以賽亞書 35章1節 到 35章10節   背景資料  上一筆  下一筆
    (二)新天新地將來臨,上帝的子民必然歸回  35:1-10 
          ●「歡喜、快樂、開花」:此三個動詞時態皆為未完成或祈願式,代表尚
                                  未發生。
          ●「沙漠」:字義是「沙漠曠野」、「乾草原」,音譯是「亞拉巴」。 
                      亞拉巴做為地名,指的是約旦河谷(從加利利海至死海南端)
                      一直延伸至亞喀巴灣的谷地,也有人認為範圍沒那麼廣,僅
                      指死海南端至亞喀巴灣的乾草原。後者是貿易來往的重要通
                      道,平時雨量不足,但若降雨足夠則是農產豐盛之地;由於
                      位處以東民和以色列民(猶大支派)的交界處,時有紛爭。
          ●「玫瑰」:「番紅花」。參 歌 2:1 。(白紫相間的番紅花原產於中亞
                      ,它的雌蕊柱頭可以做成昂貴的香料。目前世界最大的產地
                      是伊朗,九成以上的番紅花由此生產。),另也有人認為是
                      玫瑰或百合花。  
          ●「開花」:「發芽」、「含苞」。
          ●「開花繁盛」:原文是「開花開花」或「發芽發芽」。
          ●「樂上加樂」:原文是「快樂,真的(的確)快樂」。
          ●「黎巴嫩」:字義是「潔白」,此處以森林著名。
          ●「迦密」:字義是「花園地」,位於以色列北方、地中海東岸的一座
                      山。
          ●「沙崙」:字義是「平原」、「平地」,指迦密山脈南邊的平原。
          ●「歡呼」:原文是「發出震耳的呼喊 (歡樂, 欣喜, 讚美)」。
          ●「榮耀」:原文是「榮耀」、「富足」、「尊榮」。   
          ●「華美」:原文是「光輝」、「榮耀」。 
          ●「無力的」:「跌倒」、「蹣跚」、「動搖」。
          ◎這裡使用了對仗的句法:黎巴嫩、沙崙和迦密的「榮耀」、「華美」同
            時也是神的,可以看出以賽亞文筆的高明與講究。榮耀和華美不但用來
            形容君王,也是神的特性(參 詩 21:5  詩 145:5 )。
          ◎本節的場景正好與 賽 33:9 正好相反。承接34章,失去了以東(敵人)
            的侵擾,沙漠地要變為林木茂密(像黎巴嫩)、草場豐饒牛羊繁多(像迦密
            ) 、花團錦簇(像沙崙);這些自然環境的改善很明顯是神帶來的。
          ●「膽怯的」:「催促」、「急切」。
          ●「膽怯的人」:原文是「焦急的心」。
          ●「極大的」:原文是「神」、「神明」,這裡當作行容詞「極大的」。
                        (有些英譯本翻作「divine(神一般的)」,其他許多譯本只
                        翻譯為「神」,不當形容詞)。
          ●「拯救」:原文是「拯救」、「解救」、「使得勝」。  
          ◎神答應會主動的申冤復仇,確實給處在壓迫之中的選民很大的安慰,
            參 申 32:35-36 。
          ●「報應」:原文是「報酬」、「對待」。 
          ●「睜開」:原文是「被開啟」。 
          ●「開通」:原文是「被開」、「被鬆綁」、「被卸開」。 
          ●「歌唱」:原文是「發出震耳的呼喊」(和第二節的「歡呼」同字 )。
          ●有水「發出」:原文是有水「裂開」、「扯開」。
          ● 35:7 開頭原文有個「成為、臨到」(指將來的一個時候)沒翻出來。
          ●「發光的沙」:「燃燒的熱度」、「枯乾的地面」。
          ●「一條大道,稱為....」:原文應該是「一條大道,道路稱為....」。
          ●「野狗」:是生活於草原與沙漠的動物,散布於較為貧瘠的地帶。
          ●「躺臥之處」:原文是「居所」、「休息、躺臥之處」。
          ●「青草」:原文是「青草」、「牧草」。
          ●「蘆葦、蒲草」:兩種都是水生植物。
          ●「必專為贖民行走」:應該譯為「它是專為那行走道路的人預備的」。
          ●「失迷」:原文是「走迷路」、「走錯路」、「漫遊」。看前後文與文
                      法,應該是指「漫遊」的意義。
          ●「不」:此字與動詞合用,表示「絕對禁止」。
          ●「行路的人雖愚昧,也不致失迷」:應該譯為「愚昧人不得在其上漫遊
                                            」,而非「愚昧人不會迷路」。
          ●不「登」這路:「上去」,當時的「大道」是一條高於兩旁的公路。
          ●「永樂」:「永遠的快樂」。
          ●「嘆息」:原文是「嘆氣」、「呻吟」。  
          ●「逃避」:原文是「逃離、逃跑」、「消失」。 
          ◎萬民都要歸向錫安城(參 賽 2:2-3 ),唯一不歡迎的就是愚昧的人和污
            穢的人,我們能行走這條神聖的大道嗎?
          ◎此處記載復興的過程中,第一個標記就是辨別力的恢復。這個過程的第
            二個標記,就是恢復物質上的祝福。過程的最後一個標記,是蒙耶和華
            救贖的民要歡喜歌唱,從這條預備好的大路上歸回;他們必得著歡喜快
            樂,原先的憂愁歎息都要消失無蹤。
          ◎瞎子看見、聾子聽見、乾地出水,都剛好與神對以色列民的審判相反( 
             賽 6:9-11 「....耳朵發沉,眼睛昏迷....城邑荒涼....」 ),這時聖
            民明白神的作為,聽得懂神的話,居住的環境也變好了,代表了神對以
            民咒詛及審判的尾聲。

重新查詢 專卷研經 以賽亞書系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net