約翰福音 1章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
00746 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 起初 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03056 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 道、話語 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03056 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 道、話語 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 |
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「與...同在、向...」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 上帝 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 上帝 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03056 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 道、話語 |
約翰福音 1章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
00746 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 起初 | |
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「與...同在、向...」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 上帝 |
約翰福音 1章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | ![]() | 所有的、每一個 | |
![]() |
01223 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 成為、發生 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
05565 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「沒有、不藉著、跟...無關」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 成為、發生 | |
![]() |
03761 | 連接詞 | ![]() | 也不 | ||
![]() |
01520 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | ![]() | 一個 | |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
01096 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 成為、發生 |
約翰福音 1章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02222 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 生命 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02222 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 生命 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05457 | 名詞 | 主格 單數 中性 | ![]() | 光 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 人、人類 |
約翰福音 1章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05457 | 名詞 | 主格 單數 中性 | ![]() | 光 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04653 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 黑暗 | |
![]() |
05316 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 發光、照耀 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04653 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 黑暗 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 中性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
02638 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 掌握、抓、得到,關身時意思是「發現、了解」 |
約翰福音 1章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 成為、發生 | |
![]() |
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 人、人類 | |
![]() |
00649 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 差遣 | |
![]() |
03844 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「從...」 | ||
![]() |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 上帝 | |
![]() |
03686 | 名詞 | 主格 單數 中性 | ![]() | 名字 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02491 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:約翰 |
約翰福音 1章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 來、去 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」 | ||
![]() |
03141 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 見證、證據 | |
![]() |
02443 | 連接詞 | ![]() | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
![]() |
03140 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 作證、見證 | |
![]() |
04012 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05457 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() | 光 | |
![]() |
02443 | 連接詞 | ![]() | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
![]() |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 所有的、每一個 | |
![]() |
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 相信、有信心、信託 | |
![]() |
01223 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 |
約翰福音 1章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 |
![]() |
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 那個 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05457 | 名詞 | 主格 單數 中性 | ![]() | 光 | |
![]() |
00235 | 連接詞 | ![]() | 但 | ||
![]() |
02443 | 連接詞 | ![]() | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
![]() |
03140 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 作證、見證 | |
![]() |
04012 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05457 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() | 光 |
約翰福音 1章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05457 | 名詞 | 主格 單數 中性 | ![]() | 光 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00228 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | ![]() | 真實的、真理的 | |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
05461 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 照亮、發光、顯明 | |
![]() |
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 所有的、每一個 | |
![]() |
00444 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 人、人類 | |
![]() |
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 來、去 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02889 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 世界、宇宙、世人 |
約翰福音 1章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02889 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 世界、宇宙、世人 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02889 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 世界、宇宙、世人 | |
![]() |
01223 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 成為、發生 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02889 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 世界、宇宙、世人 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 知道、認識 |
約翰福音 1章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02398 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 自己的 | |
![]() |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 來、去 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02398 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 自己的 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
03880 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 帶著、接受、帶走 |
約翰福音 1章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03745 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 舉凡、有多少的 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 抓住、得到、拿走 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 給、讓 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01849 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 權柄、能力 | |
![]() |
05043 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 孩子 | |
![]() |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 上帝 | |
![]() |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 不定詞 | ![]() | 成為、發生 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04100 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | ![]() | 相信、有信心、信託 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03686 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 名字 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 |
約翰福音 1章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||
![]() |
00129 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | ![]() | 血 | |
![]() |
03761 | 連接詞 | ![]() | 也不 | ||
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||
![]() |
02307 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() | 意願、旨意 | |
![]() |
04561 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 肉體、有血肉的人 | |
![]() |
03761 | 連接詞 | ![]() | 也不 | ||
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||
![]() |
02307 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() | 意願、旨意 | |
![]() |
00435 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 丈夫、男人、人 | |
![]() |
00235 | 連接詞 | ![]() | 但 | ||
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||
![]() |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 上帝 | |
![]() |
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 生、產生 |
約翰福音 1章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03056 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 道、話語 | |
![]() |
04561 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 肉體、有血肉的人 | |
![]() |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 成為、發生 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
04637 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 住 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
02300 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數 | ![]() | 注視、觀察 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 榮耀 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 榮耀 | |
![]() |
05613 | 連接詞 | ![]() | 約有、如同、好像、正當 | ||
![]() |
03439 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 獨一的 | |
![]() |
03844 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「從...」 | ||
![]() |
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 父、祖先 | |
![]() |
04134 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 充滿的 | 以某物充滿,「某物」可用所有格。 |
![]() |
05485 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 善意、恩惠 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
00225 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 真實、真理 | ![]() ![]() |
約翰福音 1章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02491 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:約翰 | |
![]() |
03140 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 作證、見證 | |
![]() |
04012 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
02896 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 喊叫 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 說 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 說 | |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03694 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意 思是「在...之後」 | ||
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 來、去 | |
![]() |
01715 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「在...的前面」 | ||
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
01096 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 成為、發生 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
![]() |
04413 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 第一的、最重要的、以前的 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知。 |
約翰福音 1章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04138 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() | 滿足、完成 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 所有的、每一個 | |
![]() |
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | ![]() | 抓住、得到、拿走 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
![]() |
05485 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 恩典 | |
![]() |
00473 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「等同、代替、因為」 | ||
![]() |
05485 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 善意、恩惠 |
約翰福音 1章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03551 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 律法、法律、定則 | |
![]() |
01223 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||
![]() |
03475 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:摩西 | |
![]() |
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 給、讓 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05485 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 善意、恩惠 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00225 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 真實、真理 | ![]() ![]() |
![]() |
01223 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||
![]() |
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
![]() |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 成為、發生 |
約翰福音 1章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 上帝 | |
![]() |
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() | 無一人、無一事 | 在此作名詞使用。 |
![]() |
03708 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 看見 | |
![]() |
04455 | 副詞 | ![]() | 任何時候 | ||
![]() |
03439 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 唯一的 | |
![]() |
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 上帝 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 是、在、有 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「在...裡、進入...之內、到、為了」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02859 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 胸懷 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 父、祖先 | 此處指父上帝 |
![]() |
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 那個 | |
![]() |
01834 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 告訴、解釋、報告 |
約翰福音 1章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03141 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 見證、證詞 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02491 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:約翰 | |
![]() |
03753 | 連接詞 | ![]() | 當...的時候 | ||
![]() |
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 差遣 | |
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「向...那裡、當...時間」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「向...那裡、當...時間」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 猶太的、猶太人的 | |
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||
![]() |
02414 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | ![]() ![]() | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
![]() |
02409 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 祭司 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03019 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 專有名詞,族名:利未人 | |
![]() |
02443 | 連接詞 | ![]() | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
![]() |
02065 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 問、要求、請 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 什麼、誰、為什麼 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 是、有 |
約翰福音 1章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03670 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 認信、承諾、宣稱 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
00720 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 拒絕、否定、否認 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03670 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 認信、承諾、宣稱 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
約翰福音 1章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
02065 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 問、要求、請 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 中性 | ![]() | 什麼、誰、為什麼 | |
![]() |
03767 | 連接詞 | ![]() | 所以、然後 | ||
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
02243 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:以利亞 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04396 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 先知、先知的著作 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 回答 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 |
約翰福音 1章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 說 | |
![]() |
03767 | 連接詞 | ![]() | 所以、然後 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 什麼、誰、為什麼 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
02443 | 連接詞 | ![]() | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
![]() |
00612 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 回答 | |
![]() |
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | ![]() | 給、讓 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | ![]() | 差遣、送給 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
04012 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
![]() |
04572 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第二人稱 | ![]() | 你自己 |
約翰福音 1章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
05346 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說、意思是 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
05456 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 聲音 | |
![]() |
00994 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | ![]() | 喊叫 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02048 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 荒廢的、無人居住的、名詞:曠野 | |
![]() |
02116 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 使變直 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03598 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 道路 | |
![]() |
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 主 | |
![]() |
02531 | 連接詞 | ![]() | 當、正如、按照、照著 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
02268 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:以賽亞 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04396 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 先知、先知的著作 |
約翰福音 1章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
00649 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 差遣 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 |
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05330 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 專有名詞,教派名:法利賽人 |
約翰福音 1章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
02065 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 問、要求、請 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |
![]() |
03767 | 連接詞 | ![]() | 所以、然後 | ||
![]() |
00907 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 施洗、浸 | |
![]() |
01487 | 質詞 | ![]() | 是否、假若 | ||
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
![]() |
03761 | 連接詞 | ![]() | 也不 | ||
![]() |
02243 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:以利亞 | |
![]() |
03761 | 連接詞 | ![]() | 也不 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04396 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 先知、先知的著作 |
約翰福音 1章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 回答 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02491 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:約翰 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 說 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
00907 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 施洗、浸 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
05204 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() | 水 | |
![]() |
03319 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 中間的 | 在此作名詞使用。 |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
04739 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 站立 | |
![]() |
02476 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 設立、站立 | |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 得知、知道 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
約翰福音 1章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03694 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意 思是「在...之後」 | ||
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 來、去 | |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
![]() |
00514 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 配得的、合宜的 | |
![]() |
02443 | 連接詞 | ![]() | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
![]() |
03089 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 解除、破壞、釋放、解開 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02438 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 鞋帶 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05266 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() | 鞋子、涼鞋 |
約翰福音 1章 28節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 中性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
00963 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 專有名詞,地名:伯大尼 | |
![]() |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 成為、發生 | |
![]() |
04008 | 介系詞 | ![]() | 在另一邊的 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02446 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞 ,地名:約旦河 | |
![]() |
03699 | 關係副詞 | ![]() | 那裡、何處 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02491 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:約翰 | |
![]() |
00907 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 施洗、浸 |
約翰福音 1章 29節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01887 | 副詞 | ![]() | 次日 | ![]() ![]() | |
![]() |
00991 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 看見、小心 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 來、去 | |
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「與...同在、向...」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
02396 | 質詞 | ![]() | 看哪!注意! | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00286 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 小羊、羊羔 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 上帝 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00142 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 提起、拿走 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00266 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 罪惡 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02889 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 世界、宇宙、世人 |
約翰福音 1章 30節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
05228 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「關於、代替、因為」 | ||
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
03694 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「在...之後」 | ||
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 來、去 | |
![]() |
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 丈夫、男人、人 | |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
01715 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「在...的前面」 | ||
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
01096 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 成為、發生 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
![]() |
04413 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 第一的、最重要的、以前的 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 |
約翰福音 1章 31節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | ![]() | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
3608a | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 知道、認識、察知 | 此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。 |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
00235 | 連接詞 | ![]() | 但 | ||
![]() |
02443 | 連接詞 | ![]() | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
![]() |
05319 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 使知道、啟示、顯現 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02474 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,國名、地名、人名:以色列 | |
![]() |
01223 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 來、去 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
05204 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() | 水 | |
![]() |
00907 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 施洗、浸 |
約翰福音 1章 32節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03140 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 作證、見證 | |
![]() |
02491 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:約翰 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 說 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
![]() |
02300 | 動詞 | 完成 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 注視、觀察 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04151 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 靈、聖靈 | |
![]() |
02597 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性 | ![]() | 下來、降下 | |
![]() |
05613 | 連接詞 | ![]() | 約有、如同、好像、正當 | ||
![]() |
04058 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 鴿子 | |
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||
![]() |
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 天空、天堂 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03306 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 留下、住 | |
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 |
約翰福音 1章 33節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | ![]() | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
3608a | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 知道、認識、察知 | 此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。 |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
00235 | 連接詞 | ![]() | 但 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 差遣、送給 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
00907 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | ![]() | 施洗、浸 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
05204 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() | 水 | |
![]() |
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 那個 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
00302 | 質詞 | ![]() | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
![]() |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 看見 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04151 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 靈、聖靈 | |
![]() |
02597 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性 | ![]() | 下來、降下 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03306 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性 | ![]() | 留下、住 | |
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00907 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 施洗、浸 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
04151 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() | 靈、聖靈 | |
![]() |
00040 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() | 聖潔的、分別為聖的、聖徒 |
約翰福音 1章 34節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | ![]() | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |
![]() |
03708 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 看見 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03140 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 作證、見證 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 兒子、子孫、子民 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 上帝 |
約翰福音 1章 35節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01887 | 副詞 | ![]() | 次日 | ![]() ![]() | |
![]() |
03825 | 副詞 | ![]() | 回去、又、再、另一方面 | ||
![]() |
02476 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 設立、站立 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02491 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:約翰 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03101 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 學生、門徒 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01417 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 二個的 |
約翰福音 1章 36節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
01689 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 凝視、思想 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
04043 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 走路、行事、過活 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
02396 | 質詞 | ![]() | 看哪!注意! | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00286 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 小羊、羊羔 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 上帝 |
約翰福音 1章 37節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 聽見 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01417 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 二 | |
![]() |
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 學生、門徒 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02980 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | ![]() | 說、宣揚 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
00190 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 跟隨、成為門徒 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
約翰福音 1章 38節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
04762 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 轉向、轉離、還回 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
02300 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 注視、觀察 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
00190 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 跟隨、成為門徒 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |
![]() |
02212 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 索求、尋找 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
04461 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | ![]() | 老師、大師 | |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說、稱為 | |
![]() |
03177 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 中性 | ![]() | 翻譯 | |
![]() |
01320 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | ![]() | 教師 | |
![]() |
04226 | 副詞 | ![]() | 何處 | ||
![]() |
03306 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 留下、住 |
約翰福音 1章 39節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 來、去 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03708 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 看見 | |
![]() |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 來、去 | |
![]() |
03767 | 連接詞 | ![]() | 所以、然後 | ||
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 看見 | |
![]() |
04226 | 副詞 | ![]() | 何處 | ||
![]() |
03306 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 留下、住 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03844 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格時意思是「和...一起」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03306 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 留下、住 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02250 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 一天、日子 | |
![]() |
01565 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 那個 | |
![]() |
05610 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 時刻、小時 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 |
![]() |
05613 | 連接詞 | ![]() | 約有、如同、好像、正當 | ||
![]() |
01182 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 第十、某物的十分之一 |
約翰福音 1章 40節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 |
![]() |
00406 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:安得烈 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00080 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 弟兄、兄弟 | |
![]() |
04613 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:西門 | |
![]() |
04074 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:彼得 | |
![]() |
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 一個 | |
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01417 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 二 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | ![]() | 聽見 | |
![]() |
03844 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「從...」 | ||
![]() |
02491 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:約翰 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
00190 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | ![]() | 跟隨、成為門徒 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 |
約翰福音 1章 41節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02147 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 發現、得到、找到、遇見 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 首先、第一、最重要的、先前的 | 單數中性 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00080 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 弟兄、兄弟 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02398 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 自己的 | |
![]() |
04613 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:西門 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02147 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | ![]() | 發現、得到、找到、遇見 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03323 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 彌賽亞 | |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
03177 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 中性 | ![]() | 翻譯 | |
![]() |
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
約翰福音 1章 42節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
00071 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 領導、帶去 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「向...、與...同在」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
01689 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 凝視、思想 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
04613 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:西門 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 兒子、子民 | |
![]() |
02491 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:約翰 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
02564 | 動詞 | 第一未來 被動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 呼叫、取名 | |
![]() |
02786 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:磯法 | |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
02059 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 解釋、翻譯 | |
![]() |
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:彼得 |
約翰福音 1章 43節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01887 | 副詞 | ![]() | 隔日、次日 | ![]() ![]() | |
![]() |
02309 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 想要、願意 | |
![]() |
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 出來 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01056 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 專有名詞,地名:加利利 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
02147 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 發現、得到、找到、遇見 | |
![]() |
05376 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:腓力 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
00190 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 跟隨、成為門徒 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 |
約翰福音 1章 44節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05376 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:腓力 | |
![]() |
00575 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
![]() |
00966 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 專有名詞,地名:伯賽大 | |
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04172 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 城市 | |
![]() |
00406 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:安得烈 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
04074 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:彼得 |
約翰福音 1章 45節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02147 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 發現、得到、找到、遇見 | |
![]() |
05376 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:腓力 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03482 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:拿但業 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
01125 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 寫 | |
![]() |
03475 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:摩西 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03551 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 律法、法律、定則 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04396 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 先知、先知的著作 | |
![]() |
02147 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | ![]() | 發現、得到、找到、遇見 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 兒子、子民 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02501 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:約瑟 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00575 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
![]() |
03478 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 專有名詞,地名:拿撒勒 |
約翰福音 1章 46節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03482 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:拿但業 | |
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||
![]() |
03478 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 專有名詞,地名:拿撒勒 | |
![]() |
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 能夠 | |
![]() |
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 中性 | ![]() | 某個、有的、什麼 | |
![]() |
00018 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | ![]() | 好的、善的 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
![]() |
05376 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:腓力 | |
![]() |
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 來、去 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 看見 |
約翰福音 1章 47節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 看見 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03482 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:拿但業 | |
![]() |
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 來、去 | |
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「向...、與...同在」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
04012 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02396 | 質詞 | ![]() | 看哪!注意! | ||
![]() |
00230 | 副詞 | ![]() | 實在地、真實地 | ||
![]() |
02475 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,族名:以色列人 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
01388 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 欺騙、詭詐 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 |
約翰福音 1章 48節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03482 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:拿但業 | |
![]() |
04159 | 副詞 | ![]() | 從何處、哪裡、如何、為何 | ||
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
01097 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 知道、認識 | |
![]() |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 回答 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
04253 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「在...之前」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
05376 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:腓力 | 作為不定詞獨立子句的主詞 |
![]() |
05455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 叫、召集 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 是、在、有 | |
![]() |
05259 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「在...之下」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04808 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 無花果樹 | |
![]() |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 看見 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 |
約翰福音 1章 49節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 回答 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03482 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:拿但業 | |
![]() |
04461 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | ![]() | 老師、大師 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 兒子、子民 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 上帝 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
00935 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 國王、君王 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02474 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,國名、地名、人名:以色列 |
約翰福音 1章 50節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 回答 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
![]() |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 看見 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
05270 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「在...下面」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04808 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 無花果樹 | |
![]() |
04100 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 相信、有信心、信託 | |
![]() |
03173 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 比較級 | ![]() | 大的 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 中性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
03708 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 看見 |
約翰福音 1章 51節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
00281 | 質詞 | ![]() | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||
![]() |
00281 | 質詞 | ![]() | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03708 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 看見、察知 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03772 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 天空、天堂 | |
![]() |
00455 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 打開 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00032 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 使者、天使 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 上帝 | |
![]() |
00305 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 上去、登高、生長 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
02597 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 下來、降下 | |
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 兒子、子民 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 人、人類 |