約翰福音 10章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00281 | 質詞 | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||||
00281 | 質詞 | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
01525 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | 進入 | |||
01223 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02374 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 門 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00833 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 院子、宮廷、羊欗 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04263 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | 羊、綿羊 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | ||||
00305 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 上去、登高、生長 | |||
00237 | 副詞 | 從其他的地方、藉其他的方法 | ||||
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 那個 | |||
02812 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 盜賊 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03027 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 強盜、叛亂者 |
約翰福音 10章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01525 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | 進入 | |||
01223 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02374 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 門 | |||
04166 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 牧羊人、牧師 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04263 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | 羊、綿羊 |
約翰福音 10章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 這個 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02377 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 守門人 | |||
00455 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 打開 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04263 | 名詞 | 主格 複數 中性 | 羊、綿羊 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05456 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 聲音 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00191 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 聽見 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02398 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 自己的 | |||
04263 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 羊、綿羊 | |||
05455 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 叫、召集、雞啼 | |||
02596 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「向、往、依照、沿著、遍及」 | ||||
03686 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 名字 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01806 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 領出去 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 中性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 10章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03752 | 連接詞 | 當...時候 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02398 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 自己的 | |||
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 所有的、每一個 | |||
01544 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 趕出、逐出、拿出 | |||
01715 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「在...的前面」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 中性 第三人稱 | 他 | |||
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 旅行、去、離開 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04263 | 名詞 | 主格 複數 中性 | 羊、綿羊 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00190 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 跟隨、成為門徒 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 特別注意、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 | ||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05456 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 聲音 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 10章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00245 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | 屬於其他人的、異國的 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
00190 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 跟隨、成為門徒 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | ||||
05343 | 動詞 | 第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | 逃走 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從... 」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 特別注意、知道 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 | ||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00245 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 屬於其他人的、異國的 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05456 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 聲音 |
約翰福音 10章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 這個 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03942 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 比喻、諺語 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
01565 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | 那個 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 知道、認識 | |||
05101 | 疑問代名詞 | 主格 複數 中性 | 什麼、誰、為什麼 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
02980 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說、宣揚 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 10章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
03825 | 副詞 | 又、再、另一方面 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
00281 | 質詞 | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | 由希伯來文音譯而來,意思是「真正地、誠心地」。 | |||
00281 | 質詞 | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | 由希伯來文音譯而來,意思是「真正地、誠心地」。 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02374 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 門 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04263 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | 羊、綿羊 |
約翰福音 10章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 所有的、每一個 | |||
03745 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | 舉凡、有多少的 | |||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 來、去 | |||
04253 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「在...之前」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
04253 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「在...之前」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
02812 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 盜賊 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 是、有 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03027 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 強盜、叛亂者 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | ||||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 聽見 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04263 | 名詞 | 主格 複數 中性 | 羊、綿羊 |
約翰福音 10章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02374 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 門 | |||
01223 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「經過、藉著」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01437 | 連接詞 | 若 | ||||
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | 某個、有的、什麼 | |||
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 進入 | |||
04982 | 動詞 | 第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 醫治、拯救 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01525 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 進入 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01831 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 出來、出去 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03542 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 草地、牧場 | |||
02147 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 發現、得到、找到、遇見 |
約翰福音 10章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02812 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 盜賊 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 來、去 | |||
01487 | 質詞 | 是否、假若 | ||||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
02813 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 偷竊 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02380 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 屠殺、謀殺 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
00622 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 失去 、毀滅、殺害 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 來、去 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 生命 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | 有、在...的情況 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04053 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 更多的、不需要的、到豐滿的地步 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | 有、在...的情況 |
約翰福音 10章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04166 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 牧羊人、牧師 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02570 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 好的 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04166 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 牧羊人、牧師 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02570 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 好的 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05590 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 生命、生物、自己、靈魂 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
05087 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 捨棄、設立、 安放 | |||
05228 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「為了、代替、關於」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04263 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | 羊、綿羊 |
約翰福音 10章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03411 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 雇工 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 是、在、有 | |||
04166 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 牧羊人、牧師 | |||
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04263 | 名詞 | 主格 複數 中性 | 羊、綿羊 | |||
02398 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | 自己的 | |||
02334 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 看見、觀察、感知 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03074 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 狼 | |||
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | 來、去 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00863 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 原諒、離開、讓、拋棄 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04263 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 羊、綿羊 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
05343 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 逃走 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 狼 | |||
00726 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 取走、以武力拿走 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 中性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
04650 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 使分散、慷慨 |
約翰福音 10章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03411 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 雇工 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
03199 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有關係、關心 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04263 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | 羊、綿羊 |
約翰福音 10章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04166 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 牧羊人、牧師 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02570 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 好的 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01097 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 知道、認識 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01699 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 我的 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01097 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 知道、認識 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01699 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | 我的 |
約翰福音 10章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02531 | 連接詞 | 正如、照著 | ||||
01097 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 知道、認識 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |||
01097 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 知道、認識 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05590 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 生命、生物、自己、靈魂 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
05087 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 設立、 安放、放棄 | |||
05228 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「為了、代替、關於」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04263 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | 羊、綿羊 |
約翰福音 10章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00243 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 另一個、其他的 | |||
04263 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 羊、綿羊 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 有 | |||
03739 | 關係代名詞 | 主格 複數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00833 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 院子、宮廷、羊欗 | |||
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陰性 | 這個 | |||
02548 | 連接詞 | 他也、那個也 | 也是指示代名詞、主格、單數、陽性。 | |||
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 必須、應該 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
00071 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 領導、帶去 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05456 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 聲音 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
00191 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 聽見 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01096 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 成為、發生、來 | |||
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | 一個的 | |||
04167 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 羊群 | |||
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 一個的 | |||
04166 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 牧羊人、牧師 |
約翰福音 10章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01223 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 這個 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
00025 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 愛 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
05087 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 設立、 安放、放棄 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05590 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 生命、生物、自己、靈魂 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
03825 | 副詞 | 又、再、另一方面 | ||||
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | 領受、接受、拿取 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 10章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 沒有一個、一點也不、無一人 | 在此作名詞使用。 | ||
00142 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 拿走、提高、提起、提走 | |||
00142 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 拿走、提高、提起、提走 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
05087 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 設立、 安放、放棄 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從」 | ||||
01683 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第一人稱 | 我自己 | |||
01849 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 權柄、能力 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 有 | |||
05087 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 設立、 安放、放棄 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01849 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 權柄、能力 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 有 | |||
03825 | 副詞 | 又、再、另一方面 | ||||
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 領受、接受、拿取 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 這個 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01785 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 誡命 | |||
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 領受、接受、拿取 | |||
03844 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「從...」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 |
約翰福音 10章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
04978 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 分裂 | |||
03825 | 副詞 | 又、再、另一方面 | ||||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 成為、發生、來 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | 猶太人的 | |||
01223 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03056 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 道、話語 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 這個 |
約翰福音 10章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 很多、大的 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01140 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 魔鬼、邪靈 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03105 | 動詞 | 現在 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 發瘋 | |||
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00191 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 聽見 |
約翰福音 10章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00243 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 另一個、其他的 | |||
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 中性 | 這個 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04487 | 名詞 | 主格 複數 中性 | 話語 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
01139 | 動詞 | 現在 被動形主動意 分詞 所有格 單數 陽性 | 被鬼附 | |||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
01140 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 魔鬼、邪靈 | |||
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 能夠 | |||
05185 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 瞎眼的 | |||
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 眼睛 | |||
00455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | 打開 |
約翰福音 10章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 成為、發生、來 | |||
05119 | 副詞 | 那時、然後 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01456 | 名詞 | 主格 複數 中性 | 修殿節 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02414 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |||
05494 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 冬天、壞天氣、暴風雨 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 |
約翰福音 10章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
04043 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 走路 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02411 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 殿、聖殿 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04745 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 門廊 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04672 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:所羅門 |
約翰福音 10章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02944 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 圍繞、繞行 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 猶太人的 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02193 | 介系詞 | 直到 | ||||
04219 | 副詞 | 何時 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05590 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 生命、生物、自己、靈魂 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | 我 | |||
00142 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 提高、提起、提走 | |||
01487 | 質詞 | 是否、假若 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 | ||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 說 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 說 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | 我 | |||
03954 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 公開 、坦率、坦然無懼、勇氣 |
約翰福音 10章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答、繼續說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
04100 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 相信、有信心、信託 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02041 | 名詞 | 主格 複數 中性 | 工作、成就、所作所為 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 做、使、留下 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03686 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 名字 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 中性 | 這個 | |||
03140 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 作證、見證 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 |
約翰福音 10章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
04100 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 相信、有信心、信託 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 是、有 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04263 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | 羊、綿羊 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01699 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | 我的 |
約翰福音 10章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04263 | 名詞 | 主格 複數 中性 | 羊、綿羊 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01699 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | 我的 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05456 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 聲音 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
00191 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 聽見 | |||
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |||
01097 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 知道、認識 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 中性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00190 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 跟隨、成為門徒 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | 我 |
約翰福音 10章 28節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |||
01325 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 給、允許、使...發生 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 中性 第三人稱 | 他 | |||
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 生命 | |||
00166 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | 永遠 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
00622 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 複數 | 失去 、毀滅、殺害 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00165 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 世代、世界的秩序、永遠 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
00726 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 取走、以武力拿走 | |||
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | 某個、有的、什麼 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 中性 第三人稱 | 他 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05495 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 手 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 |
約翰福音 10章 29節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
01325 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 給、允許、使...發生 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | 所有的、每一個 | |||
03173 | 形容詞 | 主格 單數 中性 比較級 | 大的 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 沒有一個、一點也不、無一人 | 在此作名詞用 | ||
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 能夠 | |||
00726 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 取走、以武力拿走 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05495 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 手 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 父親、祖先 |
約翰福音 10章 30節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
01520 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | 一個的 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 是、在、有 |
約翰福音 10章 31節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00941 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 拿起、帶走、承受 | |||
03825 | 副詞 | 又、再、另一方面 | ||||
03037 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 石頭 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 猶太人的 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
03034 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | 用石頭丟 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 10章 32節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答、繼續說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
04183 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 很多、大的 | |||
02041 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 工作、成就、所作所為 | |||
01166 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 指示、顯出 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
02570 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 好的、正確的 | |||
02570 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 好的、正確的 | |||
01166 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 指示、顯出 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
01223 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」 | ||||
04169 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 哪一種、什麼、哪些 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 中性 第三人稱 | 他 | |||
02041 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 工作、成就、所作所為 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03034 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 用石頭丟 |
約翰福音 10章 33節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 回答、繼續說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 猶太人的 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
02570 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | 好的、正確的 | |||
02041 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 工作、成就、所作所為 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
03034 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 用石頭丟 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | 你 | |||
00235 | 連接詞 | 但是、然而 | ||||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
00988 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 褻瀆神的話 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | |||
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 是、在、有 | |||
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 做、使、留下 | |||
04572 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第二人稱 | 你自己 | |||
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 上帝 |
約翰福音 10章 34節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答、繼續說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
01125 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 中性 | 寫信、寫 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03551 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 律法、法律、定則 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說 | |||
02316 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 上帝 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 是、有 |
約翰福音 10章 35節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01487 | 質詞 | 是否、假若 | ||||
01565 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 那個 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
02316 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 上帝 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03056 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 道、話語 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 | |||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 成為、發生、來 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 能夠 | |||
03089 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | 解除、破壞、釋放、解開 | 意思是「會堂集會散會」。 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01124 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 聖經、經文 |
約翰福音 10章 36節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
00037 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 分別為聖、使成聖潔、潔淨 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 派遣 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02889 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 世界、宇宙、世人 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 說 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
00987 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 褻瀆上帝、侮辱、誹謗 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說 | |||
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 兒子、子孫、子民 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 是、有 |
約翰福音 10章 37節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01487 | 質詞 | 是否、假若 | ||||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 做、使、留下 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02041 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 工作、成就、所作所為 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
04100 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 相信、有信心、信託 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | 我 |
約翰福音 10章 38節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01487 | 質詞 | 是否、假若 | ||||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 做、使、留下 | |||
02579 | 連接詞 | 至少、甚至、甚至若、但若 | 也是副詞 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
04100 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | 相信、有信心、信託 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02041 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | 工作、成就、所作所為 | |||
04100 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 相信、有信心、信託 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | 知道、認識 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01097 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | 知道、認識 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 父親、祖先 |
約翰福音 10章 39節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02212 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 想要、嘗試、尋找 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後、那麼 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03825 | 副詞 | 又、再、另一方面 | ||||
04084 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | 抓住、逮捕 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 出來、出去 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05495 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 手 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 10章 40節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 去、離開 | |||
03825 | 副詞 | 又、再、另一方面 | ||||
04008 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「在另一邊」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02446 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞 ,地名:約旦河 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05117 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 地方 | |||
03699 | 關係副詞 | 那裡、何處 | ||||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
02491 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約翰 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 第一的、最重要的、以前的 | 也可以是主格、單數、陰性。此字尾的 | ||
00907 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 施洗、浸 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03306 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 留下、住 | |||
03306 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 留下、住 | |||
01563 | 副詞 | 那裡 |
約翰福音 10章 41節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 很多、大的 | |||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 來、去 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03754 | 連接詞 | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||||
02491 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約翰 | |||
03303 | 質詞 | 不必翻譯,表示對比 | ||||
04592 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 表徵、神蹟 | |||
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 做、使、留下 | |||
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 沒有一個、一點也不、無一人 | 在此作名詞用 | ||
03956 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | 所有的、每一個 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03745 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 舉凡、有多少的 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
02491 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約翰 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | 這 | |||
00227 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | 真實的、誠實的 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 |
約翰福音 10章 42節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 很多、大的 | |||
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 相信、有信心、信託 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01563 | 副詞 | 那裡 |