CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 10章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
「我實實在在的告訴你們,
μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων
那不從門進羊圈去的,
ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν
倒從別處爬進去,
ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·
那人就是賊和強盜;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 εἰσερχόμενος 01525動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  εἰσέρχομαι進入
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θύρας 02374名詞所有格 單數 陰性  θύρα
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐλὴν 00833名詞直接受格 單數 陰性  αὐλή院子、宮廷、羊欗
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προβάτων 04263名詞所有格 複數 中性  πρόβατον羊、綿羊
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 ἀναβαίνων 00305動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀναβαίνω上去、登高、生長
 ἀλλαχόθεν 00237副詞 ἀλλαχόθεν從其他的地方、藉其他的方法
 ἐκεῖνος 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 κλέπτης 02812名詞主格 單數 陽性  κλέπτης盜賊
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λῃστής 03027名詞主格 單數 陽性  λῃστής強盜、叛亂者


約翰福音 10章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας
而那從門進去的,
ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
是羊群的牧人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἰσερχόμενος 01525動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  εἰσέρχομαι進入
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θύρας 02374名詞所有格 單數 陰性  θύρα
 ποιμήν 04166名詞主格 單數 陽性  ποιμήν牧羊人、牧師
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προβάτων 04263名詞所有格 複數 中性  πρόβατον羊、綿羊


約翰福音 10章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τούτῳ θυρωρὸς ἀνοίγει,
看門的人給他開門,
καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει
且羊聽他的聲音。
καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ
他...叫自己的羊(...處填入下一行)
κατ᾽ ὄνομα
按著名字,
καὶ ἐξάγει αὐτά.
領牠們出來。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 陽性  οὗτος這個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυρωρὸς 02377名詞主格 單數 陽性  θυρωρός守門人
 ἀνοίγει 00455動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνοίγω打開
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρόβατα 04263名詞主格 複數 中性  πρόβατον羊、綿羊
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωνῆς 05456名詞所有格 單數 陰性  φωνή聲音
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀκούει 00191動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἴδια 02398形容詞直接受格 複數 中性  ἴδιος自己的
 πρόβατα 04263名詞直接受格 複數 中性  πρόβατον羊、綿羊
 φωνεῖ 05455動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φωνέω叫、召集、雞啼
 κατ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「向、往、依照、沿著、遍及」
 ὄνομα 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐξάγει 01806動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξάγω領出去
 αὐτά 00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 10章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ,
當他放自己全部所有的出來,
ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται,
就在牠們前頭走,
καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ,
羊也跟著他,
ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·
因為牠們認得他的聲音;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἴδια 02398形容詞直接受格 複數 中性  ἴδιος自己的
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 ἐκβάλῃ 01544動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐκβάλλω趕出、逐出、拿出
 ἔμπροσθεν 01715介系詞 ἔμπροσθεν後接所有格時意思是「在...的前面」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 πορεύεται 04198動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  πορεύομαι旅行、去、離開
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρόβατα 04263名詞主格 複數 中性  πρόβατον羊、綿羊
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀκολουθεῖ 00190動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οἴδασιν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  οἶδα特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωνὴν 05456名詞直接受格 單數 陰性  φωνή聲音
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 10章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν,
而牠們不跟著陌生人,
ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ,
而必要逃離他,
ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
因為牠們不認得陌生人們的聲音。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀλλοτρίῳ 00245形容詞間接受格 單數 陽性  ἀλλότριος屬於其他人的、異國的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οὐ 03756副詞 οὐ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἀκολουθήσουσιν 00190動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 φεύξονται 05343動詞第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數  φεύγω逃走
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 οἴδασιν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  οἶδα特別注意、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀλλοτρίων 00245形容詞所有格 複數 陽性  ἀλλότριος屬於其他人的、異國的
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωνήν 05456名詞直接受格 單數 陰性  φωνή聲音


約翰福音 10章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶穌將這比喻告訴他們,
ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν
但那些人不明白
τίνα ἦν
...是甚麼意思。(...處填入下一行)
ἐλάλει αὐτοῖς.
那他為他們說的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος這個
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παροιμίαν 03942名詞直接受格 單數 陰性  παροιμία比喻、諺語
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐκεῖνοι 01565指示代名詞主格 複數 陽性  ἐκεῖνος那個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔγνωσαν 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  γινώσκω知道、認識
 τίνα 05101疑問代名詞主格 複數 中性  τίς什麼、誰、為什麼
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐλάλει 02980動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 10章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Εἶπεν οὖν πάλιν (韋:(ὁ) )(聯: )Ἰησοῦς,
所以耶穌又說:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
「我實實在在地告訴你們,
(韋: )(聯:ὅτι )ἐγώ εἰμι θύρα τῶν προβάτων.
我就是羊的門。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地由希伯來文音譯而來,意思是「真正地、誠心地」。
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地由希伯來文音譯而來,意思是「真正地、誠心地」。
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θύρα 02374名詞主格 單數 陰性  θύρα
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προβάτων 04263名詞所有格 複數 中性  πρόβατον羊、綿羊


約翰福音 10章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
πάντες ὅσοι ἦλθον (韋:πρὸ ἐμοῦ )(聯:(πρὸ ἐμοῦ) )
所有那在我以先來的
κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί,
是賊和強盜,
ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
羊卻不聽他們。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 ὅσοι 03745關係代名詞主格 複數 陽性  ὅσος舉凡、有多少的
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 κλέπται 02812名詞主格 複數 陽性  κλέπτης盜賊
 εἰσὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λῃσταί 03027名詞主格 複數 陽性  λῃστής強盜、叛亂者
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἤκουσαν 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκούω聽見
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρόβατα 04263名詞主格 複數 中性  πρόβατον羊、綿羊


約翰福音 10章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐγώ εἰμι θύρα·
我就是門;
δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ
若有從我進來的,
σωθήσεται
必然得救,
καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται
並且出和入
καὶ νομὴν εὑρήσει.
必得到草場。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θύρα 02374名詞主格 單數 陰性  θύρα
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「經過、藉著」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐάν 01437連接詞 ἐάν
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 εἰσέλθῃ 01525動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  εἰσέρχομαι進入
 σωθήσεται 04982動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  σῴζω醫治、拯救
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἰσελεύσεται 01525動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰσέρχομαι進入
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐξελεύσεται 01831動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出來、出去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 νομὴν 03542名詞直接受格 單數 陰性  νομή草地、牧場
 εὑρήσει 02147動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見


約翰福音 10章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
κλέπτης οὐκ ἔρχεται
盜賊不會來,
εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ
除非為了要偷竊,
καὶ θύσῃ
且殺害,
καὶ ἀπολέσῃ·
和毀壞;
ἐγὼ ἦλθον
我來了,
ἵνα ζωὴν ἔχωσιν
為要叫他們得生命,
καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
並且得的更豐盛。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κλέπτης 02812名詞主格 單數 陽性  κλέπτης盜賊
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 κλέψῃ 02813動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  κλέπτω偷竊
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 θύσῃ 02380動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  θύω屠殺、謀殺
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀπολέσῃ 00622動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀπόλλυμι失去 、毀滅、殺害
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ζωὴν 02222名詞直接受格 單數 陰性  ζωή生命
 ἔχωσιν 02192動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἔχω有、在...的情況
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 περισσὸν 04053形容詞直接受格 單數 中性  περισσός更多的、不需要的、到豐滿的地步
 ἔχωσιν 02192動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἔχω有、在...的情況


約翰福音 10章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἐγώ εἰμι ποιμὴν καλός.
我就是好牧人。
ποιμὴν καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν
好牧人捨棄他的生命
ὑπὲρ τῶν προβάτων·
因為羊的緣故;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποιμὴν 04166名詞主格 單數 陽性  ποιμήν牧羊人、牧師
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλός 02570形容詞主格 單數 陽性  καλός好的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποιμὴν 04166名詞主格 單數 陽性  ποιμήν牧羊人、牧師
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλὸς 02570形容詞主格 單數 陽性  καλός好的
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχὴν 05590名詞直接受格 單數 陰性  ψυχή生命、生物、自己、靈魂
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τίθησιν 05087動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τίθημι捨棄、設立、 安放
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、代替、關於」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προβάτων 04263名詞所有格 複數 中性  πρόβατον羊、綿羊


約翰福音 10章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
μισθωτὸς
雇工,
καὶ οὐκ ὢν ποιμήν,
卻不是牧羊人
οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια,
羊不是他自己的,
θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον
當他看見狼來時,
καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει
就撇下羊逃走;
καὶ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ
狼抓住牠們,
καὶ σκορπίζει
且趕散了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μισθωτὸς 03411形容詞主格 單數 陽性  μισθωτός雇工
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ὢν 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 ποιμήν 04166名詞主格 單數 陽性  ποιμήν牧羊人、牧師
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρόβατα 04263名詞主格 複數 中性  πρόβατον羊、綿羊
 ἴδια 02398形容詞主格 複數 中性  ἴδιος自己的
 θεωρεῖ 02334動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θεωρέω看見、觀察、感知
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λύκον 03074名詞直接受格 單數 陽性  λύκος
 ἐρχόμενον 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀφίησιν 00863動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀφίημι原諒、離開、讓、拋棄
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρόβατα 04263名詞直接受格 複數 中性  πρόβατον羊、綿羊
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 φεύγει 05343動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φεύγω逃走
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λύκος 03074名詞主格 單數 陽性  λύκος
 ἁρπάζει 00726動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἁρπάζω取走、以武力拿走
 αὐτὰ 00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σκορπίζει 04650動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σκορπίζω使分散、慷慨


約翰福音 10章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὅτι μισθωτός ἐστιν
因為他是雇工,
καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
並且他不顧念羊。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 μισθωτός 03411形容詞主格 單數 陽性  μισθωτός雇工
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐ 03756副詞 οὐ
 μέλει 03199動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μέλω有關係、關心
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προβάτων 04263名詞所有格 複數 中性  πρόβατον羊、綿羊


約翰福音 10章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἐγώ εἰμι ποιμὴν καλὸς
我是好牧人,
καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ
且我認識我的(羊),
καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά,
且我的(羊)認識我,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποιμὴν 04166名詞主格 單數 陽性  ποιμήν牧羊人、牧師
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλὸς 02570形容詞主格 單數 陽性  καλός好的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 γινώσκω 01097動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γινώσκω知道、認識
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμὰ 01699形容詞直接受格 複數 中性  ἐμός我的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 γινώσκουσί 01097動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  γινώσκω知道、認識
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμά 01699形容詞主格 複數 中性  ἐμός我的


約翰福音 10章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καθὼς γινώσκει με πατὴρ
正如父認識我,
κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα,
我也認識父;
καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι
並且我捨棄我的生命
ὑπὲρ τῶν προβάτων.
因為羊的緣故。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 γινώσκει 01097動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γινώσκω知道、認識
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 γινώσκω 01097動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γινώσκω知道、認識
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχήν 05590名詞直接受格 單數 陰性  ψυχή生命、生物、自己、靈魂
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τίθημι 05087動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  τίθημι設立、 安放、放棄
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、代替、關於」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προβάτων 04263名詞所有格 複數 中性  πρόβατον羊、綿羊


約翰福音 10章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω
而且我有其他的羊,
οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης·
那不是出於這個圈裡;
κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν
連那些我也必須領回來,
καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν,
牠們要聽我的聲音,
καὶ γενήσονται μία ποίμνη,
並且要成為一群,
εἷς ποιμήν.
一個牧人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἄλλα 00243形容詞直接受格 複數 中性  ἄλλος另一個、其他的
 πρόβατα 04263名詞直接受格 複數 中性  πρόβατον羊、綿羊
 ἔχω 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔχω
  03739關係代名詞主格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐλῆς 00833名詞所有格 單數 陰性  αὐλή院子、宮廷、羊欗
 ταύτης 03778指示代名詞所有格 單數 陰性  οὗτος這個
 κἀκεῖνα 02548連接詞 κἀκεῖνος他也、那個也也是指示代名詞、主格、單數、陽性。
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀγαγεῖν 00071動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἄγω領導、帶去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωνῆς 05456名詞所有格 單數 陰性  φωνή聲音
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀκούσουσιν 00191動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκούω聽見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 γενήσονται 01096動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  γίνομαι成為、發生、來
 μία 01520形容詞主格 單數 陰性  εἷς一個的
 ποίμνη 04167名詞主格 單數 陰性  ποίμνη羊群
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的
 ποιμήν 04166名詞主格 單數 陽性  ποιμήν牧羊人、牧師


約翰福音 10章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
διὰ τοῦτό με πατὴρ ἀγαπᾷ
因此父愛我;
ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου,
因我捨棄我的生命,
ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
為了要再把它拿回來。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」
 τοῦτό 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἀγαπᾷ 00025動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀγαπάω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τίθημι 05087動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  τίθημι設立、 安放、放棄
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχήν 05590名詞直接受格 單數 陰性  ψυχή生命、生物、自己、靈魂
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 λάβω 02983動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  λαμβάνω領受、接受、拿取
 αὐτήν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 10章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὐδεὶς (韋:ἦρεν )(聯:αἴρει )αὐτὴν
沒有人...把它奪去(...處填入下一行)
ἀπ᾽ ἐμοῦ,
從我這裡,
ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν
而是我自己...捨棄它的。(...處填入下一行)
ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ.
從我自己這裡
ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν,
我有權柄捨棄它,
καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν·
有權柄再拿它回來;
ταύτην τὴν ἐντολὴν
...這個命令。」(...處填入下一行)
ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
我從我的父領受

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞使用。
 ἦρεν 00142動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  αἴρω拿走、提高、提起、提走
 αἴρει 00142動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  αἴρω拿走、提高、提起、提走
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τίθημι 05087動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  τίθημι設立、 安放、放棄
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 ἐμαυτοῦ 01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱  ἐμαυτοῦ我自己
 ἐξουσίαν 01849名詞直接受格 單數 陰性  ἐξουσία權柄、能力
 ἔχω 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔχω
 θεῖναι 05087動詞第二簡單過去 主動 不定詞  τίθημι設立、 安放、放棄
 αὐτήν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐξουσίαν 01849名詞直接受格 單數 陰性  ἐξουσία權柄、能力
 ἔχω 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔχω
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 λαβεῖν 02983動詞第二簡單過去 主動 不定詞  λαμβάνω領受、接受、拿取
 αὐτήν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος這個
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐντολὴν 01785名詞直接受格 單數 陰性  ἐντολή誡命
 ἔλαβον 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λαμβάνω領受、接受、拿取
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρός 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


約翰福音 10章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις
...在猶太人之中又有了分裂。(...處填入下一行)
διὰ τοὺς λόγους τούτους.
為這些話

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Σχίσμα 04978名詞主格 單數 中性  σχίσμα分裂
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生、來
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίοις 02453形容詞間接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγους 03056名詞直接受格 複數 陽性  λόγος道、話語
 τούτους 03778指示代名詞直接受格 複數 陽性  οὗτος這個


約翰福音 10章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν,
而他們中間很多人說:
Δαιμόνιον ἔχει
「他有鬼附著,
καὶ μαίνεται·
而且瘋了,
τί αὐτοῦ ἀκούετε;
你們為甚麼聽他呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς很多、大的
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Δαιμόνιον 01140名詞直接受格 單數 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪靈
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μαίνεται 03105動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  μαίνομαι發瘋
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀκούετε 00191動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀκούω聽見


約翰福音 10章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἄλλοι ἔλεγον,
其他的人說:
Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου·
「這些話語不是鬼附之人的;
μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;
鬼豈能開瞎子的眼睛呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἄλλοι 00243形容詞主格 複數 陽性  ἄλλος另一個、其他的
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Ταῦτα 03778指示代名詞主格 複數 中性  οὗτος這個
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ῥήματα 04487名詞主格 複數 中性  ῥῆμα話語
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 δαιμονιζομένου 01139動詞現在 被動形主動意 分詞 所有格 單數 陽性  δαιμονίζομαι被鬼附
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 δαιμόνιον 01140名詞主格 單數 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪靈
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 τυφλῶν 05185形容詞所有格 複數 陽性  τυφλός瞎眼的
 ὀφθαλμοὺς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 ἀνοῖξαι 00455動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀνοίγω打開


約翰福音 10章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια
那時...修殿節到了,(...處填入下一行)
ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις,
在耶路撒冷
χειμὼν ἦν,
是冬天的時候。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生、來
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐγκαίνια 01456名詞主格 複數 中性  ἐγκαίνια修殿節
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἱεροσολύμοις 02414名詞間接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 χειμὼν 05494名詞主格 單數 陽性  χειμών冬天、壞天氣、暴風雨
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


約翰福音 10章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ περιεπάτει (韋:(ὁ) )(聯: )Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ
耶穌走在聖殿裡
ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος.
在所羅門的廊下。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 περιεπάτει 04043動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  περιπατέω走路
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερῷ 02411名詞間接受格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στοᾷ 04745名詞間接受格 單數 陰性  στοά門廊
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σολομῶνος 04672名詞所有格 單數 陽性  Σολομών專有名詞,人名:所羅門


約翰福音 10章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι
於是猶太人圍著他,
καὶ ἔλεγον αὐτῷ,
且對他說:
Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις;
「直到幾時你要我們猶疑不定呢?
εἰ σὺ εἶ Χριστός,
你若是基督,
(韋:εἶπον )(聯:εἰπὲ )ἡμῖν παρρησίᾳ.
就坦白直接的告訴我們吧。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐκύκλωσαν 02944動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κυκλόω圍繞、繞行
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἕως 02193介系詞 ἕως直到
 πότε 04219副詞 ποτέ何時
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχὴν 05590名詞直接受格 單數 陰性  ψυχή生命、生物、自己、靈魂
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 αἴρεις 00142動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  αἴρω提高、提起、提走
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστός 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  λέγω
 εἰπὲ 03004動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  λέγω
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 παρρησίᾳ 03954名詞間接受格 單數 陰性  παρρησία公開 、坦率、坦然無懼、勇氣


約翰福音 10章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη αὐτοῖς (韋:(ὁ) )(聯: )Ἰησοῦς,
耶穌回答他們說:
Εἶπον ὑμῖν
「我曾告訴你們,
καὶ οὐ πιστεύετε·
你們不相信;
τὰ ἔργα
...事情,(...處填入下一行)
ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου
那我奉我父之名所行的
ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·
這些為我作見證;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐ 03756副詞 οὐ
 πιστεύετε 04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞主格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ποιῶ 04160動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρός 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ταῦτα 03778指示代名詞主格 複數 中性  οὗτος這個
 μαρτυρεῖ 03140動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μαρτυρέω作證、見證
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


約翰福音 10章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε,
但是你們不信,
ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.
因為你們不是屬於我的羊。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 οὐ 03756副詞 οὐ
 πιστεύετε 04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐστὲ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προβάτων 04263名詞所有格 複數 中性  πρόβατον羊、綿羊
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμῶν 01699形容詞所有格 複數 中性  ἐμός我的


約翰福音 10章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν,
我的羊聽我的聲音,
κἀγὼ γινώσκω αὐτά
我也認識牠們,
καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,
而且牠們跟著我。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρόβατα 04263名詞主格 複數 中性  πρόβατον羊、綿羊
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμὰ 01699形容詞主格 複數 中性  ἐμός我的
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωνῆς 05456名詞所有格 單數 陰性  φωνή聲音
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀκούουσιν 00191動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκούω聽見
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 γινώσκω 01097動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γινώσκω知道、認識
 αὐτά 00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀκολουθοῦσίν 00190動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


約翰福音 10章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον
我也賜給他們永遠的生命,
καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα
而且他們永不滅亡,
καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ
且任何人不能...把他們奪去。(...處填入下一行)
ἐκ τῆς χειρός μου.
從我手裡

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 δίδωμι 01325動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 ζωὴν 02222名詞直接受格 單數 陰性  ζωή生命
 αἰώνιον 00166形容詞直接受格 單數 陰性  αἰώνιος永遠
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐ 03756副詞 οὐ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἀπόλωνται 00622動詞第二簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 複數  ἀπόλλυμι失去 、毀滅、殺害
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνα 00165名詞直接受格 單數 陽性  αἰών世代、世界的秩序、永遠
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐχ 03756副詞 οὐ
 ἁρπάσει 00726動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἁρπάζω取走、以武力拿走
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 αὐτὰ 00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χειρός 05495名詞所有格 單數 陰性  χείρ
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


約翰福音 10章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
πατήρ μου
...我父,(...處填入下一行)
δέδωκέν μοι
那賞賜給我的
πάντων μεῖζόν ἐστιν,
比萬有都大,
καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν
而且沒有人能...奪取。(...處填入下一行)
ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.
從我父手裡

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατήρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δέδωκέν 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 μεῖζόν 03173形容詞主格 單數 中性 比較級  μέγας大的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 ἁρπάζειν 00726動詞現在 主動 不定詞  ἁρπάζω取走、以武力拿走
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χειρὸς 05495名詞所有格 單數 陰性  χείρ
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρός 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先


約翰福音 10章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐγὼ καὶ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
我與父原為一。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἕν 01520形容詞主格 單數 中性  εἷς一個的
 ἐσμεν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、在、有


約翰福音 10章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι
猶太人又拿起石頭來
ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
為要以石頭打他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἐβάστασαν 00941動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  βαστάζω拿起、帶走、承受
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 λίθους 03037名詞直接受格 複數 陽性  λίθος石頭
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 λιθάσωσιν 03034動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  λιθάζω用石頭丟
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 10章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶穌對他們說:
Πολλὰ ἔργα (韋:ἔδειξα ὑμῖν καλὰ )(聯:καλὰ ἔδειξα ὑμῖν )
「我...顯出許多好事給你們(...處填入下一行)
ἐκ τοῦ πατρός·
從父那裡;
διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον
為其中哪一件事
ἐμὲ λιθάζετε;
你們拿石頭打我呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Πολλὰ 04183形容詞直接受格 複數 中性  πολύς很多、大的
 ἔργα 02041名詞直接受格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 ἔδειξα 01166動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  δείκνυμι指示、顯出
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 καλὰ 02570形容詞直接受格 複數 中性  καλός好的、正確的
 καλὰ 02570形容詞直接受格 複數 中性  καλός好的、正確的
 ἔδειξα 01166動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  δείκνυμι指示、顯出
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρός 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」
 ποῖον 04169疑問代名詞直接受格 單數 中性  ποῖος哪一種、什麼、哪些
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 ἔργον 02041名詞直接受格 單數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 λιθάζετε 03034動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  λιθάζω用石頭丟


約翰福音 10章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι,
猶太人回答他說:
Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε
「為著善事我們不拿石頭打你,
ἀλλὰ περὶ βλασφημίας,
而是為褻瀆神的話,
καὶ ὅτι σὺ
且因為你
ἄνθρωπος ὢν
作為一個人
ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.
將自己當作上帝。」(...處填入下一行)

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθησαν 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 Περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 καλοῦ 02570形容詞所有格 單數 中性  καλός好的、正確的
 ἔργου 02041名詞所有格 單數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 οὐ 03756副詞 οὐ
 λιθάζομέν 03034動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  λιθάζω用石頭丟
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 βλασφημίας 00988名詞所有格 單數 陰性  βλασφημία褻瀆神的話
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ὢν 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 ποιεῖς 04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 σεαυτὸν 04572反身代名詞直接受格 單數 陽性 第二人稱  σεαυτοῦ你自己
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝


約翰福音 10章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶穌回答他們說:
Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον
「...不是寫著(...處填入下一行)
ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι
在你們的律法上
Ἐγὼ εἶπα,
『我曾說
Θεοί ἐστε;
你們是上帝』嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 γεγραμμένον 01125動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性  γράφω寫信、寫
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμῳ 03551名詞間接受格 單數 陽性  νόμος律法、法律、定則
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἶπα 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 Θεοί 02316名詞主格 複數 陽性  θεός上帝
 ἐστε 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有


約翰福音 10章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς
若他稱那些...為上帝,(...處填入下一行)
πρὸς οὓς λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο,
上帝的道臨到他們身上的人
καὶ οὐ δύναται λυθῆναι γραφή,
且聖經是不能被廢的;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 ἐκείνους 01565指示代名詞直接受格 複數 陽性  ἐκεῖνος那個
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 θεοὺς 02316名詞直接受格 複數 陽性  θεός上帝
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγος 03056名詞主格 單數 陽性  λόγος道、話語
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生、來
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐ 03756副詞 οὐ
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 λυθῆναι 03089動詞第一簡單過去 被動 不定詞  λύω解除、破壞、釋放、解開 λυθείσης τῆς συναγωγῆς 意思是「會堂集會散會」。
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραφή 01124名詞主格 單數 陰性  γραφή聖經、經文


約翰福音 10章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὃν πατὴρ ἡγίασεν
那麼那父所分別為聖、
καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον
又差到世間來的,
ὑμεῖς λέγετε
你們說
ὅτι βλασφημεῖς,
『你說僭妄的話』,
ὅτι εἶπον,
因為我說
Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;
『我是上帝的兒子』嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἡγίασεν 00037動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἁγιάζω分別為聖、使成聖潔、潔淨
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπέστειλεν 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποστέλλω派遣
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμον 02889名詞直接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 λέγετε 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 βλασφημεῖς 00987動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  βλασφημέω褻瀆上帝、侮辱、誹謗
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 Υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有


約翰福音 10章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου,
若是我不行我父的事,
μὴ πιστεύετέ μοι·
你們不必信我;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 οὐ 03756副詞 οὐ
 ποιῶ 04160動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞直接受格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρός 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 πιστεύετέ 04100動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


約翰福音 10章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἰ δὲ ποιῶ,
然而若是我行了,
κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε,
且若是你們不信我,
τοῖς ἔργοις πιστεύετε,
你們應當信那些作為,
ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι
叫你們知道又明白
ἐν ἐμοὶ πατὴρ
父在我裡面,
κἀγὼ ἐν τῷ πατρί.
我也在父裡面。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ποιῶ 04160動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 κἂν 02579連接詞 κἄν至少、甚至、甚至若、但若也是副詞
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 πιστεύητε 04100動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργοις 02041名詞間接受格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 πιστεύετε 04100動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 γνῶτε 01097動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  γινώσκω知道、認識
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 γινώσκητε 01097動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  γινώσκω知道、認識
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρί 03962名詞間接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先


約翰福音 10章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πάλιν πιάσαι,
於是他們又要抓住他,
καὶ ἐξῆλθεν
他卻...走掉了。(...處填入下一行)
ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
從他們的手中

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἐζήτουν 02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ζητέω想要、嘗試、尋找
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 πιάσαι 04084動詞第一簡單過去 主動 不定詞  πιάζω抓住、逮捕
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐξῆλθεν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出來、出去
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χειρὸς 05495名詞所有格 單數 陰性  χείρ
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 10章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου
耶穌又離開往約但河外去,
εἰς τὸν τόπον
到了...地方,(...處填入下一行)
ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων
約翰起初施洗的
καὶ (韋:ἔμενεν )(聯:ἔμεινεν )ἐκεῖ.
就留在那裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπῆλθεν 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπέρχομαι去、離開
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 πέραν 04008介系詞 πέραν後接所有格,意思是「在另一邊」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰορδάνου 02446名詞所有格 單數 陽性  Ἰορδάνης專有名詞 ,地名:約旦河
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τόπον 05117名詞直接受格 單數 陽性  τόπος地方
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 Ἰωάννης 02491名詞主格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的也可以是主格、單數、陰性。此字尾的
 βαπτίζων 00907動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  βαπτίζω施洗、浸
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔμενεν 03306動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μένω留下、住
 ἔμεινεν 03306動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μένω留下、住
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡


約翰福音 10章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν
就有許多人來到他那裡,
καὶ ἔλεγον ὅτι
且他們說:
Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν,
「約翰沒有行過一件神蹟,
πάντα δὲ ὅσα
但...所有的一切,(...處填入下一行)
εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου
約翰關於這人所說
ἀληθῆ ἦν.
都是真的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς很多、大的
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ἰωάννης 02491名詞主格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 σημεῖον 04592名詞直接受格 單數 中性  σημεῖον表徵、神蹟
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 οὐδέν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὅσα 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅσος舉凡、有多少的
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἰωάννης 02491名詞主格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  οὗτος
 ἀληθῆ 00227形容詞主格 複數 中性  ἀληθής真實的、誠實的
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


約翰福音 10章 42節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν
...就有很多人相信了他。(...處填入下一行)
ἐκεῖ.
在那裡

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς很多、大的
 ἐπίστευσαν 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡