CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 10章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  A$mh;n     ajmh;n      
「我實實在在的告訴你們,
 oJ  mh;    dia;  th'"  quvra"    th;n  aujlh;n  tw'n  probavtwn  
那不從門進羊圈去的,
 ajlla;     ajllacovqen  
倒從別處爬進去,
        lh/sthv"{  
那人就是賊和強盜;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  01525動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  進入
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「藉著」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02374名詞所有格 單數 陰性 orig 
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00833名詞直接受格 單數 陰性 orig  院子、宮廷、羊欗
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04263名詞所有格 複數 中性 orig  羊、綿羊
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  00305動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  上去、登高、生長
orig  00237副詞orig  從其他的地方、藉其他的方法
orig  01565指示代名詞主格 單數 陽性 orig  那個
orig  02812名詞主格 單數 陽性 orig  盜賊
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03027名詞主格 單數 陽性 orig  強盜、叛亂者


約翰福音 10章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ        dia;  th'"  quvra"  
而那從門進去的,
poimhvn    tw'n  probavtwn.  
是羊群的牧人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01525動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  進入
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「藉著」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02374名詞所有格 單數 陰性 orig 
orig  04166名詞主格 單數 陽性 orig  牧羊人、牧師
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04263名詞所有格 複數 中性 orig  羊、綿羊


約翰福音 10章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  touvtw/     oJ  qurwro;"    
看門的人給他開門,
  ta;  provbata  th'"  fwnh'"  aujtou'   ajkouvei  
且羊聽他的聲音。
  ta;    provbata    
他...叫自己的羊(...處填入下一行)
kat#   o[noma  
按著名字,
    aujtav.  
領牠們出來。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞間接受格 單數 陽性 orig  這個
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02377名詞主格 單數 陽性 orig  守門人
orig  00455動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  打開
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04263名詞主格 複數 中性 orig  羊、綿羊
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05456名詞所有格 單數 陰性 orig  聲音
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00191動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  聽見
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02398形容詞直接受格 複數 中性 orig  自己的
orig  04263名詞直接受格 複數 中性 orig  羊、綿羊
orig  05455動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  叫、召集、雞啼
orig  02596介系詞orig  後接直接受格時意思是「向、往、依照、沿著、遍及」
orig  03686名詞直接受格 單數 中性 orig  名字
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01806動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  領出去
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱 orig 


約翰福音 10章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  o&tan    ta;    pavnta    
當他放自己全部所有的出來,
  aujtw'n  poreuvetai,  
就在牠們前頭走,
  ta;  provbata  aujtw'/    
羊也跟著他,
 o&ti    th;n  fwnh;n  aujtou'{  
因為牠們認得他的聲音;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03752連接詞orig  當...時候
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02398形容詞直接受格 複數 中性 orig  自己的
orig  03956形容詞直接受格 複數 中性 orig  所有的、每一個
orig  01544動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  趕出、逐出、拿出
orig  01715介系詞orig  後接所有格時意思是「在...的前面」
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 中性 第三人稱 orig 
orig  04198動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  旅行、去、離開
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04263名詞主格 複數 中性 orig  羊、綿羊
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00190動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  跟隨、成為門徒
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05456名詞直接受格 單數 陰性 orig  聲音
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 10章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    ouj  mh;   ajkolouqhvsousin,  
而牠們不跟著陌生人,
 ajlla;  feuvxontai   ajp#  aujtou',  
而必要逃離他,
 o&ti  oujk    tw'n    th;n  fwnhvn.  
因為牠們不認得陌生人們的聲音。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00245形容詞間接受格 單數 陽性 orig  屬於其他人的、異國的
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03756副詞orig 
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  00190動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  跟隨、成為門徒
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  05343動詞第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數 orig  逃走
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從... 」
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03756副詞orig 
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  特別注意、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00245形容詞所有格 複數 陽性 orig  屬於其他人的、異國的
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05456名詞直接受格 單數 陰性 orig  聲音


約翰福音 10章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Tauvthn    th;n         oJ   I$hsou'",  
耶穌將這比喻告訴他們,
    oujk    
但那些人不明白
   h\n  
...是甚麼意思。(...處填入下一行)
 a^      
那他為他們說的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 陰性 orig  這個
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03942名詞直接受格 單數 陰性 orig  比喻、諺語
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01565指示代名詞主格 複數 陽性 orig  那個
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03756副詞orig 
orig  01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  知道、認識
orig  05101疑問代名詞主格 複數 中性 orig  什麼、誰、為什麼
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03739關係代名詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  02980動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、宣揚
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 10章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n  pavlin  (韋:   (oJ)    )(聯:   oJ    )  I$hsou'",    
所以耶穌又說:
 A$mh;n   ajmh;n      
「我實實在在地告訴你們,
(韋: )(聯:   o&ti    )     hJ  quvra  tw'n  probavtwn.  
我就是羊的門。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  03825副詞orig  又、再、另一方面
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地由希伯來文音譯而來,意思是「真正地、誠心地」。
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地由希伯來文音譯而來,意思是「真正地、誠心地」。
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02374名詞主格 單數 陰性 orig 
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04263名詞所有格 複數 中性 orig  羊、綿羊


約翰福音 10章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  pavnte"     o&soi   h\lqon  (韋:   pro;      )(聯:   (pro;      )
所有那在我以先來的
        
是賊和強盜,
 ajll#  oujk   h[kousan  aujtw'n  ta;  provbata.  
羊卻不聽他們。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03956形容詞主格 複數 陽性 orig  所有的、每一個
orig  03745關係代名詞主格 複數 陽性 orig  舉凡、有多少的
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  來、去
orig  04253介系詞orig  後接所有格,意思是「在...之前」
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  04253介系詞orig  後接所有格,意思是「在...之前」此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig  此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02812名詞主格 複數 陽性 orig  盜賊
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  是、有
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03027名詞主格 複數 陽性 orig  強盜、叛亂者
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  03756副詞orig 
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  聽見
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04263名詞主格 複數 中性 orig  羊、綿羊


約翰福音 10章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     hJ  quvra{  
我就是門;
di#      ti"    
若有從我進來的,
swqhvsetai  
必然得救,
        
並且出和入
  nomh;n  euJrhvsei.  
必得到草場。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02374名詞主格 單數 陰性 orig 
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「經過、藉著」
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  01437連接詞orig 
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  01525動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  進入
orig  04982動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  醫治、拯救
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01525動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  進入
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01831動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  出來、出去
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03542名詞直接受格 單數 陰性 orig  草地、牧場
orig  02147動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  發現、得到、找到、遇見


約翰福音 10章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ      oujk    
盜賊不會來,
  mh;      
除非為了要偷竊,
  quvsh/  
且殺害,
    
和毀壞;
   h\lqon  
我來了,
  zwh;n    
為要叫他們得生命,
  perisso;n    
並且得的更豐盛。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02812名詞主格 單數 陽性 orig  盜賊
orig  03756副詞orig 
orig  02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  01487質詞orig  是否、假若
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  02813動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  偷竊
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02380動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  屠殺、謀殺
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00622動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  失去 、毀滅、殺害
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  來、去
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  02222名詞直接受格 單數 陰性 orig  生命
orig  02192動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  有、在...的情況
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04053形容詞直接受格 單數 中性 orig  更多的、不需要的、到豐滿的地步
orig  02192動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  有、在...的情況


約翰福音 10章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  E$gwv       oJ  poimh;n   oJ  kalov".  
我就是好牧人。
 oJ  poimh;n   oJ  kalo;"  th;n  yuch;n  aujtou'    
好牧人捨棄他的生命
  tw'n  probavtwn{  
因為羊的緣故;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04166名詞主格 單數 陽性 orig  牧羊人、牧師
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02570形容詞主格 單數 陽性 orig  好的
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04166名詞主格 單數 陽性 orig  牧羊人、牧師
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02570形容詞主格 單數 陽性 orig  好的
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05590名詞直接受格 單數 陰性 orig  生命、生物、自己、靈魂
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05087動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  捨棄、設立、 安放
orig  05228介系詞orig  後接所有格時意思是「為了、代替、關於」
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04263名詞所有格 複數 中性 orig  羊、綿羊


約翰福音 10章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ    misqwto;"  
雇工,
  oujk   w]n  poimhvn,  
卻不是牧羊人
ou|  oujk    ta;  provbata    
羊不是他自己的,
  to;n  luvkon    
當他看見狼來時,
    ta;  provbata    feuvgei  
就撇下羊逃走;
   oJ  luvko"   aJrpavzei  aujta;  
狼抓住牠們,
    
且趕散了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03411形容詞主格 單數 陽性 orig  雇工
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03756副詞orig 
orig  01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  是、在、有
orig  04166名詞主格 單數 陽性 orig  牧羊人、牧師
orig  03739關係代名詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03756副詞orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04263名詞主格 複數 中性 orig  羊、綿羊
orig  02398形容詞主格 複數 中性 orig  自己的
orig  02334動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  看見、觀察、感知
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03074名詞直接受格 單數 陽性 orig 
orig  02064動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  來、去
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00863動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  原諒、離開、讓、拋棄
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04263名詞直接受格 複數 中性 orig  羊、綿羊
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05343動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  逃走
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03074名詞主格 單數 陽性 orig 
orig  00726動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  取走、以武力拿走
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04650動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  使分散、慷慨


約翰福音 10章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  o&ti    misqwtov"    
因為他是雇工,
  ouj    aujtw'/    tw'n  probavtwn.  
並且他不顧念羊。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03411形容詞主格 單數 陽性 orig  雇工
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03756副詞orig 
orig  03199動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有關係、關心
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04263名詞所有格 複數 中性 orig  羊、綿羊


約翰福音 10章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  E$gwv       oJ  poimh;n   oJ  kalo;"  
我是好牧人,
  ginwvskw  ta;    
且我認識我的(羊),
    me  ta;    
且我的(羊)認識我,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04166名詞主格 單數 陽性 orig  牧羊人、牧師
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02570形容詞主格 單數 陽性 orig  好的
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01097動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  知道、認識
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01699形容詞直接受格 複數 中性 orig  我的
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01097動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  知道、認識
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01699形容詞主格 複數 中性 orig  我的


約翰福音 10章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  kaqw;"    ginwvskei  me   oJ  path;r  
正如父認識我,
kajgw;  ginwvskw  to;n    
我也認識父;
  th;n  yuchvn  mou    
並且我捨棄我的生命
  tw'n  probavtwn.  
因為羊的緣故。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02531連接詞orig  正如、照著
orig  01097動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  知道、認識
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  02504連接詞加人稱代名詞orig  甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
orig  01097動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  知道、認識
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞直接受格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05590名詞直接受格 單數 陰性 orig  生命、生物、自己、靈魂
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  05087動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  設立、 安放、放棄
orig  05228介系詞orig  後接所有格時意思是「為了、代替、關於」
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04263名詞所有格 複數 中性 orig  羊、綿羊


約翰福音 10章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   a[lla  provbata    
而且我有其他的羊,
 a^  oujk      th'"  aujlh'"  tauvth"{  
那不是出於這個圈裡;
    me    
連那些我也必須領回來,
  th'"  fwnh'"  mou   ajkouvsousin,  
牠們要聽我的聲音,
  genhvsontai      
並且要成為一群,
  poimhvn.  
一個牧人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00243形容詞直接受格 複數 中性 orig  另一個、其他的
orig  04263名詞直接受格 複數 中性 orig  羊、綿羊
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  03739關係代名詞主格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03756副詞orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00833名詞所有格 單數 陰性 orig  院子、宮廷、羊欗
orig  03778指示代名詞所有格 單數 陰性 orig  這個
orig  02548連接詞orig  他也、那個也也是指示代名詞、主格、單數、陽性。
orig  01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  必須、應該
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  00071動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  領導、帶去
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05456名詞所有格 單數 陰性 orig  聲音
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  00191動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  聽見
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01096動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  成為、發生、來
orig  01520形容詞主格 單數 陰性 orig  一個的
orig  04167名詞主格 單數 陰性 orig  羊群
orig  01520形容詞主格 單數 陽性 orig  一個的
orig  04166名詞主格 單數 陽性 orig  牧羊人、牧師


約翰福音 10章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  dia;    tou'tov  me   oJ  path;r   ajgapa'/  
因此父愛我;
 o&ti      th;n  yuchvn  mou,  
因我捨棄我的生命,
  pavlin  lavbw  aujthvn.  
為了要再把它拿回來。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  00025動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  05087動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  設立、 安放、放棄
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05590名詞直接受格 單數 陰性 orig  生命、生物、自己、靈魂
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03825副詞orig  又、再、另一方面
orig  02983動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 orig  領受、接受、拿取
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 


約翰福音 10章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  (韋:   h\ren    )(聯:   )  aujth;n    
沒有人...把它奪去(...處填入下一行)
 ajp#    
從我這裡,
 ajll#      aujth;n  
而是我自己...捨棄它的。(...處填入下一行)
 ajp#    
從我自己這裡
      aujthvn,  
我有權柄捨棄它,
      pavlin    aujthvn{  
有權柄再拿它回來;
tauvthn  th;n    
...這個命令。」(...處填入下一行)
  para;  tou'  patrov"  mou.  
我從我的父領受

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03762形容詞主格 單數 陽性 orig  orig  沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞使用。
orig  00142動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  拿走、提高、提起、提走
orig  00142動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  拿走、提高、提起、提走
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  05087動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  設立、 安放、放棄
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱 orig  我自己
orig  01849名詞直接受格 單數 陰性 orig  權柄、能力
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  05087動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  設立、 安放、放棄
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01849名詞直接受格 單數 陰性 orig  權柄、能力
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  03825副詞orig  又、再、另一方面
orig  02983動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  領受、接受、拿取
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 陰性 orig  這個
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01785名詞直接受格 單數 陰性 orig  誡命
orig  02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  領受、接受、拿取
orig  03844介系詞orig  後接所有格時意思是「從...」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞所有格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 


約翰福音 10章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  pavlin          
...在猶太人之中又有了分裂。(...處填入下一行)
dia;  tou;"  lovgou"  touvtou".  
為這些話

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04978名詞主格 單數 中性 orig  分裂
orig  03825副詞orig  又、再、另一方面
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  成為、發生、來
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞間接受格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03056名詞直接受格 複數 陽性 orig  道、話語
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 陽性 orig  這個


約翰福音 10章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
        aujtw'n,  
而他們中間很多人說:
Daimovnion    
「他有鬼附著,
    
而且瘋了,
  aujtou'   ajkouvete}  
你們為甚麼聽他呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04183形容詞主格 複數 陽性 orig  很多、大的
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01140名詞直接受格 單數 中性 orig  魔鬼、邪靈
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03105動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  發瘋
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  什麼、誰、為什麼、如何、為何
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00191動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  聽見


約翰福音 10章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  a[lloi      
其他的人說:
Tau'ta  ta;   rJhvmata  oujk      
「這些話語不是鬼附之人的;
mh;  daimovnion  duvnatai  tuflw'n   ojfqalmou;"    
鬼豈能開瞎子的眼睛呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00243形容詞主格 複數 陽性 orig  另一個、其他的
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03778指示代名詞主格 複數 中性 orig  這個
orig  03588冠詞主格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04487名詞主格 複數 中性 orig  話語
orig  03756副詞orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01139動詞現在 被動形主動意 分詞 所有格 單數 陽性 orig  被鬼附
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  01140名詞主格 單數 中性 orig  魔鬼、邪靈
orig  01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  能夠
orig  05185形容詞所有格 複數 陽性 orig  瞎眼的
orig  03788名詞直接受格 複數 陽性 orig  眼睛
orig  00455動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  打開


約翰福音 10章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  tovte  ta;    
那時...修殿節到了,(...處填入下一行)
     I%erosoluvmoi",  
在耶路撒冷
ceimw;n   h\n,  
是冬天的時候。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  成為、發生、來
orig  05119副詞orig  那時、然後
orig  03588冠詞主格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01456名詞主格 複數 中性 orig  修殿節
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02414名詞間接受格 複數 中性 orig  orig  專有名詞,地名:耶路撒冷
orig  05494名詞主格 單數 陽性 orig  冬天、壞天氣、暴風雨
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有


約翰福音 10章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  periepavtei  (韋:   (oJ)    )(聯:   oJ    )  I$hsou'"      tw'/    
耶穌走在聖殿裡
  th'/  stoa'/  tou'  Solomw'no".  
在所羅門的廊下。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04043動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  走路
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02411名詞間接受格 單數 中性 orig  殿、聖殿
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04745名詞間接受格 單數 陰性 orig  門廊
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04672名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:所羅門


約翰福音 10章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n  aujto;n      
於是猶太人圍著他,
    aujtw'/,  
且對他說:
 E!w"  povte  th;n  yuch;n   hJmw'n    
「直到幾時你要我們猶疑不定呢?
  su;     oJ  Cristov",  
你若是基督,
(韋:   )(聯:   )    
就坦白直接的告訴我們吧。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02944動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  圍繞、繞行
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞主格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02193介系詞orig  直到
orig  04219副詞orig  何時
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05590名詞直接受格 單數 陰性 orig  生命、生物、自己、靈魂
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  00142動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  提高、提起、提走
orig  01487質詞orig  是否、假若
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05547名詞主格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig 
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig 
orig  01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱 orig 
orig  03954名詞間接受格 單數 陰性 orig  公開 、坦率、坦然無懼、勇氣


約翰福音 10章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    (韋:   (oJ)    )(聯:   oJ    )  I$hsou'",    
耶穌回答他們說:
    
「我曾告訴你們,
  ouj  pisteuvete{  
你們不相信;
ta;    
...事情,(...處填入下一行)
 a^    poiw'    tw'/   ojnovmati  tou'  patrov"  mou  
那我奉我父之名所行的
tau'ta        
這些為我作見證;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答、繼續說
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03756副詞orig 
orig  04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  相信、有信心、信託
orig  03588冠詞主格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02041名詞主格 複數 中性 orig  工作、成就、所作所為
orig  03739關係代名詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  04160動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  做、使、留下
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03686名詞間接受格 單數 中性 orig  名字
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞所有格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03778指示代名詞主格 複數 中性 orig  這個
orig  03140動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  作證、見證
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 


約翰福音 10章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ajlla;      ouj  pisteuvete,  
但是你們不信,
 o&ti  oujk      tw'n  probavtwn  tw'n    
因為你們不是屬於我的羊。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  相信、有信心、信託
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03756副詞orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  是、有
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04263名詞所有格 複數 中性 orig  羊、綿羊
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01699形容詞所有格 複數 中性 orig  我的


約翰福音 10章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ta;    provbata  ta;    th'"  fwnh'"  mou   ajkouvousin,  
我的羊聽我的聲音,
kajgw;  ginwvskw  aujtav  
我也認識牠們,
    moi,  
而且牠們跟著我。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04263名詞主格 複數 中性 orig  羊、綿羊
orig  03588冠詞主格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01699形容詞主格 複數 中性 orig  我的
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05456名詞所有格 單數 陰性 orig  聲音
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  00191動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  聽見
orig  02504連接詞加人稱代名詞orig  甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
orig  01097動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  知道、認識
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00190動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  跟隨、成為門徒
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 


約翰福音 10章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  kajgw;        zwh;n    
我也賜給他們永遠的生命,
  ouj  mh;   ajpovlwntai    to;n    
而且他們永不滅亡,
  oujc   aJrpavsei  ti"  aujta;  
且任何人不能...把他們奪去。(...處填入下一行)
  th'"  ceirov"  mou.  
從我手裡

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02504連接詞加人稱代名詞orig  甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
orig  01325動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  給、允許、使...發生
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 中性 第三人稱 orig 
orig  02222名詞直接受格 單數 陰性 orig  生命
orig  00166形容詞直接受格 單數 陰性 orig  永遠
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03756副詞orig 
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  00622動詞第二簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 複數 orig  失去 、毀滅、殺害
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00165名詞直接受格 單數 陽性 orig  世代、世界的秩序、永遠
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03756副詞orig 
orig  00726動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  取走、以武力拿走
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱 orig 
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05495名詞所有格 單數 陰性 orig 
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 


約翰福音 10章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ    pathvr  mou  
...我父,(...處填入下一行)
 o^    moi  
那賞賜給我的
pavntwn      
比萬有都大,
    duvnatai   aJrpavzein  
而且沒有人能...奪取。(...處填入下一行)
  th'"  ceiro;"  tou'  patrov".  
從我父手裡

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  給、允許、使...發生
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03956形容詞所有格 複數 中性 orig  所有的、每一個
orig  03173形容詞主格 單數 中性 比較級 orig  大的
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03762形容詞主格 單數 陽性 orig  orig  沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用
orig  01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  能夠
orig  00726動詞現在 主動 不定詞 orig  取走、以武力拿走
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05495名詞所有格 單數 陰性 orig 
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞所有格 單數 陽性 orig  父親、祖先


約翰福音 10章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     oJ  path;r      
我與父原為一。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  01520形容詞主格 單數 中性 orig  一個的
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  是、在、有


約翰福音 10章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  E$bavstasan    pavlin        
猶太人又拿起石頭來
  liqavswsin  aujtovn.  
為要以石頭打他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00941動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  拿起、帶走、承受
orig  03825副詞orig  又、再、另一方面
orig  03037名詞直接受格 複數 陽性 orig  石頭
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞主格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03034動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  用石頭丟
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 10章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     oJ   I$hsou'",  
耶穌對他們說:
Polla;    (韋:     kala;  )(聯:   kala;        )
「我...顯出許多好事給你們(...處填入下一行)
  tou'  patrov"{  
從父那裡;
dia;    aujtw'n    
為其中哪一件事
  liqavzete}  
你們拿石頭打我呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答、繼續說
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  04183形容詞直接受格 複數 中性 orig  很多、大的
orig  02041名詞直接受格 複數 中性 orig  工作、成就、所作所為
orig  01166動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  指示、顯出
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  02570形容詞直接受格 複數 中性 orig  好的、正確的
orig  02570形容詞直接受格 複數 中性 orig  好的、正確的
orig  01166動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  指示、顯出
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞所有格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」
orig  04169疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  哪一種、什麼、哪些
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 中性 第三人稱 orig 
orig  02041名詞直接受格 單數 中性 orig  工作、成就、所作所為
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03034動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  用石頭丟


約翰福音 10章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  aujtw'/      
猶太人回答他說:
  kalou'    ouj    se  
「為著善事我們不拿石頭打你,
 ajlla;      
而是為褻瀆神的話,
   o&ti  su;  
且因為你
 a[nqrwpo"   w]n  
作為一個人
  seauto;n  qeovn.  
將自己當作上帝。」(...處填入下一行)

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  回答、繼續說
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞主格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  02570形容詞所有格 單數 中性 orig  好的、正確的
orig  02041名詞所有格 單數 中性 orig  工作、成就、所作所為
orig  03756副詞orig 
orig  03034動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  用石頭丟
orig  04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  00235連接詞orig  但是、然而
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  00988名詞所有格 單數 陰性 orig  褻瀆神的話
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  00444名詞主格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  是、在、有
orig  04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  做、使、留下
orig  04572反身代名詞直接受格 單數 陽性 第二人稱 orig  你自己
orig  02316名詞直接受格 單數 陽性 orig  上帝


約翰福音 10章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     oJ   I$hsou'",  
耶穌回答他們說:
Oujk      
「...不是寫著(...處填入下一行)
  tw'/  novmw/   uJmw'n   o&ti  
在你們的律法上
 E$gw;    
『我曾說
    
你們是上帝』嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答、繼續說
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03756副詞orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01125動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性 orig  寫信、寫
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03551名詞間接受格 單數 陽性 orig  律法、法律、定則
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  02316名詞主格 複數 陽性 orig  上帝
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  是、有


約翰福音 10章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      qeou;"  
若他稱那些...為上帝,(...處填入下一行)
pro;"  ou^"   oJ  lovgo"  tou'  qeou'    
上帝的道臨到他們身上的人
  ouj  duvnatai  luqh'nai   hJ  grafhv,  
且聖經是不能被廢的;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01487質詞orig  是否、假若
orig  01565指示代名詞直接受格 複數 陽性 orig  那個
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  02316名詞直接受格 複數 陽性 orig  上帝
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  03739關係代名詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03056名詞主格 單數 陽性 orig  道、話語
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  成為、發生、來
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03756副詞orig 
orig  01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  能夠
orig  03089動詞第一簡單過去 被動 不定詞 orig  解除、破壞、釋放、解開orig  orig  orig  意思是「會堂集會散會」。
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01124名詞主格 單數 陰性 orig  聖經、經文


約翰福音 10章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  o^n     oJ  path;r    
那麼那父所分別為聖、
      to;n  kovsmon  
又差到世間來的,
    
你們說
 o&ti    
『你說僭妄的話』,
 o&ti    
因為我說
  tou'  qeou'    
『我是上帝的兒子』嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  00037動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  分別為聖、使成聖潔、潔淨
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  派遣
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02889名詞直接受格 單數 陽性 orig  世界、宇宙、世人
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  00987動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  褻瀆上帝、侮辱、誹謗
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  05207名詞主格 單數 陽性 orig  兒子、子孫、子民
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有


約翰福音 10章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ouj  poiw'  ta;    tou'  patrov"  mou,  
若是我不行我父的事,
mh;    moi{  
你們不必信我;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01487質詞orig  是否、假若
orig  03756副詞orig 
orig  04160動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  做、使、留下
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02041名詞直接受格 複數 中性 orig  工作、成就、所作所為
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞所有格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  04100動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  相信、有信心、信託
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 


約翰福音 10章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    poiw',  
然而若是我行了,
ka]n    mh;  pisteuvhte,  
且若是你們不信我,
    pisteuvete,  
你們應當信那些作為,
  gnw'te    ginwvskhte   o&ti  
叫你們知道又明白
     oJ  path;r  
父在我裡面,
kajgw;    tw'/    
我也在父裡面。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01487質詞orig  是否、假若
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04160動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  做、使、留下
orig  02579連接詞orig  至少、甚至、甚至若、但若也是副詞
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  04100動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 orig  相信、有信心、信託
orig  03588冠詞間接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02041名詞間接受格 複數 中性 orig  工作、成就、所作所為
orig  04100動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  相信、有信心、信託
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  01097動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 orig  知道、認識
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01097動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 orig  知道、認識
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  02504連接詞加人稱代名詞orig  甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞間接受格 單數 陽性 orig  父親、祖先


約翰福音 10章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  E$zhvtoun    ou\n  aujto;n  pavlin  piavsai,  
於是他們又要抓住他,
    
他卻...走掉了。(...處填入下一行)
  th'"  ceiro;"  aujtw'n.  
從他們的手中

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  想要、嘗試、尋找
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03825副詞orig  又、再、另一方面
orig  04084動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  抓住、逮捕
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  出來、出去
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...、離開」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05495名詞所有格 單數 陰性 orig 
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 10章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   ajph'lqen  pavlin    tou'   I$ordavnou  
耶穌又離開往約但河外去,
  to;n  tovpon  
到了...地方,(...處填入下一行)
 o&pou   h\n   I$wavnnh"  to;  prw'ton    
約翰起初施洗的
  (韋:   )(聯:   )  
就留在那裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  去、離開
orig  03825副詞orig  又、再、另一方面
orig  04008介系詞orig  後接所有格,意思是「在另一邊」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02446名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞 ,地名:約旦河
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05117名詞直接受格 單數 陽性 orig  地方
orig  03699關係副詞orig  那裡、何處
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  02491名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約翰
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04413形容詞直接受格 單數 中性 orig  第一的、最重要的、以前的也可以是主格、單數、陰性。此字尾的
orig  00907動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  施洗、浸
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03306動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  留下、住
orig  03306動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  留下、住
orig  01563副詞orig  那裡


約翰福音 10章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     h\lqon  pro;"  aujto;n  
就有許多人來到他那裡,
     o&ti  
且他們說:
 I$wavnnh"          
「約翰沒有行過一件神蹟,
pavnta     o&sa  
但...所有的一切,(...處填入下一行)
   I$wavnnh"    touvtou  
約翰關於這人所說
 ajlhqh'   h\n.  
都是真的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04183形容詞主格 複數 陽性 orig  很多、大的
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  來、去
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  02491名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約翰
orig  03303質詞orig  不必翻譯,表示對比
orig  04592名詞直接受格 單數 中性 orig  表徵、神蹟
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  做、使、留下
orig  03762形容詞直接受格 單數 中性 orig  orig  沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用
orig  03956形容詞主格 複數 中性 orig  所有的、每一個
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03745關係代名詞直接受格 複數 中性 orig  舉凡、有多少的
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  02491名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約翰
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  03778指示代名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  00227形容詞主格 複數 中性 orig  真實的、誠實的
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有


約翰福音 10章 42節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
        aujto;n  
...就有很多人相信了他。(...處填入下一行)
  
在那裡

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04183形容詞主格 複數 陽性 orig  很多、大的
orig  04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  相信、有信心、信託
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01563副詞orig  那裡