羅馬書 3章3節 到 3章3節     上一筆  下一筆
 {For what if?} (	i gar ei?). But Westcott and Hort print
it, Ti gar? ei. See  Php 1:18  for this exclamatory use of 	i
gar (for how? How stands the case?). {Some were without faith}
((8870)ist(8873)an). First aorist active indicative of apiste(935c), old
verb, to disbelieve. This is the common N.T. meaning ( Lu
24:11,41  Ac 28:24  Ro 4:20 ). Some of them "disbelieved," these
"depositaries and guardians of revelation" (Denney). But the word
also means to be unfaithful to one's trust and Lightfoot argues
for that idea here and in  2Ti 2:13 . The Revised Version renders
it "faithless" there. Either makes sense here and both ideas are
true of some of the Jews, especially concerning the Messianic
promises and Jesus. {The faithfulness of God} (	(886e) pistin tou
theou). Undoubtedly pistis has this sense here and not
"faith." God has been faithful ( 2Ti 2:13 ) whether the Jews
(some of them) were simply disbelievers or untrue to their trust.
Paul can use the words in two senses in verse  3 , but there is
no real objection to taking (8870)ist(8873)an, apistian, pistin, all to
refer to faithfulness rather than just faith.

重新查詢 專卷研經 羅馬書系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net