使徒行傳 21章5節 到 21章5節     上一筆  下一筆
 {That we had accomplished the days} (exartisai h(886d)(8373) tas
h(886d)eras). First aorist active infinitive of exartiz(935c), to
furnish perfectly, rare in ancient writers, but fairly frequent
in the papyri. Only twice in the N.T., here and  2Ti 3:17 .
Finish the exact number of days (seven) of verse  4 . The
accusative of general reference h(886d)(8373) is the usual construction
and the infinitive clause is the subject of egeneto. We
departed and went on our journey (exelthontes eporeuometha).
Sharp distinction between the first aorist active participle
exelthontes (from exerchomai, to go out) and the imperfect
middle eporeuometha from poreu(935c) (we were going on). {And they
all, with wives and children, brought us on our way}
(propempont(936e) h(886d)(8373) pant(936e) sun gunaixi kai teknois). No "and"
in the Greek, simply genitive absolute, "They all with wives and
children accompanying us," just as at Miletus ( 20:28 ), same
verb propemp(935c) which see. The first mention of children in
connection with the apostolic churches (Vincent). Vivid picture
here as at Miletus, evident touch of an eyewitness. {Till we were
out of the city} (he(9373) ex(9320)t(8873) pole(9373)). Note both adverbial
prepositions (he(9373) ex(935c)) clear outside of the city.

重新查詢 專卷研經 使徒行傳系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net