哥林多前書 5章11節 到 5章11節     上一筆  下一筆
 {But now I write unto you} (
un de egrapsa humin). This is
the epistolary aorist referring to this same epistle and not to a
previous one as in verse  9 . As it is (when you read it) I did
write unto you. {If any man that is named a brother be} (ean tis
adelphos onomazomenos (8869)). Condition of the third class, a
supposable case. {Or a reviler or a drunkard} ((8820)loidoros (880a)methusos). Loidoros occurs in Euripides as an adjective and in
later writings. In N.T. only here and  6:10 . For the verb see
 1Co 4:12 . Methusos is an old Greek word for women and even
men (cf. paroinos, of men,  1Ti 3:3 ). In N.T. only here and
 6:10 . Cf.  Ro 13:13 . Deissmann (_Light from the Ancient East_,
p. 316) gives a list of virtues and vices on counters for Roman
games that correspond remarkably with Paul's list of vices here
and in  6:10 . Chrysostom noted that people in his day complained
of the bad company given by Paul for revilers and drunkards as
being men with more "respectable" vices! {With such a one, no,
not to eat} (	(9369) toiout(9369) m(8864)e sunesthiein). Associative
instrumental case of 	oiout(9369) after sunesthiein, "not even to
eat with such a one." Social contacts with such "a brother" are
forbidden

重新查詢 專卷研經 哥林多前書系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net