耶利米書 4章27節 到 4章31節   背景資料  上一筆  下一筆
          4.猶大人雖然希望靠外交來阻擋侵略者,但無效。雖然如此,上帝還是
            承諾不完全毀滅猶大 4:27-31 
            ●我卻不「毀滅淨盡」:「滅絕」、「徹底殲滅」。
            ●「我卻不毀滅淨盡」:很多學者認為「卻不」可能是誤置的,翻譯
                                  變成「我要毀滅淨盡」(BBE)。不過目前主
                                  要的中文譯本和不少英文譯本還是取原來的
                                  「不毀滅淨盡」。
            ●地要「悲哀」:「哀哭」。
            ●「意已定」:「意圖」、「籌劃」。
            ●「後悔」:「反悔」、「遺憾」。
            ●「各城的人」:原文並沒有「人」。
            ●「密林」:不到堅固的城,有防禦之處,反逃到郊野有野獸出沒之
                        處。一般災難來臨時應逃到城裡 耶 4:5 或磐石洞裡
                         賽 2:21 而不是危險的密林及磐石上。而他們逃去密
                        林就表示堅固城也已經擋不住敵軍的攻擊了。
            ●「你淒涼的時候要怎樣行呢」:原文是「妳這被毀壞者啊」。
            ●「雖」穿上朱紅衣服:原文不是「雖然」,而是「何必」、「為什
                                  麼」。
            ●「朱紅衣服」:這是用雌性胭脂蟲死後乾枯的屍體用來作染料染成
                            的布料。
            ●「顏料」:「銻」,這是一種黑粉,用來描眼圈以增加魅力。
            ●「修飾」眼目:「使寬闊或廣大」。
            ●「標緻」:「美化自己」。
            ●「戀愛你的」藐視你:原文指「情夫」、「情婦」。
            ●「戀愛你的...尋所你的...」:主詞都是複數,應該是泛指周圍的
                                          仇敵們。可能是指亞述、埃及、巴
                                          比倫那些國家。
            ●「挓抄手」:「伸展手掌」、「攤開手掌」。
            ◎ 4:30-31 描述猶大滅亡前,盡全力透過外交手法希望能夠救亡圖
              存,但沒想到過去跟她眉來眼去的國家,居然也要滅她,以致她
              不知所措。

重新查詢 專卷研經 耶利米書系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net