約翰福音 10章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||
|
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01525 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 進入 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02374 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 門 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00833 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 院子、宮廷、羊欗 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04263 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 羊、綿羊 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而 | ||
|
00305 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 上去、登高、生長 | |
|
00237 | 副詞 | | 從其他的地方、藉其他的方法 | ||
|
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 那個 | |
|
02812 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 盜賊 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03027 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 強盜、叛亂者 |
約翰福音 10章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01525 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 進入 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02374 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 門 | |
|
04166 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 牧羊人、牧師 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04263 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 羊、綿羊 |
約翰福音 10章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02377 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 守門人 | |
|
00455 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 打開 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04263 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 羊、綿羊 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05456 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 聲音 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00191 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 聽見 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02398 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 自己的 | |
|
04263 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 羊、綿羊 | |
|
05455 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 叫、召集、雞啼 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向、往、依照、沿著、遍及」 | ||
|
03686 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 名字 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01806 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 領出去 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 中性 第三人稱 | | 他 |
約翰福音 10章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03752 | 連接詞 | | 當...時候 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02398 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 自己的 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
01544 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 趕出、逐出、拿出 | |
|
01715 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...的前面」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 中性 第三人稱 | | 他 | |
|
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 旅行、去、離開 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04263 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 羊、綿羊 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00190 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 跟隨、成為門徒 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 特別注意、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05456 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 聲音 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
約翰福音 10章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00245 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 屬於其他人的、異國的 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00190 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 跟隨、成為門徒 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而 | ||
|
05343 | 動詞 | 第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 逃走 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 特別注意、知道 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00245 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 屬於其他人的、異國的 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05456 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 聲音 |
約翰福音 10章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03942 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 比喻、諺語 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01565 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 那個 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 知道、認識 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 複數 中性 | | 什麼、誰、為什麼 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02980 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、宣揚 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
約翰福音 10章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後、那麼 | ||
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | 由希伯來文音譯而來,意思是「真正地、誠心地」。 | |
|
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | 由希伯來文音譯而來,意思是「真正地、誠心地」。 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02374 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 門 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04263 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 羊、綿羊 |
約翰福音 10章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
03745 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 舉凡、有多少的 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來、去 | |
|
04253 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...之前」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
04253 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...之前」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02812 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 盜賊 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03027 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 強盜、叛亂者 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 聽見 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04263 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 羊、綿羊 |
約翰福音 10章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02374 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 門 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「經過、藉著」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 進入 | |
|
04982 | 動詞 | 第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 醫治、拯救 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01525 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 進入 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01831 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 出來、出去 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03542 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 草地、牧場 | |
|
02147 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發現、得到、找到、遇見 |
約翰福音 10章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02812 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 盜賊 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02813 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 偷竊 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02380 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 屠殺、謀殺 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00622 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 失去 、毀滅、殺害 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 來、去 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 生命 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 有、在...的情況 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04053 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 更多的、不需要的、到豐滿的地步 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 有、在...的情況 |
約翰福音 10章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04166 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 牧羊人、牧師 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02570 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 好的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04166 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 牧羊人、牧師 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02570 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 好的 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05590 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 生命、生物、自己、靈魂 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05087 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 捨棄、設立、 安放 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、代替、關於」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04263 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 羊、綿羊 |
約翰福音 10章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03411 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 雇工 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
04166 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 牧羊人、牧師 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04263 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 羊、綿羊 | |
|
02398 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 自己的 | |
|
02334 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 看見、觀察、感知 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03074 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 狼 | |
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 來、去 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00863 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 原諒、離開、讓、拋棄 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04263 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 羊、綿羊 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05343 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 逃走 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 狼 | |
|
00726 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 取走、以武力拿走 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 中性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04650 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使分散、慷慨 |
約翰福音 10章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03411 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 雇工 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
03199 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有關係、關心 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04263 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 羊、綿羊 |
約翰福音 10章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04166 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 牧羊人、牧師 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02570 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 好的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01097 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 知道、認識 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01699 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 我的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01097 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 知道、認識 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01699 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 我的 |
約翰福音 10章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02531 | 連接詞 | | 正如、照著 | ||
|
01097 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 知道、認識 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |
|
01097 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 知道、認識 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05590 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 生命、生物、自己、靈魂 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
05087 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 設立、 安放、放棄 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、代替、關於」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04263 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 羊、綿羊 |
約翰福音 10章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00243 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 另一個、其他的 | |
|
04263 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 羊、綿羊 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 有 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00833 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 院子、宮廷、羊欗 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
02548 | 連接詞 | | 他也、那個也 | 也是指示代名詞、主格、單數、陽性。 | |
|
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 必須、應該 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00071 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 領導、帶去 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05456 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 聲音 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00191 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 聽見 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01096 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 成為、發生、來 | |
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 一個的 | |
|
04167 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 羊群 | |
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 一個的 | |
|
04166 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 牧羊人、牧師 |
約翰福音 10章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
00025 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 愛 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
05087 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 設立、 安放、放棄 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05590 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 生命、生物、自己、靈魂 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 領受、接受、拿取 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 |
約翰福音 10章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 沒有一個、一點也不、無一人 | 在此作名詞使用。 |
|
00142 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 拿走、提高、提起、提走 | |
|
00142 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 拿走、提高、提起、提走 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
05087 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 設立、 安放、放棄 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
01683 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第一人稱 | | 我自己 | |
|
01849 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 權柄、能力 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 有 | |
|
05087 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 設立、 安放、放棄 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01849 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 權柄、能力 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 有 | |
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 領受、接受、拿取 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01785 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 誡命 | |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 領受、接受、拿取 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「從...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 |
約翰福音 10章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04978 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 分裂 | |
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 成為、發生、來 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 猶太人的 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 道、話語 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 這個 |
約翰福音 10章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 很多、大的 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01140 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 魔鬼、邪靈 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03105 | 動詞 | 現在 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發瘋 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00191 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 聽見 |
約翰福音 10章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00243 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 另一個、其他的 | |
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 中性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04487 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 話語 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01139 | 動詞 | 現在 被動形主動意 分詞 所有格 單數 陽性 | | 被鬼附 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01140 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 魔鬼、邪靈 | |
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 能夠 | |
|
05185 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 瞎眼的 | |
|
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 眼睛 | |
|
00455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 打開 |
約翰福音 10章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 成為、發生、來 | |
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01456 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 修殿節 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02414 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
05494 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 冬天、壞天氣、暴風雨 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 |
約翰福音 10章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04043 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 走路 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02411 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 殿、聖殿 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04745 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 門廊 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04672 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:所羅門 |
約翰福音 10章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02944 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 圍繞、繞行 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後、那麼 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太人的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02193 | 介系詞 | | 直到 | ||
|
04219 | 副詞 | | 何時 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05590 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 生命、生物、自己、靈魂 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
00142 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 提高、提起、提走 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 說 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 說 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03954 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 公開 、坦率、坦然無懼、勇氣 |
約翰福音 10章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、繼續說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 相信、有信心、信託 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02041 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 工作、成就、所作所為 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 做、使、留下 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03686 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 名字 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 中性 | | 這個 | |
|
03140 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 作證、見證 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 |
約翰福音 10章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 相信、有信心、信託 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 是、有 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04263 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 羊、綿羊 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01699 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 我的 |
約翰福音 10章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04263 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 羊、綿羊 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01699 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 我的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05456 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 聲音 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00191 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 聽見 | |
|
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |
|
01097 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 知道、認識 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 中性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00190 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 跟隨、成為門徒 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 |
約翰福音 10章 28節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |
|
01325 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 給、允許、使...發生 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 中性 第三人稱 | | 他 | |
|
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 生命 | |
|
00166 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 永遠 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00622 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 複數 | | 失去 、毀滅、殺害 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00165 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 世代、世界的秩序、永遠 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
00726 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 取走、以武力拿走 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 中性 第三人稱 | | 他 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 手 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 |
約翰福音 10章 29節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01325 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、允許、使...發生 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
03173 | 形容詞 | 主格 單數 中性 比較級 | | 大的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 沒有一個、一點也不、無一人 | 在此作名詞用 |
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 能夠 | |
|
00726 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 取走、以武力拿走 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 手 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父親、祖先 |
約翰福音 10章 30節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 一個的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 是、在、有 |
約翰福音 10章 31節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00941 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 拿起、帶走、承受 | |
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
03037 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 石頭 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太人的 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03034 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 用石頭丟 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
約翰福音 10章 32節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、繼續說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
04183 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 很多、大的 | |
|
02041 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 工作、成就、所作所為 | |
|
01166 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 指示、顯出 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02570 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 好的、正確的 | |
|
02570 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 好的、正確的 | |
|
01166 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 指示、顯出 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」 | ||
|
04169 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 哪一種、什麼、哪些 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 中性 第三人稱 | | 他 | |
|
02041 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 工作、成就、所作所為 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03034 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 用石頭丟 |
約翰福音 10章 33節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 回答、繼續說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太人的 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
02570 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 好的、正確的 | |
|
02041 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 工作、成就、所作所為 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
03034 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 用石頭丟 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而 | ||
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
00988 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 褻瀆神的話 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 做、使、留下 | |
|
04572 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第二人稱 | | 你自己 | |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 |
約翰福音 10章 34節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、繼續說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01125 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 中性 | | 寫信、寫 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03551 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 律法、法律、定則 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 上帝 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 是、有 |
約翰福音 10章 35節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
|
01565 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 那個 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 上帝 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 成為、發生、來 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 能夠 | |
|
03089 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 解除、破壞、釋放、解開 | λυθείσης τῆς συναγωγῆς 意思是「會堂集會散會」。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01124 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 聖經、經文 |
約翰福音 10章 36節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
00037 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 分別為聖、使成聖潔、潔淨 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 派遣 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 說 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
00987 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 褻瀆上帝、侮辱、誹謗 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 |
約翰福音 10章 37節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 做、使、留下 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02041 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 工作、成就、所作所為 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 相信、有信心、信託 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 |
約翰福音 10章 38節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 做、使、留下 | |
|
02579 | 連接詞 | | 至少、甚至、甚至若、但若 | 也是副詞 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 相信、有信心、信託 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02041 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 工作、成就、所作所為 | |
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 相信、有信心、信託 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 知道、認識 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01097 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 知道、認識 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 父親、祖先 |
約翰福音 10章 39節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02212 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 想要、嘗試、尋找 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後、那麼 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
04084 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 抓住、逮捕 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 出來、出去 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 手 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
約翰福音 10章 40節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 去、離開 | |
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
04008 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在另一邊」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02446 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞 ,地名:約旦河 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05117 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 地方 | |
|
03699 | 關係副詞 | | 那裡、何處 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02491 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約翰 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 第一的、最重要的、以前的 | 也可以是主格、單數、陰性。此字尾的 |
|
00907 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 施洗、浸 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03306 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 留下、住 | |
|
03306 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 留下、住 | |
|
01563 | 副詞 | | 那裡 |
約翰福音 10章 41節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 很多、大的 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來、去 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02491 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約翰 | |
|
03303 | 質詞 | | 不必翻譯,表示對比 | ||
|
04592 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 表徵、神蹟 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使、留下 | |
|
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 沒有一個、一點也不、無一人 | 在此作名詞用 |
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03745 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 舉凡、有多少的 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
02491 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約翰 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 這 | |
|
00227 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 真實的、誠實的 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 |
約翰福音 10章 42節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 很多、大的 | |
|
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 相信、有信心、信託 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01563 | 副詞 | | 那裡 |