路加福音 4章38節 到 4章38節     上一筆  下一筆
 {He rose up} (anastas). Second aorist active participle of
anist(886d)i, a common verb. B. Weiss adds here "from the teacher's
seat." Either from his seat or merely leaving the synagogue. This
incident of the healing of Peter's mother-in-law is given in  Mr
1:29-34  and  Mt 8:14-17 , which see for details. {Into the house
of Simon} (eis t(886e) oikian Sim(936e)os). "Peter's house" ( Mt
8:14 ). "The house of Simon and Andrew" ( Mr 1:29 ). Paul's
reference to Peter's wife ( 1Co 9:5 ) is pertinent. They lived
together in Capernaum. This house came also to be the Capernaum
home of Jesus. {Simon's wife's mother} (penthera tou Sim(936e)os).
The word penthera for mother-in-law is old and well established
in usage. Besides the parallel passages ( Mr 1:30  Mt 8:14  Lu
4:38 ) it occurs in the N.T. only in  Lu 12:53 . The
corresponding word pentheros, father-in-law, occurs in  Joh
18:13  alone in the N.T. {Was holden with a great fever} ((886e)
sunechomen(8820)puret(9369) megal(9369)). Periphrastic imperfect passive,
the analytical tense accenting the continuous fever, perhaps
chronic and certainly severe. Luke employs this verb nine times
and only three others in the N.T. ( Mt 4:24  passive with
diseases here;  2Co 5:14  active;  Php 1:23  passive). In  Ac
28:8  the passive "with dysentery" is like the construction here
and is a common one in Greek medical writers as in Greek
literature generally. Luke uses the passive with "fear,"  Lu
8:37 , the active for holding the hands over the ears ( Ac 7:57 )
and for pressing one or holding together ( Lu 8:45  19:43  22:63 ), the direct middle for holding oneself to preaching ( Ac
18:5 ). It is followed here by the instrumental case. Hobart
(_Medical Language of Luke_, p. 3) quotes Galen as dividing
fevers into "great" (megaloi) and "small" (smikroi).

重新查詢 專卷研經 路加福音系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net