CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 10章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
A$mh;n ajmh;n levgw uJmi'n,
「我實實在在的告訴你們,
oJ mh; eijsercovmeno" dia; th'" quvra" eij" th;n aujlh;n tw'n probavtwn
那不從門進羊圈去的,
ajlla; ajnabaivnwn ajllacovqen
倒從別處爬進去,
ejkei'no" klevpth" ejsti;n kai; lh/sthv"{
那人就是賊和強盜;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 A$mh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 ajmh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 eijsercovmeno" 01525動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  eijsevrcomai進入
 dia; 01223介系詞 diav後接所有格時意思是「藉著」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 quvra" 02374名詞所有格 單數 陰性  quvra
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 aujlh;n 00833名詞直接受格 單數 陰性  aujlhv院子、宮廷、羊欗
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 probavtwn 04263名詞所有格 複數 中性  provbaton羊、綿羊
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、然而
 ajnabaivnwn 00305動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ajnabaivnw上去、登高、生長
 ajllacovqen 00237副詞 ajllacovqen從其他的地方、藉其他的方法
 ejkei'no" 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ejkei'no"那個
 klevpth" 02812名詞主格 單數 陽性  klevpth"盜賊
 ejsti;n 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 lh/sthv" 03027名詞主格 單數 陽性  lh/sthv"強盜、叛亂者


約翰福音 10章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ de; eijsercovmeno" dia; th'" quvra"
而那從門進去的,
poimhvn ejstin tw'n probavtwn.
是羊群的牧人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 eijsercovmeno" 01525動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  eijsevrcomai進入
 dia; 01223介系詞 diav後接所有格時意思是「藉著」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 quvra" 02374名詞所有格 單數 陰性  quvra
 poimhvn 04166名詞主格 單數 陽性  poimhvn牧羊人、牧師
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 probavtwn 04263名詞所有格 複數 中性  provbaton羊、綿羊


約翰福音 10章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
touvtw/ oJ qurwro;" ajnoivgei,
看門的人給他開門,
kai; ta; provbata th'" fwnh'" aujtou' ajkouvei
且羊聽他的聲音。
kai; ta; i[dia provbata fwnei'
他...叫自己的羊(...處填入下一行)
kat# o[noma
按著名字,
kai; ejxavgei aujtav.
領牠們出來。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 touvtw/ 03778指示代名詞間接受格 單數 陽性  ou|to"這個
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qurwro;" 02377名詞主格 單數 陽性  qurwrov"守門人
 ajnoivgei 00455動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajnoivgw打開
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ta; 03588冠詞主格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 provbata 04263名詞主格 複數 中性  provbaton羊、綿羊
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fwnh'" 05456名詞所有格 單數 陰性  fwnhv聲音
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajkouvei 00191動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajkouvw聽見
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 i[dia 02398形容詞直接受格 複數 中性  i[dio"自己的
 provbata 04263名詞直接受格 複數 中性  provbaton羊、綿羊
 fwnei' 05455動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  fwnevw叫、召集、雞啼
 kat# 02596介系詞 katav後接直接受格時意思是「向、往、依照、沿著、遍及」
 o[noma 03686名詞直接受格 單數 中性  o[noma名字
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejxavgei 01806動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejxavgw領出去
 aujtav 00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 10章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
o&tan ta; i[dia pavnta ejkbavlh/,
當他放自己全部所有的出來,
e[mprosqen aujtw'n poreuvetai,
就在牠們前頭走,
kai; ta; provbata aujtw'/ ajkolouqei',
羊也跟著他,
o&ti oi[dasin th;n fwnh;n aujtou'{
因為牠們認得他的聲音;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 o&tan 03752連接詞 o&tan當...時候
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 i[dia 02398形容詞直接受格 複數 中性  i[dio"自己的
 pavnta 03956形容詞直接受格 複數 中性  pa'"所有的、每一個
 ejkbavlh/ 01544動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ejkbavllw趕出、逐出、拿出
 e[mprosqen 01715介系詞 e[mprosqen後接所有格時意思是「在...的前面」
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 中性 第三人稱  aujtov"
 poreuvetai 04198動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  poreuvomai旅行、去、離開
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ta; 03588冠詞主格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 provbata 04263名詞主格 複數 中性  provbaton羊、綿羊
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajkolouqei' 00190動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajkolouqevw跟隨、成為門徒
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 oi[dasin 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  oi\da特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fwnh;n 05456名詞直接受格 單數 陰性  fwnhv聲音
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 10章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajllotrivw/ de; ouj mh; ajkolouqhvsousin,
而牠們不跟著陌生人,
ajlla; feuvxontai ajp# aujtou',
而必要逃離他,
o&ti oujk oi[dasin tw'n ajllotrivwn th;n fwnhvn.
因為牠們不認得陌生人們的聲音。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajllotrivw/ 00245形容詞間接受格 單數 陽性  ajllovtrio"屬於其他人的、異國的
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ouj 03756副詞 ouj
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 ajkolouqhvsousin 00190動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajkolouqevw跟隨、成為門徒
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、然而
 feuvxontai 05343動詞第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數  feuvgw逃走
 ajp# 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從... 」
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 oujk 03756副詞 ouj
 oi[dasin 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  oi\da特別注意、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajllotrivwn 00245形容詞所有格 複數 陽性  ajllovtrio"屬於其他人的、異國的
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fwnhvn 05456名詞直接受格 單數 陰性  fwnhv聲音


約翰福音 10章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Tauvthn th;n paroimivan ei\pen aujtoi'" oJ I$hsou'",
耶穌將這比喻告訴他們,
ejkei'noi de; oujk e[gnwsan
但那些人不明白
tivna h\n
...是甚麼意思。(...處填入下一行)
a^ ejlavlei aujtoi'".
那他為他們說的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Tauvthn 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  ou|to"這個
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 paroimivan 03942名詞直接受格 單數 陰性  paroimiva比喻、諺語
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ejkei'noi 01565指示代名詞主格 複數 陽性  ejkei'no"那個
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oujk 03756副詞 ouj
 e[gnwsan 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ginwvskw知道、認識
 tivna 05101疑問代名詞主格 複數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 a^ 03739關係代名詞直接受格 複數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ejlavlei 02980動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  lalevw說、宣揚
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 10章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ei\pen ou\n pavlin (韋:(oJ) )(聯:oJ )I$hsou'",
所以耶穌又說:
A$mh;n ajmh;n levgw uJmi'n
「我實實在在地告訴你們,
(韋: )(聯:o&ti )ejgwv eijmi hJ quvra tw'n probavtwn.
我就是羊的門。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 pavlin 03825副詞 pavlin又、再、另一方面
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 A$mh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地由希伯來文音譯而來,意思是「真正地、誠心地」。
 ajmh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地由希伯來文音譯而來,意思是「真正地、誠心地」。
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ejgwv 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 eijmi 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 quvra 02374名詞主格 單數 陰性  quvra
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 probavtwn 04263名詞所有格 複數 中性  provbaton羊、綿羊


約翰福音 10章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
pavnte" o&soi h\lqon (韋:pro; ejmou' )(聯:(pro; ejmou') )
所有那在我以先來的
klevptai eijsi;n kai; lh/staiv,
是賊和強盜,
ajll# oujk h[kousan aujtw'n ta; provbata.
羊卻不聽他們。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 pavnte" 03956形容詞主格 複數 陽性  pa'"所有的、每一個
 o&soi 03745關係代名詞主格 複數 陽性  o&so"舉凡、有多少的
 h\lqon 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  e[rcomai來、去
 pro; 04253介系詞 prov後接所有格,意思是「在...之前」
 ejmou' 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 pro; 04253介系詞 prov後接所有格,意思是「在...之前」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ejmou' 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv此字在經文中的位置或存在有爭論。
 klevptai 02812名詞主格 複數 陽性  klevpth"盜賊
 eijsi;n 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  eijmiv是、有
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 lh/staiv 03027名詞主格 複數 陽性  lh/sthv"強盜、叛亂者
 ajll# 00235連接詞 ajllav但是、然而
 oujk 03756副詞 ouj
 h[kousan 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajkouvw聽見
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ta; 03588冠詞主格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 provbata 04263名詞主格 複數 中性  provbaton羊、綿羊


約翰福音 10章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejgwv eijmi hJ quvra{
我就是門;
di# ejmou' ejavn ti" eijsevlqh/
若有從我進來的,
swqhvsetai
必然得救,
kai; eijseleuvsetai kai; ejxeleuvsetai
並且出和入
kai; nomh;n euJrhvsei.
必得到草場。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejgwv 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 eijmi 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 quvra 02374名詞主格 單數 陰性  quvra
 di# 01223介系詞 diav後接所有格時意思是「經過、藉著」
 ejmou' 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 ejavn 01437連接詞 ejavn
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 eijsevlqh/ 01525動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  eijsevrcomai進入
 swqhvsetai 04982動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  swv/zw醫治、拯救
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 eijseleuvsetai 01525動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  eijsevrcomai進入
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejxeleuvsetai 01831動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ejxevrcomai出來、出去
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 nomh;n 03542名詞直接受格 單數 陰性  nomhv草地、牧場
 euJrhvsei 02147動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  euJrivskw發現、得到、找到、遇見


約翰福音 10章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ klevpth" oujk e[rcetai
盜賊不會來,
eij mh; i&na klevyh/
除非為了要偷竊,
kai; quvsh/
且殺害,
kai; ajpolevsh/{
和毀壞;
ejgw; h\lqon
我來了,
i&na zwh;n e[cwsin
為要叫他們得生命,
kai; perisso;n e[cwsin.
並且得的更豐盛。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 klevpth" 02812名詞主格 單數 陽性  klevpth"盜賊
 oujk 03756副詞 ouj
 e[rcetai 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 eij 01487質詞 eij是否、假若
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 klevyh/ 02813動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  klevptw偷竊
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 quvsh/ 02380動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  quvw屠殺、謀殺
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ajpolevsh/ 00622動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ajpovllumi失去 、毀滅、殺害
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 h\lqon 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  e[rcomai來、去
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 zwh;n 02222名詞直接受格 單數 陰性  zwhv生命
 e[cwsin 02192動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  e[cw有、在...的情況
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 perisso;n 04053形容詞直接受格 單數 中性  perissov"更多的、不需要的、到豐滿的地步
 e[cwsin 02192動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  e[cw有、在...的情況


約翰福音 10章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
E$gwv eijmi oJ poimh;n oJ kalov".
我就是好牧人。
oJ poimh;n oJ kalo;" th;n yuch;n aujtou' tivqhsin
好牧人捨棄他的生命
uJpe;r tw'n probavtwn{
因為羊的緣故;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 E$gwv 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 eijmi 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 poimh;n 04166名詞主格 單數 陽性  poimhvn牧羊人、牧師
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kalov" 02570形容詞主格 單數 陽性  kalov"好的
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 poimh;n 04166名詞主格 單數 陽性  poimhvn牧羊人、牧師
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kalo;" 02570形容詞主格 單數 陽性  kalov"好的
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 yuch;n 05590名詞直接受格 單數 陰性  yuchv生命、生物、自己、靈魂
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 tivqhsin 05087動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  tivqhmi捨棄、設立、 安放
 uJpe;r 05228介系詞 uJpevr後接所有格時意思是「為了、代替、關於」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 probavtwn 04263名詞所有格 複數 中性  provbaton羊、綿羊


約翰福音 10章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ misqwto;"
雇工,
kai; oujk w]n poimhvn,
卻不是牧羊人
ou| oujk e[stin ta; provbata i[dia,
羊不是他自己的,
qewrei' to;n luvkon ejrcovmenon
當他看見狼來時,
kai; ajfivhsin ta; provbata kai; feuvgei
就撇下羊逃走;
kai; oJ luvko" aJrpavzei aujta;
狼抓住牠們,
kai; skorpivzei
且趕散了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 misqwto;" 03411形容詞主格 單數 陽性  misqwtov"雇工
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oujk 03756副詞 ouj
 w]n 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  eijmiv是、在、有
 poimhvn 04166名詞主格 單數 陽性  poimhvn牧羊人、牧師
 ou| 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 oujk 03756副詞 ouj
 e[stin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ta; 03588冠詞主格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 provbata 04263名詞主格 複數 中性  provbaton羊、綿羊
 i[dia 02398形容詞主格 複數 中性  i[dio"自己的
 qewrei' 02334動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  qewrevw看見、觀察、感知
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 luvkon 03074名詞直接受格 單數 陽性  luvko"
 ejrcovmenon 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  e[rcomai來、去
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajfivhsin 00863動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajfivhmi原諒、離開、讓、拋棄
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 provbata 04263名詞直接受格 複數 中性  provbaton羊、綿羊
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 feuvgei 05343動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  feuvgw逃走
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 luvko" 03074名詞主格 單數 陽性  luvko"
 aJrpavzei 00726動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  aJrpavzw取走、以武力拿走
 aujta; 00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 skorpivzei 04650動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  skorpivzw使分散、慷慨


約翰福音 10章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
o&ti misqwtov" ejstin
因為他是雇工,
kai; ouj mevlei aujtw'/ peri; tw'n probavtwn.
並且他不顧念羊。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 misqwtov" 03411形容詞主格 單數 陽性  misqwtov"雇工
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ouj 03756副詞 ouj
 mevlei 03199動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  mevlw有關係、關心
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 probavtwn 04263名詞所有格 複數 中性  provbaton羊、綿羊


約翰福音 10章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
E$gwv eijmi oJ poimh;n oJ kalo;"
我是好牧人,
kai; ginwvskw ta; ejma;
且我認識我的(羊),
kai; ginwvskousiv me ta; ejmav,
且我的(羊)認識我,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 E$gwv 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 eijmi 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 poimh;n 04166名詞主格 單數 陽性  poimhvn牧羊人、牧師
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kalo;" 02570形容詞主格 單數 陽性  kalov"好的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ginwvskw 01097動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ginwvskw知道、認識
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejma; 01699形容詞直接受格 複數 中性  ejmov"我的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ginwvskousiv 01097動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ginwvskw知道、認識
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 ta; 03588冠詞主格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejmav 01699形容詞主格 複數 中性  ejmov"我的


約翰福音 10章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kaqw;" ginwvskei me oJ path;r
正如父認識我,
kajgw; ginwvskw to;n patevra,
我也認識父;
kai; th;n yuchvn mou tivqhmi
並且我捨棄我的生命
uJpe;r tw'n probavtwn.
因為羊的緣故。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kaqw;" 02531連接詞 kaqwv"正如、照著
 ginwvskei 01097動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ginwvskw知道、認識
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 path;r 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 kajgw; 02504連接詞加人稱代名詞 kajgwv甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 ginwvskw 01097動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ginwvskw知道、認識
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patevra 03962名詞直接受格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 yuchvn 05590名詞直接受格 單數 陰性  yuchv生命、生物、自己、靈魂
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 tivqhmi 05087動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  tivqhmi設立、 安放、放棄
 uJpe;r 05228介系詞 uJpevr後接所有格時意思是「為了、代替、關於」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 probavtwn 04263名詞所有格 複數 中性  provbaton羊、綿羊


約翰福音 10章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; a[lla provbata e[cw
而且我有其他的羊,
a^ oujk e[stin ejk th'" aujlh'" tauvth"{
那不是出於這個圈裡;
kajkei'na dei' me ajgagei'n
連那些我也必須領回來,
kai; th'" fwnh'" mou ajkouvsousin,
牠們要聽我的聲音,
kai; genhvsontai miva poivmnh,
並且要成為一群,
ei|" poimhvn.
一個牧人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 a[lla 00243形容詞直接受格 複數 中性  a[llo"另一個、其他的
 provbata 04263名詞直接受格 複數 中性  provbaton羊、綿羊
 e[cw 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  e[cw
 a^ 03739關係代名詞主格 複數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 oujk 03756副詞 ouj
 e[stin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 aujlh'" 00833名詞所有格 單數 陰性  aujlhv院子、宮廷、羊欗
 tauvth" 03778指示代名詞所有格 單數 陰性  ou|to"這個
 kajkei'na 02548連接詞 kajkei'no"他也、那個也也是指示代名詞、主格、單數、陽性。
 dei' 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  dei'必須、應該
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 ajgagei'n 00071動詞第二簡單過去 主動 不定詞  a[gw領導、帶去
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fwnh'" 05456名詞所有格 單數 陰性  fwnhv聲音
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 ajkouvsousin 00191動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajkouvw聽見
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 genhvsontai 01096動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  givnomai成為、發生、來
 miva 01520形容詞主格 單數 陰性  ei|"一個的
 poivmnh 04167名詞主格 單數 陰性  poivmnh羊群
 ei|" 01520形容詞主格 單數 陽性  ei|"一個的
 poimhvn 04166名詞主格 單數 陽性  poimhvn牧羊人、牧師


約翰福音 10章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
dia; tou'tov me oJ path;r ajgapa'/
因此父愛我;
o&ti ejgw; tivqhmi th;n yuchvn mou,
因我捨棄我的生命,
i&na pavlin lavbw aujthvn.
為了要再把它拿回來。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」
 tou'tov 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 path;r 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 ajgapa'/ 00025動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajgapavw
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 tivqhmi 05087動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  tivqhmi設立、 安放、放棄
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 yuchvn 05590名詞直接受格 單數 陰性  yuchv生命、生物、自己、靈魂
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 pavlin 03825副詞 pavlin又、再、另一方面
 lavbw 02983動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  lambavnw領受、接受、拿取
 aujthvn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 10章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oujdei;" (韋:h\ren )(聯:ai[rei )aujth;n
沒有人...把它奪去(...處填入下一行)
ajp# ejmou',
從我這裡,
ajll# ejgw; tivqhmi aujth;n
而是我自己...捨棄它的。(...處填入下一行)
ajp# ejmautou'.
從我自己這裡
ejxousivan e[cw qei'nai aujthvn,
我有權柄捨棄它,
kai; ejxousivan e[cw pavlin labei'n aujthvn{
有權柄再拿它回來;
tauvthn th;n ejntolh;n
...這個命令。」(...處填入下一行)
e[labon para; tou' patrov" mou.
我從我的父領受

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oujdei;" 03762形容詞主格 單數 陽性  oujdeiv" oujqeiv"沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞使用。
 h\ren 00142動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ai[rw拿走、提高、提起、提走
 ai[rei 00142動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ai[rw拿走、提高、提起、提走
 aujth;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 ajp# 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從」
 ejmou' 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 ajll# 00235連接詞 ajllav但是、然而
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 tivqhmi 05087動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  tivqhmi設立、 安放、放棄
 aujth;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 ajp# 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從」
 ejmautou' 01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱  ejmautou'我自己
 ejxousivan 01849名詞直接受格 單數 陰性  ejxousiva權柄、能力
 e[cw 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  e[cw
 qei'nai 05087動詞第二簡單過去 主動 不定詞  tivqhmi設立、 安放、放棄
 aujthvn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejxousivan 01849名詞直接受格 單數 陰性  ejxousiva權柄、能力
 e[cw 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  e[cw
 pavlin 03825副詞 pavlin又、再、另一方面
 labei'n 02983動詞第二簡單過去 主動 不定詞  lambavnw領受、接受、拿取
 aujthvn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 tauvthn 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  ou|to"這個
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejntolh;n 01785名詞直接受格 單數 陰性  ejntolhv誡命
 e[labon 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  lambavnw領受、接受、拿取
 para; 03844介系詞 parav後接所有格時意思是「從...」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patrov" 03962名詞所有格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv


約翰福音 10章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Scivsma pavlin ejgevneto ejn toi'" I$oudaivoi"
...在猶太人之中又有了分裂。(...處填入下一行)
dia; tou;" lovgou" touvtou".
為這些話

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Scivsma 04978名詞主格 單數 中性  scivsma分裂
 pavlin 03825副詞 pavlin又、再、另一方面
 ejgevneto 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai成為、發生、來
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaivoi" 02453形容詞間接受格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lovgou" 03056名詞直接受格 複數 陽性  lovgo"道、話語
 touvtou" 03778指示代名詞直接受格 複數 陽性  ou|to"這個


約翰福音 10章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
e[legon de; polloi; ejx aujtw'n,
而他們中間很多人說:
Daimovnion e[cei
「他有鬼附著,
kai; maivnetai{
而且瘋了,
tiv aujtou' ajkouvete}
你們為甚麼聽他呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 e[legon 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 polloi; 04183形容詞主格 複數 陽性  poluv"很多、大的
 ejx 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Daimovnion 01140名詞直接受格 單數 中性  daimovnion魔鬼、邪靈
 e[cei 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[cw
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 maivnetai 03105動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  maivnomai發瘋
 tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼、如何、為何
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajkouvete 00191動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ajkouvw聽見


約翰福音 10章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
a[lloi e[legon,
其他的人說:
Tau'ta ta; rJhvmata oujk e[stin daimonizomevnou{
「這些話語不是鬼附之人的;
mh; daimovnion duvnatai tuflw'n ojfqalmou;" ajnoi'xai}
鬼豈能開瞎子的眼睛呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 a[lloi 00243形容詞主格 複數 陽性  a[llo"另一個、其他的
 e[legon 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 Tau'ta 03778指示代名詞主格 複數 中性  ou|to"這個
 ta; 03588冠詞主格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 rJhvmata 04487名詞主格 複數 中性  rJh'ma話語
 oujk 03756副詞 ouj
 e[stin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 daimonizomevnou 01139動詞現在 被動形主動意 分詞 所有格 單數 陽性  daimonivzomai被鬼附
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 daimovnion 01140名詞主格 單數 中性  daimovnion魔鬼、邪靈
 duvnatai 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  duvnamai能夠
 tuflw'n 05185形容詞所有格 複數 陽性  tuflov"瞎眼的
 ojfqalmou;" 03788名詞直接受格 複數 陽性  ojfqalmov"眼睛
 ajnoi'xai 00455動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ajnoivgw打開


約翰福音 10章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
E$gevneto tovte ta; ejgkaivnia
那時...修殿節到了,(...處填入下一行)
ejn toi'" I%erosoluvmoi",
在耶路撒冷
ceimw;n h\n,
是冬天的時候。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 E$gevneto 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai成為、發生、來
 tovte 05119副詞 tovte那時、然後
 ta; 03588冠詞主格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejgkaivnia 01456名詞主格 複數 中性  ejgkaivnia修殿節
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I%erosoluvmoi" 02414名詞間接受格 複數 中性  I%erosovluma I$erousalhvm專有名詞,地名:耶路撒冷
 ceimw;n 05494名詞主格 單數 陽性  ceimwvn冬天、壞天氣、暴風雨
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有


約翰福音 10章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; periepavtei (韋:(oJ) )(聯:oJ )I$hsou'" ejn tw'/ iJerw'/
耶穌走在聖殿裡
ejn th'/ stoa'/ tou' Solomw'no".
在所羅門的廊下。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 periepavtei 04043動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  peripatevw走路
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 iJerw'/ 02411名詞間接受格 單數 中性  iJerovn殿、聖殿
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 stoa'/ 04745名詞間接受格 單數 陰性  stoav門廊
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Solomw'no" 04672名詞所有格 單數 陽性  Solomwvn專有名詞,人名:所羅門


約翰福音 10章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejkuvklwsan ou\n aujto;n oiJ I$oudai'oi
於是猶太人圍著他,
kai; e[legon aujtw'/,
且對他說:
E!w" povte th;n yuch;n hJmw'n ai[rei"}
「直到幾時你要我們猶疑不定呢?
eij su; ei\ oJ Cristov",
你若是基督,
(韋:ei\pon )(聯:eijpe; )hJmi'n parrhsiva/.
就坦白直接的告訴我們吧。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejkuvklwsan 02944動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  kuklovw圍繞、繞行
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudai'oi 02453形容詞主格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 e[legon 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 E!w" 02193介系詞 e&w"直到
 povte 04219副詞 potev何時
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 yuch;n 05590名詞直接受格 單數 陰性  yuchv生命、生物、自己、靈魂
 hJmw'n 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ejgwv
 ai[rei" 00142動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ai[rw提高、提起、提走
 eij 01487質詞 eij是否、假若
 su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 ei\ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Cristov" 05547名詞主格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ei\pon 03004動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  levgw
 eijpe; 03004動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  levgw
 hJmi'n 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ejgwv
 parrhsiva/ 03954名詞間接受格 單數 陰性  parrhsiva公開 、坦率、坦然無懼、勇氣


約翰福音 10章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh aujtoi'" (韋:(oJ) )(聯:oJ )I$hsou'",
耶穌回答他們說:
Ei\pon uJmi'n
「我曾告訴你們,
kai; ouj pisteuvete{
你們不相信;
ta; e[rga
...事情,(...處填入下一行)
a^ ejgw; poiw' ejn tw'/ ojnovmati tou' patrov" mou
那我奉我父之名所行的
tau'ta marturei' peri; ejmou'{
這些為我作見證;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ei\pon 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ouj 03756副詞 ouj
 pisteuvete 04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 ta; 03588冠詞主格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 e[rga 02041名詞主格 複數 中性  e[rgon工作、成就、所作所為
 a^ 03739關係代名詞直接受格 複數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 poiw' 04160動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  poievw做、使、留下
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojnovmati 03686名詞間接受格 單數 中性  o[noma名字
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patrov" 03962名詞所有格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 tau'ta 03778指示代名詞主格 複數 中性  ou|to"這個
 marturei' 03140動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  marturevw作證、見證
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ejmou' 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv


約翰福音 10章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajlla; uJmei'" ouj pisteuvete,
但是你們不信,
o&ti oujk ejste; ejk tw'n probavtwn tw'n ejmw'n.
因為你們不是屬於我的羊。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、然而
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 ouj 03756副詞 ouj
 pisteuvete 04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 oujk 03756副詞 ouj
 ejste; 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  eijmiv是、有
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 probavtwn 04263名詞所有格 複數 中性  provbaton羊、綿羊
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejmw'n 01699形容詞所有格 複數 中性  ejmov"我的


約翰福音 10章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ta; provbata ta; ejma; th'" fwnh'" mou ajkouvousin,
我的羊聽我的聲音,
kajgw; ginwvskw aujtav
我也認識牠們,
kai; ajkolouqou'sivn moi,
而且牠們跟著我。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ta; 03588冠詞主格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 provbata 04263名詞主格 複數 中性  provbaton羊、綿羊
 ta; 03588冠詞主格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejma; 01699形容詞主格 複數 中性  ejmov"我的
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fwnh'" 05456名詞所有格 單數 陰性  fwnhv聲音
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 ajkouvousin 00191動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajkouvw聽見
 kajgw; 02504連接詞加人稱代名詞 kajgwv甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 ginwvskw 01097動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ginwvskw知道、認識
 aujtav 00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajkolouqou'sivn 00190動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajkolouqevw跟隨、成為門徒
 moi 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv


約翰福音 10章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kajgw; divdwmi aujtoi'" zwh;n aijwvnion
我也賜給他們永遠的生命,
kai; ouj mh; ajpovlwntai eij" to;n aijw'na
而且他們永不滅亡,
kai; oujc aJrpavsei ti" aujta;
且任何人不能...把他們奪去。(...處填入下一行)
ejk th'" ceirov" mou.
從我手裡

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kajgw; 02504連接詞加人稱代名詞 kajgwv甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 divdwmi 01325動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  divdwmi給、允許、使...發生
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 中性 第三人稱  aujtov"
 zwh;n 02222名詞直接受格 單數 陰性  zwhv生命
 aijwvnion 00166形容詞直接受格 單數 陰性  aijwvnio"永遠
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ouj 03756副詞 ouj
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 ajpovlwntai 00622動詞第二簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 複數  ajpovllumi失去 、毀滅、殺害
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 aijw'na 00165名詞直接受格 單數 陽性  aijwvn世代、世界的秩序、永遠
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oujc 03756副詞 ouj
 aJrpavsei 00726動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  aJrpavzw取走、以武力拿走
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 aujta; 00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱  aujtov"
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ceirov" 05495名詞所有格 單數 陰性  ceivr
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv


約翰福音 10章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ pathvr mou
...我父,(...處填入下一行)
o^ devdwkevn moi
那賞賜給我的
pavntwn mei'zovn ejstin,
比萬有都大,
kai; oujdei;" duvnatai aJrpavzein
而且沒有人能...奪取。(...處填入下一行)
ejk th'" ceiro;" tou' patrov".
從我父手裡

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pathvr 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 o^ 03739關係代名詞直接受格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 devdwkevn 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  divdwmi給、允許、使...發生
 moi 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 pavntwn 03956形容詞所有格 複數 中性  pa'"所有的、每一個
 mei'zovn 03173形容詞主格 單數 中性 比較級  mevga"大的
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oujdei;" 03762形容詞主格 單數 陽性  oujdeiv" oujqeiv"沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用
 duvnatai 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  duvnamai能夠
 aJrpavzein 00726動詞現在 主動 不定詞  aJrpavzw取走、以武力拿走
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ceiro;" 05495名詞所有格 單數 陰性  ceivr
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patrov" 03962名詞所有格 單數 陽性  pathvr父親、祖先


約翰福音 10章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejgw; kai; oJ path;r e&n ejsmen.
我與父原為一。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 path;r 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 e&n 01520形容詞主格 單數 中性  ei|"一個的
 ejsmen 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  eijmiv是、在、有


約翰福音 10章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
E$bavstasan pavlin livqou" oiJ I$oudai'oi
猶太人又拿起石頭來
i&na liqavswsin aujtovn.
為要以石頭打他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 E$bavstasan 00941動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  bastavzw拿起、帶走、承受
 pavlin 03825副詞 pavlin又、再、另一方面
 livqou" 03037名詞直接受格 複數 陽性  livqo"石頭
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudai'oi 02453形容詞主格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 liqavswsin 03034動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  liqavzw用石頭丟
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 10章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh aujtoi'" oJ I$hsou'",
耶穌對他們說:
Polla; e[rga (韋:e[deixa uJmi'n kala; )(聯:kala; e[deixa uJmi'n )
「我...顯出許多好事給你們(...處填入下一行)
ejk tou' patrov"{
從父那裡;
dia; poi'on aujtw'n e[rgon
為其中哪一件事
ejme; liqavzete}
你們拿石頭打我呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Polla; 04183形容詞直接受格 複數 中性  poluv"很多、大的
 e[rga 02041名詞直接受格 複數 中性  e[rgon工作、成就、所作所為
 e[deixa 01166動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  deivknumi指示、顯出
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 kala; 02570形容詞直接受格 複數 中性  kalov"好的、正確的
 kala; 02570形容詞直接受格 複數 中性  kalov"好的、正確的
 e[deixa 01166動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  deivknumi指示、顯出
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patrov" 03962名詞所有格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」
 poi'on 04169疑問代名詞直接受格 單數 中性  poi'o"哪一種、什麼、哪些
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 中性 第三人稱  aujtov"
 e[rgon 02041名詞直接受格 單數 中性  e[rgon工作、成就、所作所為
 ejme; 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 liqavzete 03034動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  liqavzw用石頭丟


約翰福音 10章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqhsan aujtw'/ oiJ I$oudai'oi,
猶太人回答他說:
Peri; kalou' e[rgou ouj liqavzomevn se
「為著善事我們不拿石頭打你,
ajlla; peri; blasfhmiva",
而是為褻瀆神的話,
kai; o&ti su;
且因為你
a[nqrwpo" w]n
作為一個人
poiei'" seauto;n qeovn.
將自己當作上帝。」(...處填入下一行)

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqhsan 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudai'oi 02453形容詞主格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的
 Peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 kalou' 02570形容詞所有格 單數 中性  kalov"好的、正確的
 e[rgou 02041名詞所有格 單數 中性  e[rgon工作、成就、所作所為
 ouj 03756副詞 ouj
 liqavzomevn 03034動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  liqavzw用石頭丟
 se 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  suv
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、然而
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 blasfhmiva" 00988名詞所有格 單數 陰性  blasfhmiva褻瀆神的話
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 a[nqrwpo" 00444名詞主格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 w]n 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  eijmiv是、在、有
 poiei'" 04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  poievw做、使、留下
 seauto;n 04572反身代名詞直接受格 單數 陽性 第二人稱  seautou'你自己
 qeovn 02316名詞直接受格 單數 陽性  qeov"上帝


約翰福音 10章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh aujtoi'" oJ I$hsou'",
耶穌回答他們說:
Oujk e[stin gegrammevnon
「...不是寫著(...處填入下一行)
ejn tw'/ novmw/ uJmw'n o&ti
在你們的律法上
E$gw; ei\pa,
『我曾說
Qeoiv ejste}
你們是上帝』嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Oujk 03756副詞 ouj
 e[stin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 gegrammevnon 01125動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性  gravfw寫信、寫
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 novmw/ 03551名詞間接受格 單數 陽性  novmo"律法、法律、定則
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 E$gw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 ei\pa 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 Qeoiv 02316名詞主格 複數 陽性  qeov"上帝
 ejste 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  eijmiv是、有


約翰福音 10章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
eij ejkeivnou" ei\pen qeou;"
若他稱那些...為上帝,(...處填入下一行)
pro;" ou^" oJ lovgo" tou' qeou' ejgevneto,
上帝的道臨到他們身上的人
kai; ouj duvnatai luqh'nai hJ grafhv,
且聖經是不能被廢的;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 eij 01487質詞 eij是否、假若
 ejkeivnou" 01565指示代名詞直接受格 複數 陽性  ejkei'no"那個
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 qeou;" 02316名詞直接受格 複數 陽性  qeov"上帝
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 ou^" 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lovgo" 03056名詞主格 單數 陽性  lovgo"道、話語
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 ejgevneto 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai成為、發生、來
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ouj 03756副詞 ouj
 duvnatai 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  duvnamai能夠
 luqh'nai 03089動詞第一簡單過去 被動 不定詞  luvw解除、破壞、釋放、解開luqeivsh" th'" sunagwgh'"意思是「會堂集會散會」。
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 grafhv 01124名詞主格 單數 陰性  grafhv聖經、經文


約翰福音 10章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
o^n oJ path;r hJgivasen
那麼那父所分別為聖、
kai; ajpevsteilen eij" to;n kovsmon
又差到世間來的,
uJmei'" levgete
你們說
o&ti blasfhmei'",
『你說僭妄的話』,
o&ti ei\pon,
因為我說
UiJo;" tou' qeou' eijmi}
『我是上帝的兒子』嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 o^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 path;r 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 hJgivasen 00037動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  aJgiavzw分別為聖、使成聖潔、潔淨
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajpevsteilen 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpostevllw派遣
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmon 02889名詞直接受格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 levgete 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  levgw
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 blasfhmei'" 00987動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  blasfhmevw褻瀆上帝、侮辱、誹謗
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ei\pon 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 UiJo;" 05207名詞主格 單數 陽性  uiJov"兒子、子孫、子民
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 eijmi 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有


約翰福音 10章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
eij ouj poiw' ta; e[rga tou' patrov" mou,
若是我不行我父的事,
mh; pisteuvetev moi{
你們不必信我;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 eij 01487質詞 eij是否、假若
 ouj 03756副詞 ouj
 poiw' 04160動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  poievw做、使、留下
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 e[rga 02041名詞直接受格 複數 中性  e[rgon工作、成就、所作所為
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patrov" 03962名詞所有格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 pisteuvetev 04100動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 moi 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv


約翰福音 10章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
eij de; poiw',
然而若是我行了,
ka]n ejmoi; mh; pisteuvhte,
且若是你們不信我,
toi'" e[rgoi" pisteuvete,
你們應當信那些作為,
i&na gnw'te kai; ginwvskhte o&ti
叫你們知道又明白
ejn ejmoi; oJ path;r
父在我裡面,
kajgw; ejn tw'/ patriv.
我也在父裡面。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 eij 01487質詞 eij是否、假若
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 poiw' 04160動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  poievw做、使、留下
 ka]n 02579連接詞 ka[n至少、甚至、甚至若、但若也是副詞
 ejmoi; 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 pisteuvhte 04100動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 e[rgoi" 02041名詞間接受格 複數 中性  e[rgon工作、成就、所作所為
 pisteuvete 04100動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 gnw'te 01097動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ginwvskw知道、認識
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ginwvskhte 01097動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ginwvskw知道、認識
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ejmoi; 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 path;r 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 kajgw; 02504連接詞加人稱代名詞 kajgwv甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patriv 03962名詞間接受格 單數 陽性  pathvr父親、祖先


約翰福音 10章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
E$zhvtoun ou\n aujto;n pavlin piavsai,
於是他們又要抓住他,
kai; ejxh'lqen
他卻...走掉了。(...處填入下一行)
ejk th'" ceiro;" aujtw'n.
從他們的手中

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 E$zhvtoun 02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  zhtevw想要、嘗試、尋找
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後、那麼此字在經文中的位置或存在有爭論。
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 pavlin 03825副詞 pavlin又、再、另一方面
 piavsai 04084動詞第一簡單過去 主動 不定詞  piavzw抓住、逮捕
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejxh'lqen 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejxevrcomai出來、出去
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ceiro;" 05495名詞所有格 單數 陰性  ceivr
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 10章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Kai; ajph'lqen pavlin pevran tou' I$ordavnou
耶穌又離開往約但河外去,
eij" to;n tovpon
到了...地方,(...處填入下一行)
o&pou h\n I$wavnnh" to; prw'ton baptivzwn
約翰起初施洗的
kai; (韋:e[menen )(聯:e[meinen )ejkei'.
就留在那裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajph'lqen 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpevrcomai去、離開
 pavlin 03825副詞 pavlin又、再、另一方面
 pevran 04008介系詞 pevran後接所有格,意思是「在另一邊」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$ordavnou 02446名詞所有格 單數 陽性  I$ordavnh"專有名詞 ,地名:約旦河
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 tovpon 05117名詞直接受格 單數 陽性  tovpo"地方
 o&pou 03699關係副詞 o&pou那裡、何處
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 I$wavnnh" 02491名詞主格 單數 陽性  I$wavnnh"專有名詞,人名:約翰
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 prw'ton 04413形容詞直接受格 單數 中性  prw'to"第一的、最重要的、以前的也可以是主格、單數、陰性。此字尾的
 baptivzwn 00907動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  baptivzw施洗、浸
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 e[menen 03306動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  mevnw留下、住
 e[meinen 03306動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  mevnw留下、住
 ejkei' 01563副詞 ejkei'那裡


約翰福音 10章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; polloi; h\lqon pro;" aujto;n
就有許多人來到他那裡,
kai; e[legon o&ti
且他們說:
I$wavnnh" me;n shmei'on ejpoivhsen oujdevn,
「約翰沒有行過一件神蹟,
pavnta de; o&sa
但...所有的一切,(...處填入下一行)
ei\pen I$wavnnh" peri; touvtou
約翰關於這人所說
ajlhqh' h\n.
都是真的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 polloi; 04183形容詞主格 複數 陽性  poluv"很多、大的
 h\lqon 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  e[rcomai來、去
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 e[legon 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 I$wavnnh" 02491名詞主格 單數 陽性  I$wavnnh"專有名詞,人名:約翰
 me;n 03303質詞 mevn不必翻譯,表示對比
 shmei'on 04592名詞直接受格 單數 中性  shmei'on表徵、神蹟
 ejpoivhsen 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  poievw做、使、留下
 oujdevn 03762形容詞直接受格 單數 中性  oujdeiv" oujqeiv"沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用
 pavnta 03956形容詞主格 複數 中性  pa'"所有的、每一個
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 o&sa 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  o&so"舉凡、有多少的
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 I$wavnnh" 02491名詞主格 單數 陽性  I$wavnnh"專有名詞,人名:約翰
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 touvtou 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  ou|to"
 ajlhqh' 00227形容詞主格 複數 中性  ajlhqhv"真實的、誠實的
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有


約翰福音 10章 42節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; polloi; ejpivsteusan eij" aujto;n
...就有很多人相信了他。(...處填入下一行)
ejkei'.
在那裡

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 polloi; 04183形容詞主格 複數 陽性  poluv"很多、大的
 ejpivsteusan 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejkei' 01563副詞 ejkei'那裡