哥林多前書 7章12節 到 7章12節     上一筆  下一筆
 {But to the rest say I, not the Lord} (	ois de loipois leg(930a)eg(932c) ouch ho Kurios). Paul has no word about marriage from Jesus
beyond the problem of divorce. This is no disclaimer of
inspiration. He simply means that here he is not quoting a
command of Jesus. {An unbelieving wife} (gunaika apiston). This
is a new problem, the result of work among the Gentiles, that did
not arise in the time of Jesus. The form apiston is the same as
the masculine because a compound adjective. Paul has to deal with
mixed marriages as missionaries do today in heathen lands. The
rest (hoi loipoi) for Gentiles ( Eph 2:3 ) we have already had
in  1Th 4:13  5:6  which see. The Christian husband married his
wife when he himself was an unbeliever. The word apistos
sometimes means unfaithful ( Lu 12:46 ), but not here (cf.  Joh
20:27 ). {She is content} (suneudokei). Late compound verb to
be pleased together with, agree together. In the papyri. {Let him
not leave her} (m(8820)aphiet(9320)aut(886e)). Perhaps here and in verses
 11,13  aphi(886d)i should be translated "put away" like apolu(935c)
in  Mr 10:1 . Some understand aphi(886d)i as separation from bed
and board, not divorce.

重新查詢 專卷研經 哥林多前書系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net