CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 11章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
H*n dev ti" ajsqenw'n,
而有一個人生病了,
Lavzaro" ajpo; Bhqaniva",
來自伯大尼的拉撒路,
ejk th'" kwvmh"
出自...村莊。(...處填入下一行)
Mariva" kai; Mavrqa" th'" ajdelfh'" aujth'".
{馬利亞和她姊妹馬大的}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 H*n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 dev 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 ajsqenw'n 00770動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ajsqenevw生病
 Lavzaro" 02976名詞主格 單數 陽性  Lavzaro"專有名詞,地名:拉撒路
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從」
 Bhqaniva" 00963名詞所有格 單數 陰性  Bhqaniva專有名詞,地名:伯大尼
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於、離開」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kwvmh" 02968名詞所有格 單數 陰性  kwvmh村莊、小鎮
 Mariva" 03137名詞所有格 單數 陰性  Mariva Mariavm專有名詞,人名:馬利亞
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 Mavrqa" 03136名詞所有格 單數 陰性  Mavrqa專有名詞,人名:馬大
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajdelfh'" 00079名詞所有格 單數 陰性  ajdelfhv姊妹
 aujth'" 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 11章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
h\n de; Maria;m
而馬利亞是
hJ ajleivyasa to;n kuvrion muvrw/
那用香膏抹主,
kai; ejkmavxasa tou;" povda" aujtou'
又...擦乾他的腳的;(...處填入下一行)
tai'" qrixi;n aujth'",
{以她的頭髮}
h|" oJ ajdelfo;" Lavzaro" hjsqevnei.
她的兄弟拉撒路正在生病。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 Maria;m 03137名詞主格 單數 陰性  Mariva Mariavm專有名詞,人名:馬利亞
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajleivyasa 00218動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  ajleivfw塗油
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kuvrion 02962名詞直接受格 單數 陽性  kuvrio"
 muvrw/ 03464名詞間接受格 單數 中性  muvron香膏、香水
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejkmavxasa 01591動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  ejkmavssw擦 乾
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 povda" 04228名詞直接受格 複數 陽性  pouv"
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 tai'" 03588冠詞間接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qrixi;n 02359名詞間接受格 複數 陰性  qrivx毛髮
 aujth'" 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 h|" 03739關係代名詞所有格 單數 陰性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajdelfo;" 00080名詞主格 單數 陽性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 Lavzaro" 02976名詞主格 單數 陽性  Lavzaro"專有名詞,地名:拉撒路
 hjsqevnei 00770動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajsqenevw生病


約翰福音 11章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpevsteilan ou\n aiJ ajdelfai; pro;" aujto;n
於是姊妹們就打發人到他那裡,
levgousai,
說:
Kuvrie,
「主啊,
i[de o^n filei'" ajsqenei'.
看哪!你愛的人正在生病。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpevsteilan 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajpostevllw派遣
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 aiJ 03588冠詞主格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajdelfai; 00079名詞主格 複數 陰性  ajdelfhv姊妹
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 levgousai 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陰性  levgw
 Kuvrie 02962名詞呼格 單數 陽性  kuvrio"
 i[de 02396質詞 i[de看哪!注意!
 o^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞在此無先行詞。
 filei'" 05368動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  filevw喜愛
 ajsqenei' 00770動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajsqenevw生病


約翰福音 11章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajkouvsa" de; oJ I$hsou'" ei\pen,
而耶穌既聽見,就說:
Au&th hJ ajsqevneia oujk e[stin pro;" qavnaton
「這病不至於死,
ajll# uJpe;r th'" dovxh" tou' qeou',
乃是為了上帝的榮耀,
i&na doxasqh'/ oJ uiJo;" tou' qeou' di# aujth'".
叫上帝的兒子藉著它被尊榮。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajkouvsa" 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ajkouvw聽見
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 Au&th 03778指示代名詞主格 單數 陰性  ou|to"這個
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajsqevneia 00769名詞主格 單數 陰性  ajsqevneia疾病、軟弱
 oujk 03756副詞 ouj
 e[stin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 qavnaton 02288名詞直接受格 單數 陽性  qavnato"死亡
 ajll# 00235連接詞 ajllav但是、然而
 uJpe;r 05228介系詞 uJpevr後接所有格時意思是「為了、代替、關於」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dovxh" 01391名詞所有格 單數 陰性  dovxa榮耀
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 doxasqh'/ 01392動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  doxavzw尊榮、尊敬、頌讚、高舉
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;" 05207名詞主格 單數 陽性  uiJov"兒子、子孫、子民
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 di# 01223介系詞 diav後接所有格時意思是「藉著」
 aujth'" 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 11章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
hjgavpa de; oJ I$hsou'" th;n Mavrqan
而耶穌素來愛馬大
kai; th;n ajdelfh;n aujth'"
和她姊妹
kai; to;n Lavzaron.
並拉撒路。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 hjgavpa 00025動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajgapavw
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Mavrqan 03136名詞直接受格 單數 陰性  Mavrqa專有名詞,人名:馬大
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajdelfh;n 00079名詞直接受格 單數 陰性  ajdelfhv姊妹
 aujth'" 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Lavzaron 02976名詞直接受格 單數 陽性  Lavzaro"專有名詞,地名:拉撒路


約翰福音 11章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
wJ" ou\n h[kousen o&ti
於是當他聽見
ajsqenei',
他生病了,
tovte me;n e[meinen
那時他反而停留
ejn w|/ h\n tovpw/
在那他住的地方
duvo hJmevra",
兩天,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 wJ" 05613連接詞 wJ"在...之後、正當、約有、如同
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 h[kousen 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajkouvw聽見
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ajsqenei' 00770動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajsqenevw生病
 tovte 05119副詞 tovte那時、然後
 me;n 03303質詞 mevn表示對比
 e[meinen 03306動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  mevnw留下、住
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 w|/ 03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 tovpw/ 05117名詞間接受格 單數 陽性  tovpo"地方
 duvo 01417形容詞直接受格 複數 陰性  duvo
 hJmevra" 02250名詞直接受格 複數 陰性  hJmevra一天、日子


約翰福音 11章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
e[peita meta; tou'to levgei toi'" maqhtai'",
然後在這之後他對門徒們說:
A~gwmen eij" th;n I$oudaivan pavlin.
「我們再往猶太去吧。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 e[peita 01899副詞 e[peita然後、下一個
 meta; 03326介系詞 metav後接直接受格時意思是「在...之後」
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtai'" 03101名詞間接受格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 A~gwmen 00071動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  a[gw領導、帶去、去
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaivan 02449名詞直接受格 單數 陰性  I$oudaiva猶太地
 pavlin 03825副詞 pavlin又、再、另一方面


約翰福音 11章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgousin aujtw'/ oiJ maqhtaiv,
門徒們對他說:
R%abbiv,
「拉比,
nu'n ejzhvtoun se liqavsai oiJ I$oudai'oi,
現在猶太人想要拿石頭打你,
kai; pavlin uJpavgei" ejkei'}
你要再去那裡嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgousin 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtaiv 03101名詞主格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 R%abbiv 04461名詞呼格 單數 陽性  rJabbi老師、大師
 nu'n 03568副詞 nu'n現在
 ejzhvtoun 02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  zhtevw想要、嘗試、尋找
 se 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  suv
 liqavsai 03034動詞第一簡單過去 主動 不定詞  liqavzw用石頭丟
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudai'oi 02453形容詞主格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 pavlin 03825副詞 pavlin又、再、另一方面
 uJpavgei" 05217動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  uJpavgw離開、回去、去
 ejkei' 01563副詞 ejkei'那裡


約翰福音 11章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh I$hsou'",
耶穌回答說:
Oujci; dwvdeka w|raiv eijsin th'" hJmevra"}
「不是有十二小時在白天時嗎?
ejavn ti" peripath'/ ejn th'/ hJmevra/,
若有人在白天走路,
ouj proskovptei,
就不跌倒,
o&ti to; fw'" tou' kovsmou touvtou blevpei{
因為他看見這世上的光;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Oujci; 03780副詞 oujciv不、確實不常使用於有一肯定回答的反問句。
 dwvdeka 01427形容詞主格 複數 陰性  dwvdeka十二
 w|raiv 05610名詞主格 複數 陰性  w&ra時刻、小時、短暫片時
 eijsin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  eijmiv是、有
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 hJmevra" 02250名詞所有格 單數 陰性  hJmevra一天、日子
 ejavn 01437連接詞 ejavn
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 peripath'/ 04043動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  peripatevw走路
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 hJmevra/ 02250名詞間接受格 單數 陰性  hJmevra一天、日子
 ouj 03756副詞 ouj
 proskovptei 04350動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  proskovptw絆跌、被激怒、及物動詞時,意思是「擊打」
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fw'" 05457名詞直接受格 單數 中性  fw'"
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmou 02889名詞所有格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人
 touvtou 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  ou|to"
 blevpei 00991動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  blevpw看、凝視、能看見、得到視力


約翰福音 11章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
eja;n dev ti" peripath'/ ejn th'/ nuktiv,
而若是有人在黑夜走路,
proskovptei,
他必跌倒,
o&ti to; fw'" oujk e[stin ejn aujtw'/.
因為沒有光在他裡面。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 dev 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 peripath'/ 04043動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  peripatevw走路
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 nuktiv 03571名詞間接受格 單數 陰性  nuvx夜晚
 proskovptei 04350動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  proskovptw絆跌、被激怒、及物動詞時,意思是「擊打」
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fw'" 05457名詞主格 單數 中性  fw'"
 oujk 03756副詞 ouj
 e[stin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 11章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tau'ta ei\pen,
他說了這些,
kai; meta; tou'to levgei aujtoi'",
之後他就對他們說:
Lavzaro" oJ fivlo" hJmw'n kekoivmhtai{
「我們的朋友拉撒路睡了,
ajlla; poreuvomai i&na ejxupnivsw aujtovn.
但是我去叫醒他。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 meta; 03326介系詞 metav後接直接受格時意思是「在...之後」
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Lavzaro" 02976名詞主格 單數 陽性  Lavzaro"專有名詞,地名:拉撒路
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fivlo" 05384形容詞主格 單數 陽性  fivlo"友善的、朋友的
 hJmw'n 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ejgwv
 kekoivmhtai 02837動詞完成 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  koimavomai睡著、死亡
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、然而
 poreuvomai 04198動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  poreuvomai旅行、去、離開
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ejxupnivsw 01852動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ejxupnivzw叫醒、醒來
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 11章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pan ou\n oiJ maqhtai; aujtw'/,
於是門徒們對他說:
Kuvrie,
「主啊,
eij kekoivmhtai
他若睡了,
swqhvsetai.
就必好了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtai; 03101名詞主格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Kuvrie 02962名詞呼格 單數 陽性  kuvrio"
 eij 01487質詞 eij是否、假若
 kekoivmhtai 02837動詞完成 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  koimavomai睡著、死亡
 swqhvsetai 04982動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  swv/zw醫治、拯救


約翰福音 11章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
eijrhvkei de; oJ I$hsou'" peri; tou' qanavtou aujtou',
而耶穌談論有關於他的死亡,
ejkei'noi de; e[doxan o&ti
他們卻以為
peri; th'" koimhvsew" tou' u&pnou levgei.
他談論有關於睡眠。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 eijrhvkei 03004動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qanavtou 02288名詞所有格 單數 陽性  qavnato"死亡
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejkei'noi 01565指示代名詞主格 複數 陽性  ejkei'no"那個、他
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 e[doxan 01380動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  dokevw認為、思想
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 koimhvsew" 02838名詞所有格 單數 陰性  koivmhsi"睡覺
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 u&pnou 05258名詞所有格 單數 陽性  u&pno"睡眠
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw


約翰福音 11章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tovte ou\n ei\pen aujtoi'" oJ I$hsou'" parrhsiva/,
於是那時耶穌就公開坦白的告訴他們:
Lavzaro" ajpevqanen,
「拉撒路死了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tovte 05119副詞 tovte那時、然後
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 parrhsiva/ 03954名詞間接受格 單數 陰性  parrhsiva公開 、坦率、坦然無懼、勇氣
 Lavzaro" 02976名詞主格 單數 陽性  Lavzaro"專有名詞,地名:拉撒路
 ajpevqanen 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpoqnhv/skw


約翰福音 11章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; caivrw di# uJma'"
並且我為你們的緣故歡喜,
i&na pisteuvshte,
好叫你們可以相信,
o&ti oujk h[mhn ejkei'{
因為我沒有在那裡;
ajlla; a[gwmen pro;" aujtovn.
而我們(現在)去他那裡吧。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 caivrw 05463動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  caivrw歡喜、高興、祝福
 di# 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、為了」
 uJma'" 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  suv
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 pisteuvshte 04100動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 oujk 03756副詞 ouj
 h[mhn 01510動詞不完成 關身 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 ejkei' 01563副詞 ejkei'那裡
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、然而
 a[gwmen 00071動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  a[gw領導、帶去、去
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 11章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pen ou\n Qwma'"
於是多馬,...說:(...處填入下兩行)
oJ legovmeno" Divdumo"
那被稱為低土馬的,
toi'" summaqhtai'",
對門徒同伴們
A~gwmen kai; hJmei'"
「我們也去
i&na ajpoqavnwmen met# aujtou'.
以致我們和他一起死吧。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 Qwma'" 02381名詞主格 單數 陽性  Qwma'"專有名詞,人名:多馬
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 legovmeno" 03004動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  levgw說、稱為
 Divdumo" 01324名詞主格 單數 陽性  Divdumo"專有名詞,人名:低土馬
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 summaqhtai'" 04827名詞間接受格 複數 陽性  summaqhthv"門徒同伴
 A~gwmen 00071動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  a[gw領導、帶去、去
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 hJmei'" 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ejgwv
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ajpoqavnwmen 00599動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ajpoqnhv/skw
 met# 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 11章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
E$lqw;n ou\n oJ I$hsou'"
於是耶穌來了之後,
eu|ren aujto;n tevssara" h[dh hJmevra" e[conta
就發現他(拉撒路)已經有四天
ejn tw'/ mnhmeivw/.
在墳墓裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 E$lqw;n 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  e[rcomai來、去
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 eu|ren 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  euJrivskw發現、得到、找到、遇見
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 tevssara" 05064形容詞直接受格 複數 陰性  tevssare"
 h[dh 02235副詞 h[dh已經、現在
 hJmevra" 02250名詞直接受格 複數 陰性  hJmevra一天、日子
 e[conta 02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  e[cw
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mnhmeivw/ 03419名詞間接受格 單數 中性  mnhmei'on墳墓、紀念碑


約翰福音 11章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
h\n de; (韋: )(聯:hJ )Bhqaniva ejggu;" tw'n I%erosoluvmwn
而伯大尼鄰近耶路撒冷
wJ" ajpo; stadivwn dekapevnte.
約有十五哩(三公里)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Bhqaniva 00963名詞主格 單數 陰性  Bhqaniva專有名詞,地名:伯大尼
 ejggu;" 01451副詞 ejgguv"靠近在此作介系詞使用,後接所有格。
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I%erosoluvmwn 02414名詞所有格 複數 中性  I%erosovluma I$erousalhvm專有名詞,地名:耶路撒冷
 wJ" 05613連接詞 wJ"在...之後、正當、約有、如同
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從」
 stadivwn 04712名詞所有格 複數 陽性  stavdio"長度單位,約192公尺
 dekapevnte 01178形容詞所有格 複數 陽性  dekapevnte十五


約翰福音 11章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
polloi; de; ejk tw'n I$oudaivwn ejlhluvqeisan pro;" th;n Mavrqan kai; Maria;m
而猶太人之中許多人已來到馬大和馬利亞那裡,
i&na paramuqhvswntai aujta;" peri; tou' ajdelfou'.
為要安慰她們關於兄弟。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 polloi; 04183形容詞主格 複數 陽性  poluv"很多、大的
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaivwn 02453形容詞所有格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 ejlhluvqeisan 02064動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  e[rcomai來、去
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Mavrqan 03136名詞直接受格 單數 陰性  Mavrqa專有名詞,人名:馬大
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 Maria;m 03137名詞直接受格 單數 陰性  Mariva Mariavm專有名詞,人名:馬利亞
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 paramuqhvswntai 03888動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 複數  paramuqevomai安慰、鼓勵
 aujta;" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陰性 第三人稱  aujtov"
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajdelfou' 00080名詞所有格 單數 陽性  ajdelfov"弟兄、兄弟


約翰福音 11章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
hJ ou\n Mavrqa wJ" h[kousen o&ti I$hsou'" e[rcetai
於是馬大當她聽見耶穌來,
uJphvnthsen aujtw'/{
就去迎接他;
Maria;m de; ejn tw'/ oi[kw/ ejkaqevzeto.
而馬利亞卻在家裡坐著。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 Mavrqa 03136名詞主格 單數 陰性  Mavrqa專有名詞,人名:馬大
 wJ" 05613連接詞 wJ"在...之後、正當、約有、如同
 h[kousen 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajkouvw聽見
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 e[rcetai 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 uJphvnthsen 05221動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  uJpantavw遇見、迎著、反對
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Maria;m 03137名詞主格 單數 陰性  Mariva Mariavm專有名詞,人名:馬利亞
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oi[kw/ 03624名詞間接受格 單數 陽性  oi\ko"屋子、聖殿、家人
 ejkaqevzeto 02516動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  kaqevzomai坐著、坐下


約翰福音 11章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pen ou\n hJ Mavrqa pro;" (韋: )(聯:to;n )I$hsou'n,
於是馬大對耶穌(說);
Kuvrie,
「主啊,
eij h\" w|de
你若在這裡,
oujk a]n ajpevqanen oJ ajdelfov" mou{
我兄弟就不死。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Mavrqa 03136名詞主格 單數 陰性  Mavrqa專有名詞,人名:馬大
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'n 02424名詞直接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Kuvrie 02962名詞呼格 單數 陽性  kuvrio"
 eij 01487質詞 eij是否、假若
 h\" 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  eijmiv是、有
 w|de 05602副詞 w|de這裡
 oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 a]n 00302質詞 a[n表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ajpevqanen 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpoqnhv/skw
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajdelfov" 00080名詞主格 單數 陽性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv


約翰福音 11章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋: )(聯:(ajlla;) )kai; nu'n oi\da o&ti
(韋: )(聯: 但)甚至現在我也知道,
o&sa a]n aijthvsh/ to;n qeo;n
無論你向上帝求甚麼,
dwvsei soi oJ qeov".
上帝也將賜給你。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、然而此字在經文中的位置或存在有爭論。
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 nu'n 03568副詞 nu'n現在
 oi\da 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  oi\da知道、了解、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 o&sa 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  o&so"舉凡、有多少的
 a]n 00302質詞 a[n表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 aijthvsh/ 00154動詞第一簡單過去 關身 假設語氣 第二人稱 單數  aijtevw要求、需求
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeo;n 02316名詞直接受格 單數 陽性  qeov"上帝
 dwvsei 01325動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  divdwmi給、允許、使...發生
 soi 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  suv
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeov" 02316名詞主格 單數 陽性  qeov"上帝


約翰福音 11章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgei aujth'/ oJ I$hsou'",
耶穌對她說:
A$nasthvsetai oJ ajdelfov" sou.
「你的兄弟將復活。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujth'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 A$nasthvsetai 00450動詞第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ajnivsthmi使...起來、站起來、復活
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajdelfov" 00080名詞主格 單數 陽性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 sou 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv


約翰福音 11章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgei aujtw'/ hJ Mavrqa,
馬大對他說:
Oi\da o&ti ajnasthvsetai
「我知道他將復活,
ejn th'/ ajnastavsei ejn th'/ ejscavth/ hJmevra/.
在末日的復活中。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Mavrqa 03136名詞主格 單數 陰性  Mavrqa專有名詞,人名:馬大
 Oi\da 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  oi\da知道、了解、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ajnasthvsetai 00450動詞第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ajnivsthmi使...起來、站起來、復活
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnastavsei 00386名詞間接受格 單數 陰性  ajnavstasi"復活
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejscavth/ 02078形容詞間接受格 單數 陰性  e[scato"最後的to; e[scaton意思可以是「最遠的地方、末端」。
 hJmevra/ 02250名詞間接受格 單數 陰性  hJmevra一天、日子


約翰福音 11章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pen aujth'/ oJ I$hsou'",
耶穌對她說:
E$gwv eijmi hJ ajnavstasi" kai; hJ zwhv{
「我就是復活和生命;
oJ pisteuvwn eij" ejme; ka]n ajpoqavnh/
甚至信我的人若死了
zhvsetai,
將要活著,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujth'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 E$gwv 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 eijmi 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnavstasi" 00386名詞主格 單數 陰性  ajnavstasi"復活
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 zwhv 02222名詞主格 單數 陰性  zwhv生命
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pisteuvwn 04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  pisteuvw相信、有信心、信託
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 ejme; 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 ka]n 02579連接詞 ka[n至少、甚至、甚至若、但若kaiv + ejavn而來。
 ajpoqavnh/ 00599動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ajpoqnhv/skw
 zhvsetai 02198動詞第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數  zavw


約翰福音 11章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; pa'" oJ zw'n kai; pisteuvwn eij" ejme;
並且所有活著且相信我的人
ouj mh; ajpoqavnh/ eij" to;n aijw'na.
絕對不死到永遠。
pisteuvei" tou'to}
你信這個嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 pa'" 03956形容詞主格 單數 陽性  pa'"所有的、每一個
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 zw'n 02198動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  zavw
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 pisteuvwn 04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  pisteuvw相信、有信心、信託
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 ejme; 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 ouj 03756副詞 ouj否定副詞
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 ajpoqavnh/ 00599動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ajpoqnhv/skw
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 aijw'na 00165名詞直接受格 單數 陽性  aijwvn世代、世界的秩序、永遠
 pisteuvei" 04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  pisteuvw相信、有信心、信託
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個


約翰福音 11章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgei aujtw'/,
她對他說:
Naiv kuvrie,
「的確是的,主啊,
ejgw; pepivsteuka o&ti
我已相信
su; ei\ oJ Cristo;"
你是基督
oJ uiJo;" tou' qeou'
上帝的兒子,
oJ eij" to;n kovsmon ejrcovmeno".
那來到世界的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Naiv 03483質詞 naiv對、確實是、表示同意
 kuvrie 02962名詞呼格 單數 陽性  kuvrio"
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 pepivsteuka 04100動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  pisteuvw相信、有信心、信託
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 ei\ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Cristo;" 05547名詞主格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;" 05207名詞主格 單數 陽性  uiJov"兒子、子孫、子民
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmon 02889名詞直接受格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人
 ejrcovmeno" 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  e[rcomai來、去


約翰福音 11章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Kai; tou'to eijpou'sa ajph'lqen
說了這話後,她就回去
kai; ejfwvnhsen Maria;m th;n ajdelfh;n aujth'" lavqra/ eijpou'sa,
且暗中叫喚馬利亞她的姊妹說:
O% didavskalo" pavrestin
「老師來了,
kai; fwnei' se.
他叫你。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 eijpou'sa 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  levgw
 ajph'lqen 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpevrcomai去、離開
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejfwvnhsen 05455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  fwnevw叫、召集、雞啼
 Maria;m 03137名詞直接受格 單數 陰性  Mariva Mariavm專有名詞,人名:馬利亞
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajdelfh;n 00079名詞直接受格 單數 陰性  ajdelfhv姊妹
 aujth'" 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 lavqra/ 02977副詞 lavqra/秘密地
 eijpou'sa 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  levgw
 O% 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 didavskalo" 01320名詞主格 單數 陽性  didavskalo"教師
 pavrestin 03918動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  pavreimi出現、來
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 fwnei' 05455動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  fwnevw叫、召集、雞啼
 se 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  suv


約翰福音 11章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejkeivnh de; wJ" h[kousen
而當那人聽見了,
hjgevrqh tacu;
就立刻起來,
kai; h[rceto pro;" aujtovn.
且去到他那裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejkeivnh 01565指示代名詞主格 單數 陰性  ejkei'no"那個
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 wJ" 05613連接詞 wJ"在...之後、正當、約有、如同
 h[kousen 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajkouvw聽見
 hjgevrqh 01453動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ejgeivrw使起來,被動時意思是「起來」
 tacu; 05035副詞 tacuv立刻、快速地
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 h[rceto 02064動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 11章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ou[pw de; ejlhluvqei oJ I$hsou'" eij" th;n kwvmhn,
而耶穌還沒有進村子,
ajll# h\n e[ti ejn tw'/ tovpw/
卻仍在...那地方。(...處填入下一行)
o&pou uJphvnthsen aujtw'/ hJ Mavrqa.
{馬大迎接他的}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ou[pw 03768副詞 ou[pw仍然不、還不
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejlhluvqei 02064動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kwvmhn 02968名詞直接受格 單數 陰性  kwvmh村莊、小鎮
 ajll# 00235連接詞 ajllav但是、然而
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 e[ti 02089副詞 e[ti仍然、更要、另外
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 tovpw/ 05117名詞間接受格 單數 陽性  tovpo"地方
 o&pou 03699關係副詞 o&pou那裡、何處帶出關係子句修飾先行詞
 uJphvnthsen 05221動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  uJpantavw遇見、迎著、反對
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Mavrqa 03136名詞主格 單數 陰性  Mavrqa專有名詞,人名:馬大


約翰福音 11章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oiJ ou\n I$oudai'oi
於是...猶太人(...處填入下兩行),
oiJ o[nte" met# aujth'" ejn th'/ oijkiva/
{那些和她一起在家裡}
kai; paramuqouvmenoi aujthvn,
{且在安慰她的}
ijdovnte" th;n Maria;m o&ti
見馬利亞
tacevw" ajnevsth kai; ejxh'lqen,
立刻起來出去,
hjkolouvqhsan aujth'/
他們就跟著她,
dovxante" o&ti
以為
uJpavgei eij" to; mnhmei'on
她回去墳墓
i&na klauvsh/ ejkei'.
為要在那裡哀哭。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 I$oudai'oi 02453形容詞主格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[nte" 01510動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  eijmiv是、在、有
 met# 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 aujth'" 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oijkiva/ 03614名詞間接受格 單數 陰性  oijkiva房子、家、家庭
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 paramuqouvmenoi 03888動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  paramuqevomai安慰、鼓勵
 aujthvn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 ijdovnte" 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  oJravw看見
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Maria;m 03137名詞直接受格 單數 陰性  Mariva Mariavm專有名詞,人名:馬利亞
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 tacevw" 05030副詞 tacevw"立刻、馬上
 ajnevsth 00450動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajnivsthmi使...起來、站起來、復活
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejxh'lqen 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejxevrcomai出來、出去
 hjkolouvqhsan 00190動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajkolouqevw跟隨、成為門徒
 aujth'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 dovxante" 01380動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  dokevw認為、思想
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 uJpavgei 05217動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  uJpavgw離開、回去、去
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mnhmei'on 03419名詞直接受格 單數 中性  mnhmei'on墳墓、紀念碑
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 klauvsh/ 02799動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  klaivw哀哭
 ejkei' 01563副詞 ejkei'那裡


約翰福音 11章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
hJ ou\n Maria;m wJ" h\lqen o&pou h\n I$hsou'"
於是當馬利亞來到耶穌在的那裡,
ijdou'sa aujto;n
看見他
e[pesen aujtou' pro;" tou;" povda"
就趴倒在他的腳前,
levgousa aujtw'/,
對他說:
Kuvrie,
「主啊,
eij h\" w|de
你若在這裡,
oujk a[n mou ajpevqanen oJ ajdelfov".
我兄弟就不會死。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 Maria;m 03137名詞主格 單數 陰性  Mariva Mariavm專有名詞,人名:馬利亞
 wJ" 05613連接詞 wJ"在...之後、正當、約有、如同
 h\lqen 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 o&pou 03699關係副詞 o&pou那裡、何處
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ijdou'sa 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  oJravw看見
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 e[pesen 04098動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  pivptw落下、倒下、俯伏向下
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 povda" 04228名詞直接受格 複數 陽性  pouv"
 levgousa 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Kuvrie 02962名詞呼格 單數 陽性  kuvrio"
 eij 01487質詞 eij是否、假若
 h\" 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  eijmiv是、有
 w|de 05602副詞 w|de這裡
 oujk 03756副詞 ouj
 a[n 00302質詞 a[n表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 ajpevqanen 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpoqnhv/skw
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajdelfov" 00080名詞主格 單數 陽性  ajdelfov"弟兄、兄弟


約翰福音 11章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
I$hsou'" ou\n wJ" ei\den aujth;n klaivousan
於是當耶穌看見她哭,
kai; tou;" sunelqovnta" aujth'/ I$oudaivou" klaivonta",
並與她同來的猶太人們哭,
ejnebrimhvsato tw'/ pneuvmati
他在靈裡深受感動,
kai; ejtavraxen eJautovn
就使自己困擾(意思是甚為困惱不安),

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 wJ" 05613連接詞 wJ"在...之後、正當、約有、如同
 ei\den 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  oJravw看見
 aujth;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 klaivousan 02799動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性  klaivw哀哭
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 sunelqovnta" 04905動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  sunevrcomai聚集、一起去
 aujth'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 I$oudaivou" 02453形容詞直接受格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 klaivonta" 02799動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  klaivw哀哭
 ejnebrimhvsato 01690動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ejmbrimavomai深受感動、嚴厲批評、向...嚴厲說話
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pneuvmati 04151名詞間接受格 單數 中性  pneu'ma內在生命、意志狀態、氣息、風、靈、聖靈
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejtavraxen 05015動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  taravssw使困擾、使困惑,被動時意思是「被困擾、不安、驚慌」
 eJautovn 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  eJautou'自己


約翰福音 11章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ei\pen,
他就說:
Pou' teqeivkate aujtovn}
「何處你們放置他?」
levgousin aujtw'/,
他們對他說:
Kuvrie,
「主!
e[rcou kai; i[de.
請來看。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 Pou' 04226副詞 pou'何處
 teqeivkate 05087動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  tivqhmi安放、設立、 放棄
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 levgousin 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Kuvrie 02962名詞呼格 單數 陽性  kuvrio"
 e[rcou 02064動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  e[rcomai來、去
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 i[de 03708動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  oJravw看見


約翰福音 11章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejdavkrusen oJ I$hsou'".
耶穌哭了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejdavkrusen 01145動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  dakruvw
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


約翰福音 11章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
e[legon ou\n oiJ I$oudai'oi,
於是猶太人們就說:
I~de pw'" ejfivlei aujtovn.
「看哪!他多麼愛他。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 e[legon 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudai'oi 02453形容詞主格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 I~de 02396質詞 i[de看哪!注意!
 pw'" 04459質詞 pw'"多麼!如何?怎麼?
 ejfivlei 05368動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  filevw喜愛
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 11章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tine;" de; ejx aujtw'n ei\pan,
而他們之中有人說:
Oujk ejduvnato ou|to"
「...這人不能(...處填入下一行)
oJ ajnoivxa" tou;" ojfqalmou;" tou' tuflou'
{那開失明者的眼睛的,}
poih'sai i&na kai; ou|to" mh; ajpoqavnh/}
做使得甚至這人不死嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tine;" 05100不定代名詞主格 複數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejx 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 Oujk 03756副詞 ouj
 ejduvnato 01410動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  duvnamai能夠
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnoivxa" 00455動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ajnoivgw打開
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojfqalmou;" 03788名詞直接受格 複數 陽性  ojfqalmov"眼睛
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 tuflou' 05185形容詞所有格 單數 陽性  tuflov"瞎眼的
 poih'sai 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  poievw做、使、留下
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 ajpoqavnh/ 00599動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ajpoqnhv/skw


約翰福音 11章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
I$hsou'" ou\n pavlin ejmbrimwvmeno" ejn eJautw'/
於是耶穌又在自己深受感動,
e[rcetai eij" to; mnhmei'on{
來到墳墓前;
h\n de; sphvlaion
而它是個洞穴,
kai; livqo" ejpevkeito ejp# aujtw'/.
且有一塊石頭壓在它上面。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 pavlin 03825副詞 pavlin又、再、另一方面
 ejmbrimwvmeno" 01690動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ejmbrimavomai深受感動、嚴厲批評、向...嚴厲說話
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 eJautw'/ 01438反身代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  eJautou'自己
 e[rcetai 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mnhmei'on 03419名詞直接受格 單數 中性  mnhmei'on墳墓、紀念碑
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 sphvlaion 04693名詞主格 單數 中性  sphvlaion洞穴、賊窟
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 livqo" 03037名詞主格 單數 陽性  livqo"石頭
 ejpevkeito 01945動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ejpivkeimai躺在上面、擁擠
 ejp# 01909介系詞 ejpiv後接間接受格時意思是「在...之上」
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 中性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 11章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgei oJ I$hsou'",
耶穌說:
A~rate to;n livqon.
「你們把石頭提走。」
levgei aujtw'/ hJ ajdelfh; tou' teteleuthkovto" Mavrqa,
死者的姊妹馬大對他說:
Kuvrie,
「主啊,
h[dh o[zei,
他現在已發臭了,
tetartai'o" gavr ejstin.
因為是第四天了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 A~rate 00142動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ai[rw提高、提起、提走
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 livqon 03037名詞直接受格 單數 陽性  livqo"石頭
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajdelfh; 00079名詞主格 單數 陰性  ajdelfhv姊妹
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 teteleuthkovto" 05053動詞第一完成 主動 分詞 所有格 單數 陽性  teleutavw死亡、結束
 Mavrqa 03136名詞主格 單數 陰性  Mavrqa專有名詞,人名:馬大
 Kuvrie 02962名詞呼格 單數 陽性  kuvrio"
 h[dh 02235副詞 h[dh已經、現在
 o[zei 03605動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  o[zw發臭
 tetartai'o" 05066形容詞主格 單數 陽性  tetartai'o"發生在第四天
 gavr 01063連接詞 gavr因為、然後、的確是
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有


約翰福音 11章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgei aujth'/ oJ I$hsou'",
耶穌對她說:
Oujk ei\povn soi o&ti
「我不是對你說:
eja;n pisteuvsh/"
若你相信,
o[yh/ th;n dovxan tou' qeou'}
你必看見上帝的榮耀嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujth'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Oujk 03756副詞 ouj
 ei\povn 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 soi 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  suv
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 pisteuvsh/" 04100動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  pisteuvw相信、有信心、信託
 o[yh/ 03708動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  oJravw看見
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dovxan 01391名詞直接受格 單數 陰性  dovxa榮耀
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝


約翰福音 11章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
h\ran ou\n to;n livqon.
於是他們提走石頭。
oJ de; I$hsou'" h\ren tou;" ojfqalmou;" a[nw
而耶穌提高眼睛向上,
kai; ei\pen,
且說:
Pavter,
「父啊,
eujcaristw' soi
我感謝你,
o&ti h[kousav" mou.
因為你聽見了我。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 h\ran 00142動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ai[rw提高、提起、提走
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 livqon 03037名詞直接受格 單數 陽性  livqo"石頭
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 h\ren 00142動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ai[rw提高、提起、提走
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojfqalmou;" 03788名詞直接受格 複數 陽性  ojfqalmov"眼睛
 a[nw 00507副詞 a[nw在上面、往上面
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 Pavter 03962名詞呼格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 eujcaristw' 02168動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eujcaristevw感謝
 soi 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  suv
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 h[kousav" 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ajkouvw聽見
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv


約翰福音 11章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejgw; de; h[/dein o&ti
而我已經知道
pavntotev mou ajkouvei",
你總是聽我,
ajlla; dia; to;n o[clon to;n periestw'ta ei\pon,
但因為周圍站著的群眾我說(這話),
i&na pisteuvswsin o&ti
使得他們相信
suv me ajpevsteila".
你派遣了我。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 h[/dein 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  oi\da知道、了解、察知此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 pavntotev 03842副詞 pavntote總是
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 ajkouvei" 00191動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ajkouvw聽見
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、然而
 dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[clon 03793名詞直接受格 單數 陽性  o[clo"群眾
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 periestw'ta 04026動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  perii?sthmi站在周圍、避免
 ei\pon 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 pisteuvswsin 04100動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 suv 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 ajpevsteila" 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ajpostevllw派遣


約翰福音 11章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; tau'ta eijpw;n
且他說這些話之後,
fwnh'/ megavlh/ ejkrauvgasen,
他就大聲喊叫說:
Lavzare,
「拉撒路,
deu'ro e[xw.
來外面這裡!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 eijpw;n 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw
 fwnh'/ 05456名詞間接受格 單數 陰性  fwnhv聲音
 megavlh/ 03173形容詞間接受格 單數 陰性  mevga"大的
 ejkrauvgasen 02905動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  kraugavzw喊叫
 Lavzare 02976名詞呼格 單數 陽性  Lavzaro"專有名詞,地名:拉撒路
 deu'ro 01204副詞 deu'ro這裡、來這裡
 e[xw 01854副詞 e[xw出去、外面、離開在此作副詞使用。


約翰福音 11章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejxh'lqen oJ teqnhkw;"
死者就出來,
dedemevno" tou;" povda" kai; ta;" cei'ra" keirivai"
手和腳被綁著布條,
kai; hJ o[yi" aujtou' soudarivw/ periedevdeto.
且他的臉已被纏著面巾。
levgei (韋:(oJ) I$hsou'" aujtoi'" )(聯:aujtoi'" oJ I$hsou'" ),
耶穌對他們說,
Luvsate aujto;n
「解開他,
kai; a[fete aujto;n uJpavgein.
且讓他去!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejxh'lqen 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejxevrcomai出來、出去
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 teqnhkw;" 02348動詞第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  qnhv/skw死亡
 dedemevno" 01210動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  devw綑綁、禁止
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 povda" 04228名詞直接受格 複數 陽性  pouv"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ta;" 03588冠詞直接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 cei'ra" 05495名詞直接受格 複數 陰性  ceivr
 keirivai" 02750名詞間接受格 複數 陰性  keiriva布條
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[yi" 03799名詞主格 單數 陰性  o[yi"臉、外表
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 soudarivw/ 04676名詞間接受格 單數 中性  soudavrion手帕、面巾
 periedevdeto 04019動詞過去完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  peridevw包裹、綁
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Luvsate 03089動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  luvw解除、破壞、釋放、解開luqeivsh" th'" sunagwgh'"意思是「會堂集會散會」。
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 a[fete 00863動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ajfivhmi讓、原諒、離開、拋棄
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 uJpavgein 05217動詞現在 主動 不定詞  uJpavgw去、離開、回去


約翰福音 11章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Polloi; ou\n ejk tw'n I$oudaivwn
於是...猶太人之中許多人(...處填入下兩行)
oiJ ejlqovnte" pro;" th;n Maria;m
{那些來到馬利亞那裡的}
kai; qeasavmenoi (韋:o^ )(聯:a^ )ejpoivhsen
{且看見了他所做的事的}
ejpivsteusan eij" aujtovn{
就相信了他;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Polloi; 04183形容詞主格 複數 陽性  poluv"很多、大的
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaivwn 02453形容詞所有格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejlqovnte" 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  e[rcomai來、去
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Maria;m 03137名詞直接受格 單數 陰性  Mariva Mariavm專有名詞,人名:馬利亞
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 qeasavmenoi 02300動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  qeavomai注視、觀察
 o^ 03739關係代名詞直接受格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 a^ 03739關係代名詞直接受格 複數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ejpoivhsen 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  poievw做、使、留下
 ejpivsteusan 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 11章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tine;" de; ejx aujtw'n ajph'lqon pro;" tou;" Farisaivou"
但其中有些人去法利賽人那裡,
kai; ei\pan aujtoi'" a^ ejpoivhsen I$hsou'".
且告訴他們耶穌所做的事。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tine;" 05100不定代名詞主格 複數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejx 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajph'lqon 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajpevrcomai去、離開
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Farisaivou" 05330名詞直接受格 複數 陽性  Farisai'o"專有名詞,教派名:法利賽人
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 a^ 03739關係代名詞直接受格 複數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ejpoivhsen 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  poievw做、使、留下
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


約翰福音 11章 47節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
sunhvgagon ou\n oiJ ajrcierei'" kai; oiJ Farisai'oi sunevdrion
於是祭司長們和法利賽人召集公會,
kai; e[legon,
且說:
Tiv poiou'men
「我們怎麼辦呢,
o&ti ou|to" oJ a[nqrwpo" polla; poiei' shmei'a}
因為這人行很多神蹟?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 sunhvgagon 04863動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  sunavgw聚集、召集
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajrcierei'" 00749名詞主格 複數 陽性  ajrciereuv"大祭司、祭司長
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Farisai'oi 05330名詞主格 複數 陽性  Farisai'o"專有名詞,教派名:法利賽人
 sunevdrion 04892名詞直接受格 單數 中性  sunevdrion公會、議會常指耶路撒冷宗教和民事最高決策中心。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 e[legon 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 Tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼、如何、為何
 poiou'men 04160動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  poievw做、使、留下
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[nqrwpo" 00444名詞主格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 polla; 04183形容詞直接受格 複數 中性  poluv"很多、大的
 poiei' 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  poievw做、使、留下
 shmei'a 04592名詞直接受格 複數 中性  shmei'on表徵、神蹟


約翰福音 11章 48節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
eja;n ajfw'men aujto;n ou&tw",
若我們由著他這樣,
pavnte" pisteuvsousin eij" aujtovn,
所有人都要信他,
kai; ejleuvsontai oiJ R%wmai'oi
而羅馬人也要來
kai; ajrou'sin
且...奪去。」(...處填入下一行)
hJmw'n kai; to;n tovpon kai; to; e[qno".
將我們的地土和百姓兩者都

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 ajfw'men 00863動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ajfivhmi原諒、離開、讓、拋棄
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ou&tw" 03779副詞 ou&tw ou&tw"如此、這樣地
 pavnte" 03956形容詞主格 複數 陽性  pa'"所有的、每一個
 pisteuvsousin 04100動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejleuvsontai 02064動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  e[rcomai來、去
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 R%wmai'oi 04514形容詞主格 複數 陽性  R%wmai'o"羅馬的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajrou'sin 00142動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ai[rw提高、提起、提走
 hJmw'n 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ejgwv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 tovpon 05117名詞直接受格 單數 陽性  tovpo"地方
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 e[qno" 01484名詞直接受格 單數 中性  e[qno"國家、民族、外國人


約翰福音 11章 49節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei|" dev ti" ejx aujtw'n Kai>avfa",
而他們之中有一個人(名叫)該亞法,
ajrciereu;" w]n tou' ejniautou' ejkeivnou,
作那一年的大祭司,
ei\pen aujtoi'",
對他們說:
U%mei'" oujk oi[date oujdevn,
「你們什麼都不知道,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei|" 01520形容詞主格 單數 陽性  ei|"一個的
 dev 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 ejx 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Kai>avfa" 02533名詞主格 單數 陽性  Kai>avfa"專有名詞,人名:該亞法
 ajrciereu;" 00749名詞主格 單數 陽性  ajrciereuv"大祭司、祭司長
 w]n 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  eijmiv是、在、有
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejniautou' 01763名詞所有格 單數 陽性  ejniautov"
 ejkeivnou 01565指示代名詞所有格 單數 陽性  ejkei'no"那個、他
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 U%mei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 oujk 03756副詞 ouj
 oi[date 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  oi\da知道、了解、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 oujdevn 03762形容詞直接受格 單數 中性  oujdeiv" oujqeiv"沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用


約翰福音 11章 50節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oujde; logivzesqe o&ti
也不思想
sumfevrei uJmi'n
那是對你們有益的,
i&na ei|" a[nqrwpo" ajpoqavnh/ uJpe;r tou' laou'
就是一個人替百姓死,
kai; mh; o&lon to; e[qno" ajpovlhtai.
免得通國滅亡。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oujde; 03761連接詞 oujdev也不、甚至不
 logivzesqe 03049動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  logivzomai計算、思想
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 sumfevrei 04851動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  sumfevrw有益處、較好
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ei|" 01520形容詞主格 單數 陽性  ei|"一個的
 a[nqrwpo" 00444名詞主格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 ajpoqavnh/ 00599動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ajpoqnhv/skw
 uJpe;r 05228介系詞 uJpevr後接所有格時意思是「為了、代替、關於」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 laou' 02992名詞所有格 單數 陽性  laov"民眾、民族、選民
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 o&lon 03650形容詞主格 單數 中性  o&lo"全部的
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 e[qno" 01484名詞主格 單數 中性  e[qno"國家、民族、外國人
 ajpovlhtai 00622動詞第二簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數  ajpovllumi失去 、毀滅、殺害


約翰福音 11章 51節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tou'to de; ajf# eJautou' oujk ei\pen,
但他說這話不出於自己,
ajlla; ajrciereu;" w]n tou' ejniautou' ejkeivnou ejprofhvteusen o&ti
乃是他身為那年的大祭司預言說,
e[mellen I$hsou'" ajpoqnhv/skein uJpe;r tou' e[qnou",
耶穌將要替這一國死;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ajf# 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從」
 eJautou' 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  eJautou'自己
 oujk 03756副詞 ouj
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、然而
 ajrciereu;" 00749名詞主格 單數 陽性  ajrciereuv"大祭司、祭司長
 w]n 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  eijmiv是、在、有
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejniautou' 01763名詞所有格 單數 陽性  ejniautov"
 ejkeivnou 01565指示代名詞所有格 單數 陽性  ejkei'no"那個、他
 ejprofhvteusen 04395動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  profhteuvw說預言、講道
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 e[mellen 03195動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  mevllw即將、必須
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ajpoqnhv/skein 00599動詞現在 主動 不定詞  ajpoqnhv/skw
 uJpe;r 05228介系詞 uJpevr後接所有格時意思是「為了、代替、關於」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 e[qnou" 01484名詞所有格 單數 中性  e[qno"國家、民族、外國人


約翰福音 11章 52節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; oujc uJpe;r tou' e[qnou" movnon
且不只為著這一國,
ajll# i&na kai; ta; tevkna tou' qeou' ta; dieskorpismevna
而是為著也要將上帝四散的子民
sunagavgh/ eij" e&n.
聚集歸一。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oujc 03756副詞 ouj
 uJpe;r 05228介系詞 uJpevr後接所有格時意思是「為了、代替、關於」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 e[qnou" 01484名詞所有格 單數 中性  e[qno"國家、民族、外國人
 movnon 03441形容詞直接受格 單數 中性  movno"只要、只有在此作副詞使用。
 ajll# 00235連接詞 ajllav但是、然而
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 tevkna 05043名詞直接受格 複數 中性  tevknon孩子
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dieskorpismevna 01287動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 中性  diaskorpivzw散開、散播
 sunagavgh/ 04863動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  sunavgw聚集、召集
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 e&n 01520形容詞直接受格 單數 中性  ei|"一個的


約翰福音 11章 53節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajp# ejkeivnh" ou\n th'" hJmevra"
於是從那日起,
ejbouleuvsanto
他們就商議
i&na ajpokteivnwsin aujtovn.
要謀殺他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajp# 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從」
 ejkeivnh" 01565指示代名詞所有格 單數 陰性  ejkei'no"那個
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 hJmevra" 02250名詞所有格 單數 陰性  hJmevra一天、日子
 ejbouleuvsanto 01011動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數  bouleuvw計畫、決定
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ajpokteivnwsin 00615動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ajpokteivnw殺死
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 11章 54節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
O% ou\n I$hsou'" oujkevti parrhsiva/ periepavtei ejn toi'" I$oudaivoi",
所以耶穌不再公開行走在猶太人中間,
ajlla; ajph'lqen ejkei'qen eij" th;n cwvran ejggu;" th'" ejrhvmou,
而是離開那裡去靠近曠野的地區,
eij" E$frai;m legomevnhn povlin,
到了被稱為以法蓮的一座城,
kajkei' e[meinen
就在那裡...居住。(...處填入下一行)
meta; tw'n maqhtw'n.
和門徒一起

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 O% 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 oujkevti 03765副詞 oujkevti不再常和另一個否定詞一起使用。
 parrhsiva/ 03954名詞間接受格 單數 陰性  parrhsiva公開 、坦率、坦然無懼、勇氣
 periepavtei 04043動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  peripatevw走路
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaivoi" 02453形容詞間接受格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、然而
 ajph'lqen 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpevrcomai去、離開
 ejkei'qen 01564副詞 ejkei'qen從那裡
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 cwvran 05561名詞直接受格 單數 陰性  cwvra國家、地區
 ejggu;" 01451介系詞 ejgguv"後接所有格,意思是「靠近」在此作介系詞使用
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejrhvmou 02048形容詞所有格 單數 陰性  e[rhmo"荒廢的、無人居住的、名詞:曠野
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 E$frai;m 02187名詞直接受格 單數 陽性  E$fraivm專有名詞,地名或人名:以法蓮
 legomevnhn 03004動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陰性  levgw說、稱為
 povlin 04172名詞直接受格 單數 陰性  povli"城市
 kajkei' 02546連接詞 kajkei'並且在那裡、那裡也是
 e[meinen 03306動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  mevnw留下、住
 meta; 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtw'n 03101名詞所有格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒


約翰福音 11章 55節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
H*n de; ejggu;" to; pavsca tw'n I$oudaivwn,
而猶太人的逾越節近了,
kai; ajnevbhsan polloi; eij" I%erosovluma ejk th'" cwvra"
...就有許多人從鄰近地區上到耶路撒冷去,(...處填入下一行)
pro; tou' pavsca
在逾越節前
i&na aJgnivswsin eJautouv".
為要潔淨自己。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 H*n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejggu;" 01451副詞 ejgguv"靠近
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pavsca 03957名詞主格 單數 中性  pavsca逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaivwn 02453形容詞所有格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajnevbhsan 00305動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajnabaivnw上去、登高、生長
 polloi; 04183形容詞主格 複數 陽性  poluv"很多、大的
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 I%erosovluma 02414名詞直接受格 複數 中性  I%erosovluma I$erousalhvm專有名詞,地名:耶路撒冷
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 cwvra" 05561名詞所有格 單數 陰性  cwvra國家、地區
 pro; 04253介系詞 prov後接所有格,意思是「在...之前」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pavsca 03957名詞所有格 單數 中性  pavsca逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 aJgnivswsin 00048動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  aJgnivzw潔淨
 eJautouv" 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  eJautou'自己


約翰福音 11章 56節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejzhvtoun ou\n to;n I$hsou'n
於是他們就尋找耶穌,
kai; e[legon met# ajllhvlwn
...且彼此說:(...處填入下一行)
ejn tw'/ iJerw'/ eJsthkovte",
在殿裡站著
Tiv dokei' uJmi'n}
「你們以為如何呢?
o&ti ouj mh; e[lqh/ eij" th;n eJorthvn}
他豈不來過節嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejzhvtoun 02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  zhtevw想要、嘗試、尋找
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'n 02424名詞直接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 e[legon 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 met# 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ajllhvlwn 00240rre所有格 複數 陽性  ajllhvlwn彼此
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 iJerw'/ 02411名詞間接受格 單數 中性  iJerovn殿、聖殿
 eJsthkovte" 02476動詞第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  i&sthmi設立、站立
 Tiv 05101疑問代名詞主格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼
 dokei' 01380動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  dokevw認為、思想
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ouj 03756副詞 ouj
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 e[lqh/ 02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 eJorthvn 01859名詞直接受格 單數 陰性  eJorthv(宗教的)節慶、宴會


約翰福音 11章 57節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
dedwvkeisan de; oiJ ajrcierei'" kai; oiJ Farisai'oi ejntola;"
而祭司長們和法利賽人已下命令,
i&na ejavn ti" gnw'/ pou' ejstin
就是若有人知道他在哪裡,
mhnuvsh/,
就要報明,
o&pw" piavswsin aujtovn.
好去捉拿他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 dedwvkeisan 01325動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  divdwmi給、允許、使...發生
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajrcierei'" 00749名詞主格 複數 陽性  ajrciereuv"大祭司、祭司長
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Farisai'oi 05330名詞主格 複數 陽性  Farisai'o"專有名詞,教派名:法利賽人
 ejntola;" 01785名詞直接受格 複數 陰性  ejntolhv命令、誡命
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ejavn 01437連接詞 ejavn
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 gnw'/ 01097動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ginwvskw知道、認識
 pou' 04226副詞 pou'何處
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 mhnuvsh/ 03377動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  mhnuvw使人知道、告知、報告
 o&pw" 03704連接詞 o&pw"常接假設語氣,意思是「以致於、為要」
 piavswsin 04084動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  piavzw抓住、逮捕
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"