彼得後書 1章19節 到 1章19節     上一筆  下一筆
 {The word of prophecy} (	on proph(8874)ikon logon). "The
prophetic word." Cf.  1Pe 1:10 , a reference to all the Messianic
prophecies. {Made more sure} (ebaioteron). Predicate
accusative of the comparative adjective ebaios ( 2Pe 1:10 ).
The Transfiguration scene confirmed the Messianic prophecies and
made clear the deity of Jesus Christ as God's Beloved Son. Some
with less likelihood take Peter to mean that the word of prophecy
is a surer confirmation of Christ's deity than the
Transfiguration. {Whereunto} (h(9369)). Dative of the relative
referring to "the prophetic word made more sure." {That ye take
heed} (prosechontes). Present active participle with 
oun
(mind) understood, "holding your mind upon" with the dative
(h(9369)). {As unto a lamp} (h(9373) luchn(9369)). Dative also after
prosechontes of luchnos, old word ( Mt 5:15 ). {Shining}
(phainonti). Dative also present active participle of phain(935c),
to shine ( Joh 1:5 ). So of the Baptist ( Joh 5:35 ). {In a dark
place} (en auchm(8872)(9369) top(9369)). Old adjective, parched, squalid,
dirty, dark, murky, here only in N.T., though in Aristotle and on
tombstone for a boy. {Until the day dawn} (he(9373) hou h(886d)era
diaugas(8869)). First aorist active subjunctive of diaugaz(935c) with
temporal conjunction he(9373) hou, usual construction for future
time. Late compound verb diaugaz(935c) (Polybius, Plutarch, papyri)
from dia and aug(885c), to shine through, here only in N.T. {The
day-star} (ph(9373)phoros). Old compound adjective (ph(9373), light,
pher(935c), to bring), light-bringing, light-bearer (Lucifer)
applied to Venus as the morning star. Our word phosphorus is
this word. In the LXX he(9373)phoros occurs. Cf.  Mal 4:2  Lu
1:76-79  Re 22:16  for "dawn" applied to the Messiah. {Arise}
(anateil(8869)). First aorist active subjunctive of anatell(935c)
( Jas 1:11  Mt 5:45 ).

重新查詢 專卷研經 彼得後書系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net