約翰福音 1章11節 到 1章11節     上一筆  下一筆
 {Unto his own} (eis ta idia). Neuter plural, "unto his own
things," the very idiom used in  19:27  when the Beloved Disciple
took the mother of Jesus "to his own home." The world was "the
own home" of the Logos who had made it. See also  16:32  Ac
21:6 . {They that were his own} (hoi idioi). In the narrower
sense, "his intimates," "his own family," "his own friends" as in
 13:1 . Jesus later said that a prophet is not without honour
save in his own country ( Mr 6:4  Joh 4:44 ), and the town of
Nazareth where he lived rejected him ( Lu 4:28f.  Mt 13:58 ).
Probably here hoi idioi means the Jewish people, the chosen
people to whom Christ was sent first ( Mt 15:24 ), but in a wider
sense the whole world is included in hoi idioi. Conder's _The
Hebrew Tragedy_ emphasizes the pathos of the situation that the
house of Israel refused to welcome the Messiah when he did come,
like a larger and sadder Enoch Arden experience. {Received him
not} (auton ou parelabon). Second aorist active indicative of
paralamban(935c), old verb to take to one's side, common verb to
welcome, the very verb used by Jesus in  14:3  of the welcome to
his Father's house. Cf. katelaben in verse  5 . Israel slew the
Heir ( Heb 1:2 ) when he came, like the wicked husbandmen ( Lu
20:14 ).

重新查詢 專卷研經 約翰福音系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net