帖撒羅尼迦後書 3章5節 到 3章5節     上一筆  下一筆
 {Direct} (kateuthunai). First aorist active optative of
wish for the future as in  2:17  1Th 5:23  from kateuthun(935c), old
verb, as in  1Th 3:11  (there {way}, here {hearts}) and  Lu 1:79 
of {feet} (podas). Perfective use of kata. Bold figure for
making smooth and direct road. The Lord here is the Lord Jesus.
{Into the love of God} (eis t(886e) agap(886e) tou theou). Either
subjective or objective genitive makes sense and Lightfoot pleads
for both, "not only as an objective attribute of deity, but as a
ruling principle in our hearts," holding that it is "seldom
possible to separate the one from the other." Most scholars take
it here as subjective, the characteristic of God. {Into the
patience of Christ} (eis t(886e) hupomn(886e) tou Christou). There is
the same ambiguity here, though the subjective idea, the patience
shown by Christ, is the one usually accepted rather than "the
patient waiting for Christ" (objective genitive).

重新查詢 專卷研經 帖撒羅尼迦後書系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net