以弗所書 1章18節 到 1章18節     上一筆  下一筆
 {Having the eyes of your heart enlightened} (peph(9374)ismenous
tous ophthalmous t(8873) kardias hum(936e)). A beautiful figure, the
heart regarded as having eyes looking out toward Christ. But the
grammar is difficult. There are three possible interpretations.
One is an anacoluthon, the case of peph(9374)ismenous being changed
from the dative humin (to you) to the accusative because of the
following infinitive like eklexamenous ( Ac 15:22 ) after
apostolois. Another way of explaining it is to regard it as a
tertiary predicate of d(9369)(885c), a loose expansion of pneuma. The
third way is to regard the construction as the accusative
absolute, a rare idiom possible in  Ac 26:3  1Co 16:3  1Ti 2:6 .
In this case, the participle merely agrees with 	ous
ophthalmous, not with humin, "the eyes of your heart having
been enlightened." Otherwise 	ous ophthalmous is the accusative
retained after the passive participle. {That ye may know} (eis
to eidenai). Final use of eis to and the infinitive (second
perfect of oida) as in verse  12 . Note three indirect
questions after eidenai (what the hope 	is h(8820)elpis, what the
riches 	is ho ploutos, and what the surpassing greatness kai
ti to huperballon megethos). When the Holy Spirit opens the eyes
of the heart, one will be able to see all these great truths. {In
the saints} (en tois hagiois). Our riches is in God, God's is
in his saints.

重新查詢 專卷研經 以弗所書系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net