希伯來書 6章9節 到 6章12節   背景資料  上一筆  下一筆
    (三)鼓勵讀者繼續熱心 ( 6:9-12 )
          1.作者相信收信人的行為強過「離棄真理」的情況,而有得救的表現。
             6:9 
            ●「親愛的弟兄們」:原文沒有「弟兄們」,而應該翻譯為「親愛的諸
                                位」。
            ●「深信」:原文的時態顯示作者是「經過檢視和衡量證據之後而達到
                        『確信』的狀態」。原文是「由經驗而來的斷定」的意思
                        。
            ●「你們的行為強過這些」:「你們有那些較好的事」或「你們是在較
                                      好的狀況」。
            ●「近乎」得救:「有」、「黏著」、「鄰近」。
            ●「近乎得救」:原文可能有以下的意思,「有得救的表現」、「結局
                            就是得救」、「屬乎救恩」、「伴隨著救恩」。

          2.因為上帝是公義的,不會忘記讀者所做的工和伺候聖徒的愛心。 6:10 
            ●「竟忘記」:比較好的翻譯是「以致於忘記」(新譯本)。
            ●「工」:原文是單數的「工作」,應該是指他們信主後忠於福音的
                      整個生活見證。(參考 10:32-34 )
            ●為他「名」:在希伯來文中,名字代表一個人的本質,特徵和人格,
                        而且按照我們對他的認識或他向我們啟示的程度而定。
            ●「為他名」:就是「為了神自己」。

          3.作者希望讀者熱誠的活出愛的生活,效法那些憑信心和忍耐承受應
            許的人。  6:11-12 
            ●「願」:表達「一種強烈的欲望」,可以譯為「渴望」、「切望」。
            ●「顯出這樣的殷勤」:可以譯為「表現同樣的熱誠」。
            ●「一直到底」:「始終」的意思。
            ●「使你們有滿足的指望」:可以解釋成「使你們有確實的盼望」、「
              以達到你們的希望」、「使你們的盼望可以完全實現」。而以最後這
              一個解釋較好。而這「盼望」,應該是指「最終的得救」或「進入安
              息」。
            ●「懈怠」:與 5:11 的「聽覺『遲鈍』」同字。
            ●「並且不懈怠」:應該譯為「免得你們成為懶散的」。
            ●「憑信心和忍耐承受應許的人」:應該是指「舊約時代那些信而有恆
              的人」。理由是下文提到亞伯拉罕, 來 11 提到整個舊約的信心人物
              。
            ●「承受」:原文是現在式,表達作者認為這些有信心的人現在已經獲
                        得上帝應許要給他們的。
            ●「信心和忍耐」:可能是重言法,指的是「堅持下去的信心」。
            ◎作者認為讀者的情況不是要面對滅亡的,而是有得救表現的。因為上
              帝是公義的,而讀者的整個生活見證和愛心表現是顯示出他們仍然忠
              於福音的。作者熱切的希望讀者始終表現出同樣的熱誠,活出同樣美
              好的生活見證,使他們所盼望的「最終得救」可以完全實現。而且這
              種活出愛心及良好生活見證的熱誠,可以避免讀者陷入懶散退步的陷
              阱。應該效法舊約時代那些有「恆久信心」之人的榜樣,他們現在已
              獲得上帝所應許給他們的。
重新查詢 專卷研經 希伯來書系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net