ   I$hsou'"  th;n  Mavrqan  
而耶穌素來愛馬大
  th;n   ajdelfh;n  aujth'"  
和她姊妹
  to;n  Lavzaron.  
並拉撒路。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00025動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03136名詞直接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,人名:馬大
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00079名詞直接受格 單數 陰性 orig  姊妹
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02976名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,地名:拉撒路


約翰福音 11章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  wJ"    ou\n   h[kousen   o&ti  
於是當他聽見
  
他生病了,
tovte      
那時他反而停留
   w|/   h\n  tovpw/  
在那他住的地方
duvo    
兩天,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05613連接詞orig  在...之後、正當、約有、如同
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  聽見
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  00770動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生病
orig  05119副詞orig  那時、然後
orig  03303質詞orig  表示對比
orig  03306動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  留下、住
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  05117名詞間接受格 單數 陽性 orig  地方
orig  01417形容詞直接受格 複數 陰性 orig 
orig  02250名詞直接受格 複數 陰性 orig  一天、日子


約翰福音 11章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  meta;  tou'to        
然後在這之後他對門徒們說:
 A~gwmen    th;n    pavlin.  
「我們再往猶太去吧。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01899副詞orig  然後、下一個
orig  03326介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...之後」
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞間接受格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  00071動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 orig  領導、帶去、去
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02449名詞直接受格 單數 陰性 orig  猶太地
orig  03825副詞orig  又、再、另一方面


約翰福音 11章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  aujtw'/      
門徒們對他說:
  
「拉比,
nu'n    se  liqavsai      
現在猶太人想要拿石頭打你,
  pavlin   uJpavgei"    
你要再去那裡嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞主格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  04461名詞呼格 單數 陽性 orig  老師、大師
orig  03568副詞orig  現在
orig  02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  想要、嘗試、尋找
orig  04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  03034動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  用石頭丟
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞主格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03825副詞orig  又、再、另一方面
orig  05217動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  離開、回去、去
orig  01563副詞orig  那裡


約翰福音 11章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   I$hsou'",  
耶穌回答說:
  dwvdeka      th'"    
「不是有十二小時在白天時嗎?
  ti"  peripath'/    th'/    
若有人在白天走路,
ouj  proskovptei,  
就不跌倒,
 o&ti  to;  fw'"  tou'  kovsmou  touvtou    
因為他看見這世上的光;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答、繼續說
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03780副詞orig  不、確實不常使用於有一肯定回答的反問句。
orig  01427形容詞主格 複數 陰性 orig  十二
orig  05610名詞主格 複數 陰性 orig  時刻、小時、短暫片時
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  是、有
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02250名詞所有格 單數 陰性 orig  一天、日子
orig  01437連接詞orig 
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  04043動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  走路
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02250名詞間接受格 單數 陰性 orig  一天、日子
orig  03756副詞orig 
orig  04350動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  絆跌、被激怒、及物動詞時,意思是「擊打」
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05457名詞直接受格 單數 中性 orig 
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02889名詞所有格 單數 陽性 orig  世界、宇宙、世人
orig  03778指示代名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  00991動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  看、凝視、能看見、得到視力


約翰福音 11章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    ti"  peripath'/    th'/    
而若是有人在黑夜走路,
proskovptei,  
他必跌倒,
 o&ti  to;  fw'"  oujk      aujtw'/.  
因為沒有光在他裡面。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01437連接詞orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  04043動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  走路
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03571名詞間接受格 單數 陰性 orig  夜晚
orig  04350動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  絆跌、被激怒、及物動詞時,意思是「擊打」
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05457名詞主格 單數 中性 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 11章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  tau'ta      
他說了這些,
  meta;  tou'to      
這之後他就對他們說:
Lavzaro"   oJ     hJmw'n    
「我們的朋友拉撒路睡了,
 ajlla;  poreuvomai      aujtovn.  
但是我去要叫醒他。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03326介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...之後」
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02976名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,地名:拉撒路
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05384形容詞主格 單數 陽性 orig  友善的、朋友的
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  02837動詞完成 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  睡著、死亡
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  04198動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 orig  旅行、去、離開
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  01852動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 orig  叫醒、醒來
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 11章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n      aujtw'/,  
於是門徒們對他說:
Kuvrie,  
「主啊,
    swqhvsetai.  
他若睡了,就必被救治好。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞主格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02962名詞呼格 單數 陽性 orig 
orig  01487質詞orig  是否、假若
orig  02837動詞完成 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  睡著、死亡
orig  04982動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  醫治、拯救


約翰福音 11章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     oJ   I$hsou'"    tou'  qanavtou  aujtou',  
耶穌說的是關於他的死亡,
       o&ti  
那些人卻以為
  th'"  koimhvsew"  tou'   u&pnou    
他說的是關於睡眠的睡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02288名詞所有格 單數 陽性 orig  死亡
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01565指示代名詞主格 複數 陽性 orig  那個、他
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01380動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  認為、思想
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02838名詞所有格 單數 陰性 orig  睡覺
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05258名詞所有格 單數 陽性 orig  睡眠
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 


約翰福音 11章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  tovte    ou\n       oJ   I$hsou'"    
於是那時耶穌就坦白跟他們說:
Lavzaro"    
「拉撒路死了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05119副詞orig  那時、然後
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03954名詞間接受格 單數 陰性 orig  公開 、坦率、坦然無懼、勇氣
orig  02976名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,地名:拉撒路
orig  00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 


約翰福音 11章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    di#   uJma'"    pisteuvshte,  
且我因為你們歡喜,為了使你們相信,
 o&ti  oujk   h[mhn    
因我沒有在那裡;
 ajlla;   a[gwmen  pro;"  aujtovn.  
但讓我們去他那裡吧。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05463動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  歡喜、高興、祝福
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「因為、為了」
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  04100動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 orig  相信、有信心、信託
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03756副詞orig 
orig  01510動詞不完成 關身 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  01563副詞orig  那裡
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  00071動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 orig  領導、帶去、去
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 11章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n  Qwma'"   oJ  legovmeno"        
於是被稱為低土馬的多馬對門徒同伴們說:
 A~gwmen         ajpoqavnwmen  met#  aujtou'.  
「讓我們也去和他一起死吧。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  02381名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:多馬
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03004動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 orig  說、稱為
orig  01324名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:低土馬
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04827名詞間接受格 複數 陽性 orig  門徒同伴
orig  00071動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 orig  領導、帶去、去
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱 orig 
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  00599動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 orig 
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 11章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  E$lqw;n    ou\n   oJ   I$hsou'"  
於是耶穌來了之後,
eu|ren  aujto;n     h[dh      
就發現他(拉撒路)已經有四天
  tw'/    
在墳墓裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  來、去
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  發現、得到、找到、遇見
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05064形容詞直接受格 複數 陰性 orig 
orig  02235副詞orig  已經、現在
orig  02250名詞直接受格 複數 陰性 orig  一天、日子
orig  02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03419名詞間接受格 單數 中性 orig  墳墓、紀念碑


約翰福音 11章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  h\n      (韋: )(聯:   hJ    )    tw'n   I%erosoluvmwn  
而伯大尼鄰近耶路撒冷
 wJ"   ajpo;      
約有十五哩(三公里)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00963名詞主格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:伯大尼
orig  01451副詞orig  靠近在此作介系詞使用,後接所有格。
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02414名詞所有格 複數 中性 orig  orig  專有名詞,地名:耶路撒冷
orig  05613連接詞orig  在...之後、正當、約有、如同
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  04712名詞所有格 複數 陽性 orig  長度單位,約192公尺
orig  01178形容詞所有格 複數 陽性 orig  十五


約翰福音 11章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      tw'n      pro;"  th;n  Mavrqan    Maria;m  
而猶太人之中許多人已來到馬大和馬利亞那裡,
  paramuqhvswntai  aujta;"    tou'   ajdelfou'.  
為要安慰她們關於兄弟。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04183形容詞主格 複數 陽性 orig  很多、大的
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞所有格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  02064動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  來、去
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03136名詞直接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,人名:馬大
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03137名詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  專有名詞,人名:馬利亞
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03888動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 複數 orig  安慰、鼓勵
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陰性 第三人稱 orig 
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00080名詞所有格 單數 陽性 orig  弟兄、兄弟


約翰福音 11章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  hJ    ou\n  Mavrqa   wJ"   h[kousen   o&ti   I$hsou'"    
於是馬大當她聽見耶穌來,
 uJphvnthsen  aujtw'/{  
就去迎接他;
Maria;m      tw'/      
而馬利亞卻在家裡坐著。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  03136名詞主格 單數 陰性 orig  專有名詞,人名:馬大
orig  05613連接詞orig  在...之後、正當、約有、如同
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  聽見
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  05221動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  遇見、迎著、反對
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03137名詞主格 單數 陰性 orig  orig  專有名詞,人名:馬利亞
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03624名詞間接受格 單數 陽性 orig  屋子、聖殿、家人
orig  02516動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  坐著、坐下


約翰福音 11章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n   hJ  Mavrqa  pro;"  (韋: )(聯:   to;n    )  I$hsou'n,    
於是馬大對耶穌(說);
Kuvrie,  
「主啊,
   h\"   w|de  
你若在這裡,
oujk   a]n     oJ   ajdelfov"  mou{  
我兄弟就不死。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03136名詞主格 單數 陰性 orig  專有名詞,人名:馬大
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02962名詞呼格 單數 陽性 orig 
orig  01487質詞orig  是否、假若
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、有
orig  05602副詞orig  這裡
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  00302質詞orig  表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
orig  00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00080名詞主格 單數 陽性 orig  弟兄、兄弟
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 


約翰福音 11章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋: )(聯:   (ajlla;)    )  nu'n     o&ti  
(韋: )(聯: 但)甚至現在我也知道,
 o&sa   a]n    to;n  qeo;n  
無論你向上帝求甚麼,
dwvsei  soi   oJ  qeov".  
上帝也將賜給你。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00235連接詞orig  但是、然而此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03568副詞orig  現在
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  知道、了解、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03745關係代名詞直接受格 複數 中性 orig  舉凡、有多少的
orig  00302質詞orig  表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
orig  00154動詞第一簡單過去 關身 假設語氣 第二人稱 單數 orig  要求、需求
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞直接受格 單數 陽性 orig  上帝
orig  01325動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  給、允許、使...發生
orig  04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝


約翰福音 11章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  aujth'/   oJ   I$hsou'",  
耶穌對她說:
 A$nasthvsetai   oJ   ajdelfov"  sou.  
「你的兄弟將復活。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  00450動詞第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數 orig  使...起來、站起來、復活
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00080名詞主格 單數 陽性 orig  弟兄、兄弟
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 


約翰福音 11章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  aujtw'/   hJ  Mavrqa,  
馬大對他說:
   o&ti   ajnasthvsetai  
「我知道他將復活,
  th'/   ajnastavsei    th'/      
在末日的復活中。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03136名詞主格 單數 陰性 orig  專有名詞,人名:馬大
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  知道、了解、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  00450動詞第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數 orig  使...起來、站起來、復活
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00386名詞間接受格 單數 陰性 orig  復活
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02078形容詞間接受格 單數 陰性 orig  最後的orig  orig  意思可以是「最遠的地方、末端」。
orig  02250名詞間接受格 單數 陰性 orig  一天、日子


約翰福音 11章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  aujth'/   oJ   I$hsou'",  
耶穌對她說:
 E$gwv     hJ   ajnavstasi"     hJ  zwhv{  
「我就是復活和生命;
 oJ  pisteuvwn      ka]n   ajpoqavnh/  
甚至信我的人若死了
zhvsetai,  
將要活著,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00386名詞主格 單數 陰性 orig  復活
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02222名詞主格 單數 陰性 orig  生命
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  相信、有信心、信託
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  02579連接詞orig  至少、甚至、甚至若、但若orig  + orig  而來。
orig  00599動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  02198動詞第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數 orig 


約翰福音 11章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  pa'"   oJ  zw'n    pisteuvwn      
並且所有活著且相信我的人
ouj  mh;   ajpoqavnh/    to;n    
絕對不死到永遠。
pisteuvei"  tou'to}  
你信這個嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03956形容詞主格 單數 陽性 orig  所有的、每一個
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02198動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  相信、有信心、信託
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  00599動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00165名詞直接受格 單數 陽性 orig  世代、世界的秩序、永遠
orig  04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  相信、有信心、信託
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個


約翰福音 11章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  aujtw'/,  
她對他說:
  kuvrie,  
「的確是的,主啊,
     o&ti  
我已相信
su;     oJ  Cristo;"  
你是基督
 oJ    tou'  qeou'  
上帝的兒子,
 oJ    to;n  kovsmon    
那來到世界的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03483質詞orig  對、確實是、表示同意
orig  02962名詞呼格 單數 陽性 orig 
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  04100動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  相信、有信心、信託
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05547名詞主格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞主格 單數 陽性 orig  兒子、子孫、子民
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02889名詞直接受格 單數 陽性 orig  世界、宇宙、世人
orig  02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  來、去


約翰福音 11章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  tou'to     ajph'lqen  
說了這話後,她就回去
    Maria;m  th;n   ajdelfh;n  aujth'"  lavqra/    
且暗中叫喚馬利亞她的姊妹說:
 O%  didavskalo"  pavrestin  
「老師來了,
    se.  
他叫你。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性 orig 
orig  00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  去、離開
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  叫、召集、雞啼
orig  03137名詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  專有名詞,人名:馬利亞
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00079名詞直接受格 單數 陰性 orig  姊妹
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  02977副詞orig  秘密地
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01320名詞主格 單數 陽性 orig  教師
orig  03918動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  出現、來
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05455動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  叫、召集、雞啼
orig  04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱 orig 


約翰福音 11章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     wJ"   h[kousen  
而當那人聽見了,
  tacu;  
就立刻起來,
   h[rceto  pro;"  aujtovn.  
且去到他那裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01565指示代名詞主格 單數 陰性 orig  那個
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  05613連接詞orig  在...之後、正當、約有、如同
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  聽見
orig  01453動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  使起來,被動時意思是「起來」
orig  05035副詞orig  立刻、快速地
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02064動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 11章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou[pw         oJ   I$hsou'"    th;n  kwvmhn,  
而耶穌還沒有進村子,
 ajll#   h\n      tw'/  tovpw/  
卻仍在...那地方。(...處填入下一行)
 o&pou   uJphvnthsen  aujtw'/   hJ  Mavrqa.  
{馬大迎接他的}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03768副詞orig  仍然不、還不
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02064動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02968名詞直接受格 單數 陰性 orig  村莊、小鎮
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  02089副詞orig  仍然、更要、另外
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05117名詞間接受格 單數 陽性 orig  地方
orig  03699關係副詞orig  那裡、何處帶出關係子句修飾先行詞
orig  05221動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  遇見、迎著、反對
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03136名詞主格 單數 陰性 orig  專有名詞,人名:馬大


約翰福音 11章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n    
於是...猶太人(...處填入下兩行),
   o[nte"  met#  aujth'"    th'/    
{那些和她一起在家裡}
  paramuqouvmenoi  aujthvn,  
{且在安慰她的}
  th;n  Maria;m   o&ti  
見馬利亞
        
立刻起來出去,
 hjkolouvqhsan  aujth'/  
他們就跟著她,
dovxante"   o&ti  
以為
 uJpavgei    to;    
她回去墳墓
  klauvsh/    
為要在那裡哀哭。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  02453形容詞主格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01510動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  是、在、有
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03614名詞間接受格 單數 陰性 orig  房子、家、家庭
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03888動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 orig  安慰、鼓勵
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  看見
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03137名詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  專有名詞,人名:馬利亞
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  05030副詞orig  立刻、馬上
orig  00450動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  使...起來、站起來、復活
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  出來、出去
orig  00190動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  跟隨、成為門徒
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  01380動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  認為、思想
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  05217動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  離開、回去、去
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03419名詞直接受格 單數 中性 orig  墳墓、紀念碑
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  02799動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  哀哭
orig  01563副詞orig  那裡


約翰福音 11章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  hJ    ou\n  Maria;m   wJ"   h\lqen   o&pou   h\n   I$hsou'"  
於是當馬利亞來到耶穌在的那裡,
  aujto;n  
看見他
  aujtou'  pro;"  tou;"  povda"  
就趴倒在他的腳前,
  aujtw'/,  
對他說:
Kuvrie,  
「主啊,
   h\"   w|de  
你若在這裡,
oujk   a[n  mou     oJ   ajdelfov".  
我兄弟就不會死。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  03137名詞主格 單數 陰性 orig  orig  專有名詞,人名:馬利亞
orig  05613連接詞orig  在...之後、正當、約有、如同
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  03699關係副詞orig  那裡、何處
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性 orig  看見
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04098動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  落下、倒下、俯伏向下
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04228名詞直接受格 複數 陽性 orig 
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02962名詞呼格 單數 陽性 orig 
orig  01487質詞orig  是否、假若
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、有
orig  05602副詞orig  這裡
orig  03756副詞orig 
orig  00302質詞orig  表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00080名詞主格 單數 陽性 orig  弟兄、兄弟


約翰福音 11章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  I$hsou'"    ou\n   wJ"    aujth;n    
於是當耶穌看見她哭,
  tou;"  sunelqovnta"  aujth'/      
並與她同來的猶太人們哭,
  tw'/  pneuvmati  
他在靈裡深受感動,
      
就使自己困擾(意思是甚為困惱不安),

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  05613連接詞orig  在...之後、正當、約有、如同
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  看見
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  02799動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性 orig  哀哭
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04905動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 orig  聚集、一起去
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  02453形容詞直接受格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  02799動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 orig  哀哭
orig  01690動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  深受感動、嚴厲批評、向...嚴厲說話
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04151名詞間接受格 單數 中性 orig  內在生命、意志狀態、氣息、風、靈、聖靈
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05015動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  使困擾、使困惑,被動時意思是「被困擾、不安、驚慌」
orig  01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig  自己


約翰福音 11章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    
他就說:
Pou'    aujtovn}  
「何處你們放置他?」
  aujtw'/,  
他們對他說:
Kuvrie,  
「主!
      
請來看。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  04226副詞orig  何處
orig  05087動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  安放、設立、 放棄
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02962名詞呼格 單數 陽性 orig 
orig  02064動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數 orig  來、去
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  看見


約翰福音 11章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   oJ   I$hsou'".  
耶穌哭了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01145動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


約翰福音 11章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n      
於是猶太人們就說:
 I~de  pw'"    aujtovn.  
「看哪!他多麼愛他。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞主格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  02396質詞orig  看哪!注意!
orig  04459質詞orig  多麼!如何?怎麼?
orig  05368動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  喜愛
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 11章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      aujtw'n    
而他們之中有人說:
Oujk    ou|to"  
「...這人不能(...處填入下一行)
 oJ    tou;"   ojfqalmou;"  tou'  tuflou'  
{那開失明者的眼睛的,}
poih'sai      ou|to"  mh;   ajpoqavnh/}  
做使得甚至這人不死嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05100不定代名詞主格 複數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  01410動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  能夠
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00455動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  打開
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03788名詞直接受格 複數 陽性 orig  眼睛
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05185形容詞所有格 單數 陽性 orig  瞎眼的
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  做、使、留下
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  00599動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig 


約翰福音 11章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  I$hsou'"    ou\n  pavlin        
於是耶穌又在自己深受感動,
    to;    
來到墳墓前;
 h\n    sphvlaion  
而它是個洞穴,
        aujtw'/.  
且有一塊石頭壓在它上面。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  03825副詞orig  又、再、另一方面
orig  01690動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  深受感動、嚴厲批評、向...嚴厲說話
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  01438反身代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig  自己
orig  02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03419名詞直接受格 單數 中性 orig  墳墓、紀念碑
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04693名詞主格 單數 中性 orig  洞穴、賊窟
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03037名詞主格 單數 陽性 orig  石頭
orig  01945動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  躺在上面、擁擠
orig  01909介系詞orig  後接間接受格時意思是「在...之上」
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 中性 第三人稱 orig 


約翰福音 11章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   oJ   I$hsou'",  
耶穌說:
 A~rate  to;n    
「你們把石頭提走。」
  aujtw'/   hJ   ajdelfh;  tou'  teteleuthkovto"  Mavrqa,  
死者的姊妹馬大對他說:
Kuvrie,  
「主啊,
 h[dh   o[zei,  
他現在已發臭了,
  gavr    
因為是第四天了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  00142動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  提高、提起、提走
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03037名詞直接受格 單數 陽性 orig  石頭
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00079名詞主格 單數 陰性 orig  姊妹
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05053動詞第一完成 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  死亡、結束
orig  03136名詞主格 單數 陰性 orig  專有名詞,人名:馬大
orig  02962名詞呼格 單數 陽性 orig 
orig  02235副詞orig  已經、現在
orig  03605動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  發臭
orig  05066形容詞主格 單數 陽性 orig  發生在第四天
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確是
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有


約翰福音 11章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  aujth'/   oJ   I$hsou'",  
耶穌對她說:
Oujk    soi   o&ti  
「我不是對你說:
  pisteuvsh/"   o[yh/  th;n  dovxan  tou'  qeou'}  
你若相信,你必看見上帝的榮耀嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03756副詞orig 
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01437連接詞orig 
orig  04100動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 orig  相信、有信心、信託
orig  03708動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 orig  看見
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01391名詞直接受格 單數 陰性 orig  榮耀
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝


約翰福音 11章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  h\ran    ou\n  to;n    
於是他們提走石頭。
 oJ     I$hsou'"   h\ren  tou;"   ojfqalmou;"   a[nw      
耶穌提高眼睛向上,說:
Pavter,  
「父啊,
eujcaristw'  soi   o&ti   h[kousav"  mou.  
我感謝你,因為你聽了我。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00142動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  提高、提起、提走
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03037名詞直接受格 單數 陽性 orig  石頭
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  00142動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  提高、提起、提走
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03788名詞直接受格 複數 陽性 orig  眼睛
orig  00507副詞orig  在上面、往上面
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03962名詞呼格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  02168動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  感謝
orig  04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  聽見
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 


約翰福音 11章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     h[/dein   o&ti    mou   ajkouvei",  
而我知道你總是聽我,
 ajlla;  dia;  to;n   o[clon  to;n  periestw'ta    
但因為周圍站著的群眾我說(這話),
  pisteuvswsin   o&ti  suv  me    
使得他們相信你派遣了我。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  知道、了解、察知此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03842副詞orig  總是
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  00191動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  聽見
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「因為、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03793名詞直接受格 單數 陽性 orig  群眾
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04026動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  站在周圍、避免
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  04100動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  相信、有信心、信託
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  派遣


約翰福音 11章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  tau'ta    fwnh'/  megavlh/    
他說這些話之後,他就大聲喊叫說:
Lavzare,  
「拉撒路,
deu'ro    
來外面這裡!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  05456名詞間接受格 單數 陰性 orig  聲音
orig  03173形容詞間接受格 單數 陰性 orig  大的
orig  02905動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  喊叫
orig  02976名詞呼格 單數 陽性 orig  專有名詞,地名:拉撒路
orig  01204副詞orig  這裡、來這裡
orig  01854副詞orig  出去、外面、離開在此作副詞使用。


約翰福音 11章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   oJ  teqnhkw;"  
死者就出來,
  tou;"  povda"    ta;"      
腳和手被用布條綁著,
   hJ   o[yi"  aujtou'      
且他的臉已被用面巾纏著。
  (韋:   (oJ)     I$hsou'"    )(聯:    oJ   I$hsou'"  )  ,    
耶穌對他們說,
Luvsate  aujto;n  
「解開他,
   a[fete  aujto;n   uJpavgein.  
讓他去!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  出來、出去
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02348動詞第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  死亡
orig  01210動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性 orig  綑綁、禁止
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04228名詞直接受格 複數 陽性 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05495名詞直接受格 複數 陰性 orig 
orig  02750名詞間接受格 複數 陰性 orig  布條
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03799名詞主格 單數 陰性 orig  臉、外表
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04676名詞間接受格 單數 中性 orig  手帕、面巾
orig  04019動詞過去完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  包裹、綁
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03089動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  解除、破壞、釋放、解開orig  orig  orig  意思是「會堂集會散會」。
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00863動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  讓、原諒、離開、拋棄
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05217動詞現在 主動 不定詞 orig  去、離開、回去


約翰福音 11章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n    tw'n    
於是...猶太人之中許多人(...處填入下兩行)
    pro;"  th;n  Maria;m  
{那些來到馬利亞那裡的}
  qeasavmenoi  (韋:   o^    )(聯:   a^    )  
{且看見了他所做的事的}
    aujtovn{  
就相信了他;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04183形容詞主格 複數 陽性 orig  很多、大的
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞所有格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  來、去
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03137名詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  專有名詞,人名:馬利亞
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02300動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 orig  注視、觀察
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03739關係代名詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  做、使、留下
orig  04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  相信、有信心、信託
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 11章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      aujtw'n   ajph'lqon  pro;"  tou;"    
但其中有些人去法利賽人那裡,
       a^     I$hsou'".  
且告訴他們耶穌所做的事。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05100不定代名詞主格 複數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  去、離開
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05330名詞直接受格 複數 陽性 orig  專有名詞,教派名:法利賽人
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03739關係代名詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  做、使、留下
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


約翰福音 11章 47節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  sunhvgagon    ou\n              
於是祭司長們和法利賽人召集公會,
    
且說:
  poiou'men  
「我們怎麼辦呢,
 o&ti  ou|to"   oJ   a[nqrwpo"  polla;      
因為這人行很多神蹟?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04863動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  聚集、召集
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00749名詞主格 複數 陽性 orig  大祭司、祭司長
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05330名詞主格 複數 陽性 orig  專有名詞,教派名:法利賽人
orig  04892名詞直接受格 單數 中性 orig  公會、議會常指耶路撒冷宗教和民事最高決策中心。
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  什麼、誰、為什麼、如何、為何
orig  04160動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  做、使、留下
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞主格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  04183形容詞直接受格 複數 中性 orig  很多、大的
orig  04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  做、使、留下
orig  04592名詞直接受格 複數 中性 orig  表徵、神蹟


約翰福音 11章 48節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   ajfw'men  aujto;n  ou&tw",  
若我們由著他這樣,
pavnte"  pisteuvsousin    aujtovn,  
所有人都要信他,
        
而羅馬人也要來
   ajrou'sin  
且...奪去。」(...處填入下一行)
 hJmw'n    to;n  tovpon    to;    
將我們的地土和百姓兩者都

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01437連接詞orig 
orig  00863動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 orig  原諒、離開、讓、拋棄
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03779副詞orig  orig  如此、這樣地
orig  03956形容詞主格 複數 陽性 orig  所有的、每一個
orig  04100動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  相信、有信心、信託
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02064動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  來、去
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04514形容詞主格 複數 陽性 orig  羅馬的
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00142動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  提高、提起、提走
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05117名詞直接受格 單數 陽性 orig  地方
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01484名詞直接受格 單數 中性 orig  國家、民族、外國人


約翰福音 11章 49節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    ti"    aujtw'n  Kai>avfa",  
而他們之中有一個人(名叫)該亞法,
 ajrciereu;"   w]n  tou'      
作那一年的大祭司,
    
對他們說:
  oujk      
「你們什麼都不知道,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01520形容詞主格 單數 陽性 orig  一個的
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02533名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:該亞法
orig  00749名詞主格 單數 陽性 orig  大祭司、祭司長
orig  01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  是、在、有
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01763名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  01565指示代名詞所有格 單數 陽性 orig  那個、他
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  知道、了解、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  03762形容詞直接受格 單數 中性 orig  orig  沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用


約翰福音 11章 50節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     o&ti  
也不思想
    
那是對你們有益的,
     a[nqrwpo"   ajpoqavnh/    tou'  laou'  
就是一個人替百姓死,
  mh;   o&lon  to;     ajpovlhtai.  
免得通國滅亡。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03761連接詞orig  也不、甚至不
orig  03049動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 orig  計算、思想
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  04851動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有益處、較好
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  01520形容詞主格 單數 陽性 orig  一個的
orig  00444名詞主格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  00599動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  05228介系詞orig  後接所有格時意思是「為了、代替、關於」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02992名詞所有格 單數 陽性 orig  民眾、民族、選民
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  03650形容詞主格 單數 中性 orig  全部的
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01484名詞主格 單數 中性 orig  國家、民族、外國人
orig  00622動詞第二簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數 orig  失去 、毀滅、殺害


約翰福音 11章 51節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  tou'to       ajf#    oujk    
但他說這話不出於自己,
 ajlla;   ajrciereu;"   w]n  tou'         o&ti  
乃是他身為那年的大祭司預言說,
   I$hsou'"   ajpoqnhv/skein    tou'    
耶穌將要替這一國死;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig  自己
orig  03756副詞orig 
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  00749名詞主格 單數 陽性 orig  大祭司、祭司長
orig  01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  是、在、有
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01763名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  01565指示代名詞所有格 單數 陽性 orig  那個、他
orig  04395動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說預言、講道
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03195動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  即將、必須
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  00599動詞現在 主動 不定詞 orig 
orig  05228介系詞orig  後接所有格時意思是「為了、代替、關於」
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01484名詞所有格 單數 中性 orig  國家、民族、外國人


約翰福音 11章 52節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oujc    tou'    movnon  
且不只為著這一國,
 ajll#      ta;    tou'  qeou'  ta;    
而是為著也要將上帝四散的子民
sunagavgh/      
聚集歸一。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03756副詞orig 
orig  05228介系詞orig  後接所有格時意思是「為了、代替、關於」
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01484名詞所有格 單數 中性 orig  國家、民族、外國人
orig  03441形容詞直接受格 單數 中性 orig  只要、只有在此作副詞使用。
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05043名詞直接受格 複數 中性 orig  孩子
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01287動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 中性 orig  散開、散播
orig  04863動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  聚集、召集
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  01520形容詞直接受格 單數 中性 orig  一個的


約翰福音 11章 53節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ajp#      ou\n  th'"    
於是從那日起,
  
他們就商議
    aujtovn.  
要謀殺他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  01565指示代名詞所有格 單數 陰性 orig  那個
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02250名詞所有格 單數 陰性 orig  一天、日子
orig  01011動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數 orig  計畫、決定
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  00615動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  殺死
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 11章 54節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  O%    ou\n   I$hsou'"      periepavtei        
所以耶穌不再公開行走在猶太人中間,
 ajlla;   ajph'lqen      th;n  cwvran    th'"    
而是離開那裡去靠近曠野的地區,
      povlin,  
到了被稱為以法蓮的一座城,
    
就在那裡...居住。(...處填入下一行)
meta;  tw'n  maqhtw'n.  
和門徒一起

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03765副詞orig  不再常和另一個否定詞一起使用。
orig  03954名詞間接受格 單數 陰性 orig  公開 、坦率、坦然無懼、勇氣
orig  04043動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  走路
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞間接受格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  去、離開
orig  01564副詞orig  從那裡
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05561名詞直接受格 單數 陰性 orig  國家、地區
orig  01451介系詞orig  後接所有格,意思是「靠近」在此作介系詞使用
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02048形容詞所有格 單數 陰性 orig  荒廢的、無人居住的、名詞:曠野
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  02187名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,地名或人名:以法蓮
orig  03004動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陰性 orig  說、稱為
orig  04172名詞直接受格 單數 陰性 orig  城市
orig  02546連接詞orig  並且在那裡、那裡也是
orig  03306動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  留下、住
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞所有格 複數 陽性 orig  學生、門徒


約翰福音 11章 55節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  H*n        to;  pavsca  tw'n    
而猶太人的逾越節近了,
         I%erosovluma    th'"  cwvra"  
...就有許多人從鄰近地區上到耶路撒冷去,(...處填入下一行)
pro;  tou'  pavsca  
在逾越節前
      
為要潔淨自己。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01451副詞orig  靠近
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03957名詞主格 單數 中性 orig  逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞所有格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00305動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  上去、登高、生長
orig  04183形容詞主格 複數 陽性 orig  很多、大的
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  02414名詞直接受格 複數 中性 orig  orig  專有名詞,地名:耶路撒冷
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05561名詞所有格 單數 陰性 orig  國家、地區
orig  04253介系詞orig  後接所有格,意思是「在...之前」
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03957名詞所有格 單數 中性 orig  逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  00048動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  潔淨
orig  01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig  自己


約翰福音 11章 56節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n  to;n   I$hsou'n  
於是他們就尋找耶穌,
    met#   ajllhvlwn  
...且彼此說:(...處填入下一行)
  tw'/      
在殿裡站著
      
「你們以為如何呢?
 o&ti  ouj  mh;      th;n    
他豈不來過節嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  想要、嘗試、尋找
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  00240rre所有格 複數 陽性 orig  彼此
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02411名詞間接受格 單數 中性 orig  殿、聖殿
orig  02476動詞第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  設立、站立
orig  05101疑問代名詞主格 單數 中性 orig  什麼、誰、為什麼
orig  01380動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  認為、思想
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03756副詞orig 
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01859名詞直接受格 單數 陰性 orig  (宗教的)節慶、宴會


約翰福音 11章 57節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  dedwvkeisan                  
而祭司長們和法利賽人已下命令,
    ti"  gnw'/  pou'    
就是若有人知道他在哪裡,
mhnuvsh/,  
就要報明,
 o&pw"  piavswsin  aujtovn.  
好去捉拿他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01325動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  給、允許、使...發生
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00749名詞主格 複數 陽性 orig  大祭司、祭司長
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05330名詞主格 複數 陽性 orig  專有名詞,教派名:法利賽人
orig  01785名詞直接受格 複數 陰性 orig  命令、誡命
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  01437連接詞orig 
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  01097動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  知道、認識
orig  04226副詞orig  何處
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03377動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  使人知道、告知、報告
orig  03704連接詞orig  常接假設語氣,意思是「以致於、為要」
orig  04084動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  抓住、逮捕
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig