哥林多前書 9章9節 到 9章9節     上一筆  下一筆
 {Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn}
(ou phim(9373)eis boun alo(936e)ta). Quotation from  De 25:4 .
Prohibition by ou and the volitive future indicative. Phimo(935c),
to muzzle (from phimos, a muzzle for dogs and oxen), appears
first in Aristophanes (_Clouds_, 592) and not again till LXX and
N.T., though in the papyri also. Evidently a vernacular word,
perhaps a slang word. See metaphorical use in  Mt 22:12,34 .
Alo(936e)ta is present active participle of the old verb aloa(935c),
occurs in the N.T. only here (and verse  10 ) and  1Ti 5:18 
where it is also quoted. It is probably derived from halos or
halon, a threshing-floor, or the disc of a shield or of the sun
and moon. The Egyptians according to the monuments, used oxen to
thresh out the grain, sometimes donkeys, by pulling a drag over
the grain. The same process may be found today in Andalusia,
Italy, Palestine. A hieroglyphic inscription at Eileithyas reads:

        "Thresh ye yourselves, O oxen,
         Measures of grain for yourselves,
         Measures of grain for your masters."

Note m(8820)melei expects the negative answer, impersonal verb with
dative and genitive cases (	heoi, God, o(936e), oxen).
{Altogether} (pant(9373)). But here probably with the notion of
doubtless or assuredly. The editors differ in the verse divisions
here. The Canterbury Version puts both these questions in verse
 10 , the American Standard the first in verse  9 , the second in
verse  10 .

重新查詢 專卷研經 哥林多前書系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net